Desde hace poco tengo reproductor de dvd y puedo disfrutar de las peliculas en version original. Incluso alquilo peliculas que he visto montones de veces para poder verlas por primera vez en v.o.
Pero tengo que hacer una preguntilla a los que dominais idiomas.
¿Quanto nos perdemos en la traduccion de los subtitulos que llevan los dvd?
Imagino que por cuestiones tecnicas no se puede traducir todo. Pero a veces (alguna cosilla en ingles llego a entender) creo que se cometen autenticas barbaridades.
Y en ocasiones, da la impresion de que faltan lineas de subtitulos.
He comprobado que muchos subtitulos para divx son mas extensos que en un dvd original.....vamos, que "se subtitula mas".
No se....a ver que opinais.
Saludos
A los poliglotas del lugar....
-
- Se alquila
- Mensajes: 3079
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Pues la verdad es que hay por ahí una normativa por la cual no se pueden más de nosecuantas sílabas por subtítulo y además este tiene que tener una duración mínima. Si a esto añadimos que el español utiliza un 20% de sílabas que el inglés para decir lo mismo ahí tienes una serie de motivos por los cuales en los subtítulos no se pone "todo".
-
- Mensajes: 252
- Registrado: Mar 10 Dic, 2002 01:00
-
- Mensajes: 2776
- Registrado: Mié 02 Oct, 2002 02:00
- Ubicación: Qué mas da
Hace tiempo se abrió un hilo llamado "Subtítulos ¿a favor o en contra?", en el que bastante gente dió su opinión sobre lo que preguntas. Igual te apetece leerlo. 
saludos y gracias por compartir.

saludos y gracias por compartir.
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber