presentamos:




Año 1967
Duración 1 h 32' 55''
País



Director Julien Duvivier
Guion Roland Girard, Jean Bolvary, Julien Duvivier, Paul Gégauff Libro Louis C. Thomas
Música François de Roubaix
Fotografía Henri Decaë
Reparto Alain Delon, Senta Berger, Peter Mosbacher, Claude Piéplu, Albert Augier, Renate Birgo, Georges Montant, Sergio Fantoni, Albert Daumergue, Marcel Gassouk, Guy Stranger
Productora Comacico, Eichberg-Film, Igor Film, Les Films Copernic, Lira Films, Pegaso Films, Société Nouvelle de Cinématographie (SNC), Valoria Films Coproducción Francia-Italia-Alemania del Oeste (RFA)
Género Criminal | Drama | Thriller
SINOPSIS
Un hombre (Alain Delon) ha perdido la memoria como consecuencia de un accidente de coche. Está internado en un hospital, donde lo cuidan una mujer (Senta Berger) que dice ser su esposa y el médico de la familia (Sergio Fantoni). (Filmaffinity)
DATOS TÉCNICOS
Vídeo:
Ripeo 720p del blu-ray yanqui editado por Kino Lorber.
Esta película se encuentra disponible en Prime Video, en versión con el doblaje en español de 1992 para TVE (una única pista de audio, sin ningún subtítulo) y con una calidad de vídeo floja.
También está en Netflix, con audio en francés exclusivamente, pero resulta absolutamente imposible de ver subtitulada debido a que todos los subs. que se pueden seleccionar (inglés, francés, español, portugués y rumano) tienen un adelanto que ronda los 5 segundos. Y es una verdadera pena, porque el subtitulado es bueno y el vídeo no desmerece mucho en comparación con mi ripeo.
Código: Seleccionar todo
General
ID única : 331266139367681553754693073182787137744 (0xF93789A9216B76A63C5433AACC8870D0)
Nombre completo : 1967-Diaboliquement vôtre.BDRip (Kino Lorber).720p.x264.AAC.fr.AC-3.spa (doblaje cine).mp3 (doblaje TVE).AC-3.it.de.Subs.spa.eng.it.pt.Audio Commentary.AC-3.eng. (DCINE, Satori & eulsus).mkv
Formato : Matroska
Formato de la versión : Version 4
Tamaño de archivo : 5,23 GiB
Duración : 1 h 32 min
Modo de tasa de bits : Variable
Tasa de bits general : 8 063 kb/s
Velocidad de fotogramas : 23,976 FPS
Fecha de codificación : 2024-06-19 19:40:47 UTC
Aplicación de codifición : mkvmerge v81.0 ('Milliontown') 64-bit
Librería de codificación : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1 / Nero AAC codec / 1.5.4.0
Attachments : k64UcqHAs3HJ2PRVb8Xmo6yY97B.jpg
Vídeo
ID : 1
Formato : AVC
Formato/Info : Advanced Video Codec
Formato del perfil : High@L4.1
Ajustes del formato : CABAC / 9 Ref Frames
Ajustes del formato, CABAC : Sí
Ajustes del formato, RefFrames : 9 fotogramas
ID códec : V_MPEG4/ISO/AVC
Duración : 1 h 32 min
Tasa de bits : 6 984 kb/s
Ancho : 1 200 píxeles
Alto : 720 píxeles
Relación de aspecto : 5:3
Modo velocidad fotogramas : Constante
Velocidad de fotogramas : 23,976 (24000/1001) FPS
Espacio de color : YUV
Submuestreo croma : 4:2:0
Profundidad bits : 8 bits
Tipo barrido : Progresivo
Bits/(píxel*fotograma) : 0.337
Tamaño de pista : 4,53 GiB (87%)
Título : Ripeo del blu-ray editado por Kino Lorber (eulsus)
Librería de codificación : x264 core 164 r3107 a8b68eb
Opciones de codificación : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=9 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=11 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=18.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=3:0.85
Idioma : Francés
Default : Sí
Forced : No
Audio #1
ID : 2
Formato : AAC LC
Formato/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
ID códec : A_AAC-2
Duración : 1 h 32 min
Tasa de bits : 129 kb/s
Canal(es) : 1 canal
Channel layout : M
Velocidad de muestreo : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas : 46,875 FPS (1024 SPF)
Modo de compresión : Con pérdida
Retraso relativo al vídeo : 9 ms
Tamaño de pista : 85,6 MiB (2%)
Título : Audio en francés
Idioma : Francés
Default : Sí
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Formato : AC-3
Formato/Info : Audio Coding 3
Nombre comercial : Dolby Digital
ID códec : A_AC3
Duración : 1 h 32 min
Tipo de tasa de bits : Constante
Tasa de bits : 192 kb/s
Canal(es) : 1 canal
Channel layout : M
Velocidad de muestreo : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas : 31,250 FPS (1536 SPF)
Modo de compresión : Con pérdida
Tamaño de pista : 128 MiB (2%)
Título : Doblaje para cine de 1968 (DCINE)
Idioma : Español
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #3
ID : 4
Formato : MPEG Audio
Formato de la versión : Version 1
Formato del perfil : Layer 3
Ajustes del formato : Joint stereo / MS Stereo
ID códec : A_MPEG/L3
ID códec/Consejo : MP3
Duración : 1 h 32 min
Tipo de tasa de bits : Variable
Tasa de bits : 176 kb/s
Tasa de bits mínima : 32,0 kb/s
Canal(es) : 2 canales
Velocidad de muestreo : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas : 41,667 FPS (1152 SPF)
Modo de compresión : Con pérdida
Tamaño de pista : 117 MiB (2%)
Título : Doblaje para TVE de 1992 (Satori)
Librería de codificación : LAME3.100
Opciones de codificación : -m j -V 2 -q 0 -lowpass 18.5 --vbr-new -b 32
Idioma : Español
Default : No
Forced : No
Audio #4
ID : 5
Formato : AC-3
Formato/Info : Audio Coding 3
Nombre comercial : Dolby Digital
ID códec : A_AC3
Duración : 1 h 32 min
Tipo de tasa de bits : Constante
Tasa de bits : 192 kb/s
Canal(es) : 1 canal
Channel layout : M
Velocidad de muestreo : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas : 31,250 FPS (1536 SPF)
Modo de compresión : Con pérdida
Tamaño de pista : 128 MiB (2%)
Título : Audio en italiano (DCINE)
Idioma : Italiano
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #5
ID : 6
Formato : AC-3
Formato/Info : Audio Coding 3
Nombre comercial : Dolby Digital
ID códec : A_AC3
Duración : 1 h 32 min
Tipo de tasa de bits : Constante
Tasa de bits : 192 kb/s
Canal(es) : 1 canal
Channel layout : M
Velocidad de muestreo : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas : 31,250 FPS (1536 SPF)
Modo de compresión : Con pérdida
Tamaño de pista : 128 MiB (2%)
Título : Audio en alemán (DCINE)
Idioma : Alemán
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #6
ID : 7
Formato : AC-3
Formato/Info : Audio Coding 3
Nombre comercial : Dolby Digital
ID códec : A_AC3
Duración : 1 h 32 min
Tipo de tasa de bits : Constante
Tasa de bits : 192 kb/s
Canal(es) : 2 canales
Channel layout : L R
Velocidad de muestreo : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas : 31,250 FPS (1536 SPF)
Modo de compresión : Con pérdida
Tamaño de pista : 128 MiB (2%)
Título : Comentario de audio de los historiadores de cine Howard S. Berger y Nathaniel Thompson
Idioma : Inglés
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Texto #1
ID : 8
Formato : UTF-8
ID códec : S_TEXT/UTF8
ID códec/Info : UTF-8 Plain Text
Duración : 1 h 32 min
Tasa de bits : 37 b/s
Velocidad de fotogramas : 0,151 FPS
Count of elements : 835
Tamaño de pista : 25,3 KiB (0%)
Título : Subs. en español de España (Satori & eulsus)
Idioma : Español
Default : Sí
Forced : No
Texto #2
ID : 9
Formato : UTF-8
ID códec : S_TEXT/UTF8
ID códec/Info : UTF-8 Plain Text
Duración : 1 h 32 min
Tasa de bits : 39 b/s
Velocidad de fotogramas : 0,145 FPS
Count of elements : 801
Tamaño de pista : 26,7 KiB (0%)
Título : Subs. en español de América (Forrest Gump, Satori & eulsus)
Idioma : Español
Default : No
Forced : No
Texto #3
ID : 10
Formato : UTF-8
ID códec : S_TEXT/UTF8
ID códec/Info : UTF-8 Plain Text
Duración : 6 s 0 ms
Tasa de bits : 78 b/s
Velocidad de fotogramas : 0,167 FPS
Count of elements : 1
Tamaño de pista : 59,0 Bytes (0%)
Título : Subs forzados (1 sola línea)
Idioma : Español
Default : No
Forced : No
Texto #4
ID : 11
Formato : UTF-8
ID códec : S_TEXT/UTF8
ID códec/Info : UTF-8 Plain Text
Duración : 1 h 32 min
Tasa de bits : 39 b/s
Velocidad de fotogramas : 0,167 FPS
Count of elements : 923
Tamaño de pista : 26,3 KiB (0%)
Título : Subs. en inglés (eulsus)
Idioma : Inglés
Default : No
Forced : No
Texto #5
ID : 12
Formato : UTF-8
ID códec : S_TEXT/UTF8
ID códec/Info : UTF-8 Plain Text
Duración : 1 h 29 min
Tasa de bits : 36 b/s
Velocidad de fotogramas : 0,145 FPS
Count of elements : 776
Tamaño de pista : 24,0 KiB (0%)
Título : Subs. en italiano (Satori)
Idioma : Italiano
Default : No
Forced : No
Texto #6
ID : 13
Formato : UTF-8
ID códec : S_TEXT/UTF8
ID códec/Info : UTF-8 Plain Text
Duración : 1 h 32 min
Tasa de bits : 40 b/s
Velocidad de fotogramas : 0,153 FPS
Count of elements : 843
Tamaño de pista : 27,6 KiB (0%)
Título : Subs. en portugués (Gorgin)
Idioma : Portugués
Default : No
Forced : No
Menú #1
00:00:00.000 : Capítulo 01
00:07:00.420 : Capítulo 02
00:17:04.523 : Capítulo 03
00:27:09.628 : Capítulo 04
00:41:44.252 : Capítulo 05
00:55:01.298 : Capítulo 06
01:07:14.447 : Capítulo 07
01:23:43.352 : Capítulo 08
Menú #2
00:00:00.054 : en:Capítulo 01
Audios:
- En francés: DTS-HD Master Audio 2.0 del blu-ray, que he convertido a AAC VBR mono con una tasa de bits de 129 kb/s y una tasa máxima de bits de 153 kb/s por petición expresa de DCINE, para conservar la homogeneidad en cuanto a canales de audio con las pistas que él ha proporcionado. Y también por purismo, puesto que este audio es originalmente de un solo canal.
Ha sido necesario aplicar el habitual delay, para corregir el desfase en audio y subtítulos producido durante el proceso de extracción de las diferentes pistas de los blu-ray de esta editora, en este caso retrasando el audio 11.182 milisegundos en la batidora de Nuendo.
- En español:
- Doblaje para el estreno en cines de 1968: Inédito en la red hasta ahora, de una cinta VHS editada por Video Disco comprada por el inconmensurable DCINE, quien a su vez lo ha digitalizado y sincronizado a este ripeo con su maestría habitual.
Como curiosidad, en esta edición con el doblaje primigenio se confundieron con el título,
feminizando el pronombre posesivo como en Argentina o Méjico
(estos países la titularon Satánicamente tuya)


