Solo en México existía esa ley de no proyectar películas dobladas en cines. Mientras que en muchos de los demás países de Latam (Como Argentina) se proyectaba normal con doblaje, deecho se creía que así atraía más al público.ArturoDukiewicz escribió: ↑Mié 21 May, 2025 20:48Vaya, si puedes compartir ese audio seria fenomenal, del doblaje SISSA solo hay una o dos capturas de emisiones de TV y pues ahi ya pierde bitrate. Si viene originalmente de un rollo de 16mm eso quiere decir que este doblaje llego a exhibirse en cines (al menos en Argentina) algo inaudito para la época.Pirata 86 escribió: ↑Mié 21 May, 2025 20:21Tengo el doblaje original de SISSA en Super-VHS traspaso de un 16mm del corte de exhibiciónmanguesp90 escribió: ↑Mié 21 May, 2025 19:37
Gracias aunque el doblaje de sissa no esta tan bien conservado como el original castellano
Argentino. Es la mejor calidad que e escuchado de dicho doblaje.
![]()
Solo se proyectaban con subtítulos si eran documentales, películas por no, producciones amateur, películas con poca fe de parte de las productoras o que las mismas no quieran que se doblen sus productos.