The Walker (Paul Schrader, 2007)
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4394
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
The Walker (Paul Schrader, 2007)
Hola.
Como podéis ver en aqueste hilo, Eurimu, Diluvio, m0ntaraz y yo hemos organizado un pequeño grupo de traducción para apañar esta formidable película de Paul Schrader. El archivo de subtítulos en inglés tiene 1425 líneas, que de momento quedan repartidas así:
L. 1-300: Cirlot.
L. 301-600: Diluvio.
L. 601-900: Eurimu
L. 901-1200: m0ntaraz
L. 1201-1425: Cirlot.
Revisión final y publicación autobombástica: Cirlot.
Para consultas y sobornos a propósito de la traducción este es el hilo.
Salud, comas y República.
Como podéis ver en aqueste hilo, Eurimu, Diluvio, m0ntaraz y yo hemos organizado un pequeño grupo de traducción para apañar esta formidable película de Paul Schrader. El archivo de subtítulos en inglés tiene 1425 líneas, que de momento quedan repartidas así:
L. 1-300: Cirlot.
L. 301-600: Diluvio.
L. 601-900: Eurimu
L. 901-1200: m0ntaraz
L. 1201-1425: Cirlot.
Revisión final y publicación autobombástica: Cirlot.
Para consultas y sobornos a propósito de la traducción este es el hilo.
Salud, comas y República.
Última edición por Cirlot el Lun 19 Nov, 2007 01:54, editado 2 veces en total.
Salud, comas, clowns y República


-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Cirlot: Eurimu dice que se encarga del 601 a la 900. Me parece que se le ha despistado este hilo.
Por cierto, ¿qué puede querer decir esto?: "I bet it's a hell of a lot less expensive than a stroller a man Highman fees" (líneas 367-368).
- Significados de stroller: carrito de nene, caminante, y, en argot, prostituta. La gramática de la frase tampoco es que aporte pistas.
- Más o menos sería... Apuesto a que es mucho/jodidamente menos cara que los honorarios de ¿.....?
Hasta luego.
Por cierto, ¿qué puede querer decir esto?: "I bet it's a hell of a lot less expensive than a stroller a man Highman fees" (líneas 367-368).
- Significados de stroller: carrito de nene, caminante, y, en argot, prostituta. La gramática de la frase tampoco es que aporte pistas.
- Más o menos sería... Apuesto a que es mucho/jodidamente menos cara que los honorarios de ¿.....?
Hasta luego.
-
- Mensajes: 457
- Registrado: Lun 18 Abr, 2005 02:00
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Qué bien, m0nty. Pues ve preparándote porque baja como el rayo
Eurimo: He visto lo necesario y no da pistas.
Cirlot: te dejo en tu buzón el enlace, que ya he terminado mi parte de los subs.
Saludos.

Eurimo: He visto lo necesario y no da pistas.
- Spoiler: mostrar
Cirlot: te dejo en tu buzón el enlace, que ya he terminado mi parte de los subs.
Saludos.
-
- Mensajes: 457
- Registrado: Lun 18 Abr, 2005 02:00
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Pues, en vista de que la traducción que circula tampoco sabe qué dicen, le he mandado el trocito de audio a una amiga de Chicago, bilingüe ella, y me dice que tampoco lo entiende exactamente. Pero que stroller es prostituta. Que va a seguir pegando la oreja, y supongo que otras orejas.
No obtante, sí me ha aclarado que la frase anterior "the rat is with the stars of human sexuality" está relacionada con la expresión "to the rats", o sea, a las ratas, a la mierda...que le den, y estrellas podría entenderse aquí como destino, lo preestablecido. O sea, que querría decir..."que le den a/a la mierda con lo que se considera preestablecido/esperable de la sexualidad humana"
(línea 365).
Digo esto porque mis recursos aquí sólo llegaban a una traducción literal y claro, no tenía sentido, y ya que daba la lata y la frase estaba al lado, pues aproveché para preguntar. En todo caso, la última opinión es tuya, Cirlot.
De la frase del stroller ya diré algo cuando me cuenten.
Hasta luego.
No obtante, sí me ha aclarado que la frase anterior "the rat is with the stars of human sexuality" está relacionada con la expresión "to the rats", o sea, a las ratas, a la mierda...que le den, y estrellas podría entenderse aquí como destino, lo preestablecido. O sea, que querría decir..."que le den a/a la mierda con lo que se considera preestablecido/esperable de la sexualidad humana"
(línea 365).
Digo esto porque mis recursos aquí sólo llegaban a una traducción literal y claro, no tenía sentido, y ya que daba la lata y la frase estaba al lado, pues aproveché para preguntar. En todo caso, la última opinión es tuya, Cirlot.
De la frase del stroller ya diré algo cuando me cuenten.
Hasta luego.
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4394
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
Diluvio, he optado por otro acercamiento a la frase en cuestión. Como el título lo traduzco por "El acompañante" y stroller también significa "paseante", es posible que las 2 palabras siguientes sean un nombre (de oído, apostaría por algo parecido a Mun Hyman) y que la frase incluya una referencia irónica a ese extravagante oficio del personaje de Woody Harrelson. Si ese es el caso, la transcripción debería ser: "It's a hell of a lot less expensive than the stroller of Mun Hyman's fees", y mi traducción: "Es mucho menos cara que el que saca de paseo las tarifas de Mun Hyman". Si ese Highman de la primera transcripción es en realidad un Hyman, como yo creo, que es un apellido judío, la ironía sería posiblemente doble, y resultaría más comprensible, aunque seguiríamos sin saber quién leches es el tal Hyman y por qué sus honorarios son tan caros.
En cualquier caso, he terminado con mis asignaciones de traducción y revisión a la espera de que Eurimu termine su parte y lo vayamos dando por definitivamente terminado.
Salud, comas y República
En cualquier caso, he terminado con mis asignaciones de traducción y revisión a la espera de que Eurimu termine su parte y lo vayamos dando por definitivamente terminado.
Salud, comas y República
Salud, comas, clowns y República


-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
-
- Mensajes: 457
- Registrado: Lun 18 Abr, 2005 02:00
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.