- Doblaje para TVE de 1992: Conseguido en la mula de un ripeo a 25 fps, que Satori ha cambiado de velocidad manteniendo el tono del audio y se ha encargado de sincronizarlo. A este respecto nos comenta lo siguiente:
«La verdad es que pensaba que serían unos pocos ajustes y sin embargo me ha tocado sudar, en algunas frases había que sincronizar palabra a palabra. Lo he montado al vídeo y he visto la peli entera en el televisor buscando los fallos, y la verdad es que ha quedado bastante bien: los sonidos, portazos y demás muy ajustados; y en los primeros planos hay buena sincronía. La única parte un poco extraña es la escena inicial con el médico de la clínica, en que las frases en castellano duran más que las francesas, pero aún así creo que es bastante tolerable.
Eso sí, el audio tampoco es que esté en perfectas condiciones, en algún tramo hay finales de frases que casi no llegan a entenderse, sobre todo las femeninas. Pero yo ahí ya no toco.»
- En alemán y en italiano: Aportados por DCINE, completando así los idiomas de los 3 países productores de este film.
- Comentario de audio de los historiadores de cine Howard S. Berger y Nathaniel Thompson: Pista AC-3 en inglés del blu-ray, tras la aplicación del mismo retraso del audio que el que realicé para la VO.
Subtítulos:
- En inglés: Los subs. del blu-ray de Kino Lorber extraídos por mí a formato SRT, que he cotejado con los del dvd ntsc editado por Lionsgate, con mejoras en cuanto a corrección de erratas (incluido las tildes de Frédéric y de château) y sincronía (los he repasado manualmente línea a línea, con ligeros ajustes). Asimismo, he efectuado una selección completa de las líneas o frases que deben estar escritas en cursiva (extranjerismos en francés, chino e italiano, voces en off de alguien soñando o provenientes de una grabadora, así como personajes hablando fuera de plano o cantando).
- En español de España: Traducidos por Satori y mejorados por mí con en apoyo de los subs. en inglés, de los doblajes y del subtitulado de Netflix; he efectuado diversas correcciones ortográficas, algunos cambios de traducción, ampliación de textos incluidas unas frases que cantan Sergio Fantoni y Alain Delon, colocación de todas las cursivas y el agregado de un par de entrecomillados.
Finalmente he resincronizado todo este subtítulo línea a línea, porque si el subtítulo en inglés del blu-ray tampoco se había librado de la quema, este con menos razón al estar de base bastante peor.
- En español de América: Los del dvd ntsc editado por Lionsgate, subidos por Forrest Gump a opensubtitles, ligeramente corregidos y con algunas líneas añadidas por Satori. Yo he hecho algunos otros añadidos y correcciones suplementarias, así como he ajustado las cursivas (que aquí sí estaban parcialmente seleccionadas). Y por último, he afinado la sincronización también completamente (habiendo necesitado hacer varias fusiones), aunque a estas alturas de la película el cuerpo ya no lo tuviera para demasiados trotes.
- Forzados: 1 línea, que se trata de la dirección postal de una carta.
- En portugués: Del trabajo de Gorgin, de exploradoresp2p.
- En italiano: Extraídos por Satori de una copia compartida por Dardo (un bdrip 1080 dual fr-it con subs en la lengua de Dante). Fabuloso rescate al desenpolvar los cajones, porque no estaban disponibles en opensubtitles.
CAPTURAS












ENLACE



FOTOS DEL RODAJE
Julien Duvivier dirigiendo desde la altura (que se note quién manda)
a Alain Delon y Sergio Fantoni

Alain Delon y Senta Berger
disfrutando de los descansos


Julien Duvivier y Alain Delon


Julien Duvivier cámara en mano y Alain Delon vendado en la cama del hospital,
acompañados por varios miembros del equipo

Julien Duvivier, Senta Berger y Alain Delon

Julien Duvivier y Sergio Fantoni conversando amigablemente
