
Hola coleguis.FilmAffinity escribió:TÍTULO ORIGINAL: Yellow Submarine
AÑO: 1968
DURACIÓN: 90 min.
PAÍS: Reino Unido
DIRECTOR: George Dunning
GUIÓN: Lee Minoff, Erich Segal, Al Brodax, Jack Mendelsohn
MÚSICA: The Beatles
FOTOGRAFÍA: Animation
REPARTO: Animation, The Beatles
PRODUCTORA: Subafilms
GÉNERO: Musical. Animación
SINOPSIS: Érase una vez... o tal vez dos veces, un paraíso no terrenal llamado Pepperland -Pimientalandia-, un lugar en el que la felicidad y la música reinaban sobre todo. Pero este bienestar se vio amenazado cuando The Blue Meanies -los Malditos Azules- declaran la guerra y enviaron su ejército, liderado por el amenazador Guante Volador para destruir todo lo que era bueno.
Por fin me decido a compartir mis mejores subtítulos, o al menos los que más me han costado. Sangre sudor y lágrimas, aunque suene a tópico. Nunca más me meto en algo así.
Estos subs requieren una pequeña explicación.
Corresponden a la mejor (y única, creo) versión de esta película de los Beatles que circula por la mula actualmente:
y
DVDRip AC3
No los he traducido yo, en gran parte. De hecho no sé inglés como para traducir de oído.
La sincronización la hice a pelo, por estúpido, pues al final me di cuenta de que había una versión en castellano en dos CDs también, de joseaf. El caso es que esta traducción castellana sólo cambia algunas cosas de una versión en un CD en español argentino que es la que mayor circulación ha alcanzado por la red, en múltiples variantes, y que podríamos considerar como el Códice X, base de casi todas los posteriores empastes, reinterpretaciones o más sencillamente copias cuasi literales.
El problema es que nuestros subs X son, a pesar de no estar mal del todo, bastante deficientes en muchos aspectos, llegando a faltar incluso cachos enteros.
Mi labor ha sido de concienzuda reescritura, adecuándolo al castellano peninsular, y de paso corrigiendo cuanto defecto he podido observar. Para el cotejo me he ayudado fundamentalmente de una versión portuguesa para algunas cuestiones de estilo (¡¡¡!!!¿¿??), de una versión castellana demasiado libre y probablemente sacada del DVD original, y de los subs ingleses amablemente posteados por cosmefulanito76 en extratitles, amén de mi cada más refinado oído.
Decir debo, por último, que sólo he variado cosas en la traducción en la medida en que se trataba de errores evidentes o no acordes con el nuevo estilo aplicado al conjunto. El resultado creo que es lo más literal posible, aún así.
Ni que decir tiene que esta traducción mía es un apaño (en el fondo todas lo son), pero quizá más en este caso en que el humour inglés brilla por los cuatro costados. Así gran parte, si no la mayoría de los juegos de palabras son intraducibles y no tienen equivalente en castellano, por lo que debemos conformarnos con la traducción más o menos literal. Esto hará parecer que los cuatro de Liverpool no dicen a veces más que chorradas, pero que en inglés adquieren pleno sentido. Por eso incluyo los subs ingleses como parte fundamental del visionado, y os animo a que aprendáis algo de clean, fine english como lo he aprendido yo, con estos dibujos animados espléndidos.
Por eso, en el paquete he incluido también los de cosmefulanito76 corregidos mínimamente (separación de palabras pegadas, falta de puntuación).
En fin, espero que los disfrutéis

Y en descarga directa: http://titles.box.sk/xsubt.subt.link.ph ... 211%5D.rar
Si la he cagado con esta presentación, demasiado soberbia o prolija, espero que me lo digáis, y me corregiré para la próxima. Si os gustan, en cambio, pues eso, que los disfrutéis y encendáis una velita pour moi en el rinconcito más oculto de casa, en el altarcito de los lares patrios y de vuestra domus.
Ciao.
Tema reconvertido->movido desde subtítulos hacia el foro de elinks clásico, también podría ir en ZXZ
_____________
Nuevo rip más abajo, IR. Cortesía de elguaxo
<table class="quote"> <tr> <td align="right" valign="top">Title: </td> <td align="left">Yellow Submarine (1968)</td></tr> <tr> <td align="right">Source: </td> <td align="left">DVD Retail / R4, NTSC / MGM</td></tr> <tr> <td align="right">Size:</td> <td align="left">1.563.762.688 bytes (1/3 DVDR)</td></tr> <tr> <td align="right">Runtime:</td> <td align="left">01:30:00</td></tr> <tr> <td align="right">Format:</td> <td align="left">AVI - OpenDML (AVI v2.0)</td></tr> <tr> <td> </td></tr> <tr> <td> </td></tr> <tr> <td align="right">Video Codec:</td> <td align="left">XviD (xvid_encraw 1.2)</td></tr> <tr> <td align="right">Video Bitrate:</td> <td align="left">2118 kbps</td></tr> <tr> <td align="right">Resolution:</td> <td align="left">688x416</td></tr> <tr> <td align="right">Aspect Ratio:</td> <td align="left">1.654</td></tr> <tr> <td align="right">Frame rate:</td> <td align="left">23.976 fps</td></tr> <tr> <td> </td></tr> <tr> <td> </td></tr> <tr> <td align="right">Audio Codec:</td> <td align="left">AC3 (2 channels, mono)</td></tr> <tr> <td align="right">Audio Bitrate:</td> <td align="left">192 kbps</td></tr> <tr> <td align="right">Sampling Rate:</td> <td align="left">48 KHz</td></tr> <tr> <td align="right" valign="top">Interleave:</td> <td align="left">96 ms (2.3 v.frames), preload=96
Split across interleaves</td></tr> <tr> <td> </td></tr> <tr> <td> </td></tr> <tr> <td align="right">Language:</td> <td align="left">English</td></tr> <tr> <td align="right" valign="top">Subtitles (Vobsub):</td> <td align="left">English, Spanish, French, Portuguese</td></tr> <tr> <td> </td></tr> <tr> <td> </td></tr> <tr> <td align="right">SA:</td> <td align="left">B-VOP, No Qpel, No GMC, No P-Bit</td></tr> <tr> <td align="right">CQM:</td> <td align="left">Jawor's 1CD</td></tr><tr> <td> </td></tr> <tr> <td> </td></tr></table>








Subtítulos en español en formato SRT, cortesía del professor keller:
http://www.opensubtitles.com/download/sub/3164929