Mamoru Oshii, 2001


Título original
Avalon
Año
2001
Duración
106 min.
País

Dirección
Mamoru Oshii
Guion
Kazunori Itô
Música
Kenji Kawai
Fotografía
Grzegorz Kedzierski
Reparto
Malgorzata Foremniak, Wladyslaw Kowalski, Katarzyna Bargielowska, Jerzy Gudejko, Dariusz Biskupski, Bartek Swiderski, Michal Breitenwald
Productora
Bandai Visual, Media Factory, Dentsu Inc, Nippon Herald, Deiz Production
Género
Ciencia ficción. Fantástico. Acción | Cyberpunk. Internet / Informática. Mundo virtual
Sinopsis
En un mundo futuro, la gente joven experimenta una creciente adicción a un ilegal -y potencialmente mortal- juego de simulación llamado Avalon. (FILMAFFINITY)
Premios
2001: Festival de Cine Fantástico de Sitges: Mejor fotografía
Código: Seleccionar todo
General
Complete name : Avalon (2001).mamoru oshii.pol.eng.spa.castleaco.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 12.5 GiB
Duration : 1 h 47 min
Overall bit rate : 16.7 Mb/s
Movie name : Авалон / Avalon || 2001
Encoded date : UTC 2022-04-09 11:18:50
Writing application : mkvmerge v62.0.0 ('Apollo') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.2 + libmatroska v1.6.4
Cover : Yes
Attachments : cover.jpg
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference fra : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 46 min
Bit rate : 14.6 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 036 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.306
Stream size : 10.9 GiB (87%)
Title : Avalon_2001
Writing library : x264 core 152 r2851kMod ba24899
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=11 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=48 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=4 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=0 / crf=16.5000 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=62500 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=3:0.70
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 46 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 488 MiB (4%)
Title : Castellano
Language : Spanish
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : Yes
Audio #2
ID : 3
Format : DTS ES XXCH
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-ES Discrete
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 47 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 kb/s
Channel(s) : 7 channels
Channel layout : C L R Ls Rs Cb LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.13 GiB (9%)
Title : Polish Original
Language : Polish
Default : No
Forced : No
Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 21 min
Bit rate : 2 b/s
Count of elements : 65
Stream size : 1.32 KiB (0%)
Title : Castellano forzados
Language : Spanish
Default : Yes
Forced : Yes
Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 40 min
Bit rate : 19 b/s
Count of elements : 529
Stream size : 14.5 KiB (0%)
Title : Castellano
Language : Spanish
Default : No
Forced : No
Text #3
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 32 min
Bit rate : 18 b/s
Count of elements : 450
Stream size : 12.7 KiB (0%)
Title : English
Language : English
Default : No
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:10:31.464 : en:00:10:31.464
00:18:01.121 : en:00:18:01.121
00:23:37.916 : en:00:23:37.916
00:27:40.700 : en:00:27:40.700
00:33:11.531 : en:00:33:11.531
00:39:22.360 : en:00:39:22.360
00:43:30.482 : en:00:43:30.482
00:48:29.740 : en:00:48:29.740
00:54:06.910 : en:00:54:06.910
00:59:59.137 : en:00:59:59.137
01:07:23.247 : en:01:07:23.247
01:16:14.278 : en:01:16:14.278
01:20:41.503 : en:01:20:41.503
01:28:07.156 : en:01:28:07.156
01:38:48.923 : en:01:38:48.923
Capturas:





Vídeo proveniente de torrent. El ripeo corre a cargo de "cw". Las gracias a él.
Extraídos directamente del dvd de cameo que tengo, dos cadenas de subtítulos para el castellano, tanto forzados como completos. OCR, y varias correcciones como líneas que faltaban en los forzados.
Extraída también del dvd, la pista dts en castellano pasada a ac3.
La velocidad tanto de subtítulos como de la pista sonora adaptada a 23.976
Del ripeo de "cw" se incluyen la pista de audio original polaca y subtítulos en inglés.
A partir de los subtítulos ingleses, me he dado cuenta de una pifia en el doblaje castellano. En el minuto 00:49:41 el personaje dice dos frases que parecen totalmente inventadas. En la escena siguiente, las dos frases que debería haber dicho con anterioridad, las meten ahí atropelladamente quedando un tanto raro. Supongo que algún "manitas" del foro podrá hacer un apaño. Yo lo veo complicado y por eso lo he dejado como está.
Avalon (2001).mamoru oshii.pol.eng.spa.castleaco.mkv (12.5GB)
Agradecimientos a Eulsus pues ha realizado varias modificaciones que mejoran la pista doblada. Aquí sus explicaciones:
Otras versiones:Finalmente he decidido conservar las dos frases inventadas del doblaje en el tiempo 00:49:41, por varias razones:
- Porque no quedan tan mal como pensaba antes de ver la película entera.
- Porque si pongo en su lugar las frases que en realidad corresponden, que son las que van a continuación a partir del 00:50:01, me veo obligado a adelantar varias frases siguientes y luego queda una pausa de más de 5 segundos de silencio hasta la siguiente frase en que se ve hablando a la protagonista de cara. Toda esa pausa no se nota a nivel de desincronía, porque coincide con un personaje hablando de espaldas, pero queda muy rara porque para más inri se sigue de una pregunta de lo que acababa de decirle la otra persona que estaba con ella.
- Porque las dos frases que deberían ir a partir del tiempo 00:49:41, colocadas en el 00:50:01 también tienen plena coherencia.
Lo que sí que he hecho ha sido alterar el orden de las frases siguientes, porque nadie habla así:
Después de las 2 frases del 00:50:01 (¿Has desayunado ya? Alguna vez deberías comer.) el orden original era (a partir del 00:50:05):
- Se lo oí comentar a un party que perdió algunos miembros.
- Dicen que cada vez que el fantasma aparece siempre hay un "bishop".
- Es el único vínculo.
Y yo las he dejado así:
- Dicen que cada vez que el fantasma aparece siempre hay un "bishop".
- Es el único vínculo.
- Se lo oí comentar a un party que perdió algunos miembros.
En cuanto a la sincro, le he metido unos cuantos tijeretazos, los más importantes son los siguientes:
Inserto del sonido del logo del blu-ray justo al inicio del audio, junto a una ligera corrección del delay inicial para adelantar el audio los primeros 15 minutos (lo cual me ha servido para mejorar la sincro de un par de frases entre 00:11:50 y 00:12:06).
00:12:17
Adelantamiento del segmento de audio que incluye la frase: El resto de los puntos los canjearé en metálico.
00:31:41
Adelantamiento del segmento de audio con la frase: Stunner, muévete hacia la derecha y quítalos de en medio.
00:37:06
Inserto de un «¡Vamos!» en medio de un tramo con partitura musical (el personaje de Ash movía los labios y en la VO dice una palabra, pero en el doblaje se la comieron). Me ha resultado bastante difícil de hacer por la música, pero ha quedado perfecto.
00:41:23
Adelantamiento del segmento de audio con la frase: Se supone que está prohibido vender información armamentística.
00:49:15
Ligero adelantamiento del segmento de audio que contiene estas dos frases:
- ¡Ash!
- Te veo un poco pálida.
00:50:41
Adelantamiento de las frases:
- Pero, ¿de qué nivel?
- Buena pregunta.
00:52:32
Adelantamiento de la frase: No tengo tiempo de cambiar de clase (frase tranquilamente el doble de larga en español con respecto a la VO).
01:10:41
Adelantamiento de la frase: Muévete, no te quedes esperando.
01:33:36
Retraso del audio con las frases:
- ¿Te han disparado en alguna ocasión?
- ¿Quieres sentir el dolor real, en un cuerpo real?
Avalon (2001).BDRip.1080p.x264.pol.eng.spa.castleaco.Doblaje resincronizado (Eulsus).ac3
![]()
Código: Seleccionar todo
General Nombre completo : Avalon (2001).BDRip.1080p.x264.pol.eng.spa.castleaco.Doblaje resincronizado (Eulsus).ac3 Formato : AC-3 Formato/Info : Audio Coding 3 Nombre comercial : Dolby Digital Tamaño de archivo : 195 MiB Duración : 1 h 46 min Modo de tasa de bits : Constante Tasa de bits general : 256 kb/s Audio Formato : AC-3 Formato/Info : Audio Coding 3 Nombre comercial : Dolby Digital Duración : 1 h 46 min Tipo de tasa de bits : Constante Tasa de bits : 256 kb/s Canal(es) : 2 canales Channel layout : L R Velocidad de muestreo : 48,0 kHz Velocidad de fotogramas : 31,250 FPS (1536 SPF) Profundidad bits : 16 bits Modo de compresión : Con pérdida Tamaño de pista : 195 MiB (100%) ServiceKind/String : Complete Main
viewtopic.php?f=1015&t=61385&p=768349&h ... ii#p768349