He traducido los subtítulos para esta película de Claire Denis, únicamente me falta la siguiente frase referida a un reloj:
"with Dauphine hands and index shell brackets"
En concreto no sé como podría traducir "index shell brackets".
En general creo que el resto está bien, en todo caso una vez publicados si alguien quiere revisar algunos detalles que no estén correctos podría hacerlo.
Si nadie sabe como se traduce correctamente esa expresión la dejaré en inglés y los publicaré en breve, ya que tampoco es demasiado importante.
L'Intrus
-
- Mensajes: 393
- Registrado: Vie 12 Nov, 2004 01:00
- Ubicación: malaguita
-
- Mensajes: 431
- Registrado: Lun 25 Ago, 2003 02:00
Si se refiere a una pieza de un reloj, podrías poner "Pieza del reloj" . Pero no se el contexto, si me dices el minuto, mas tarde lo miro en el dvdrip de aguadilu. O bien que un técnico relojero te eche una mano .En concreto no sé como podría traducir "index shell brackets".
Gracias por los subtítulos.
-
- Mensajes: 47
- Registrado: Dom 29 Jun, 2003 02:00
-
- Mensajes: 431
- Registrado: Lun 25 Ago, 2003 02:00
No se si es una frase que se utiliza para diferentes situaciones, o si por otro lado es una frase para designar una característica única de los relojes. No lo tengo claro. En caso de que nadie pueda echar una mano, déjalo así. Si miras al diccionario estas perdido, aunque igual puedes formar una frase, te pongo un enlace a uno:
http://www.wordreference.com/
Saludos
http://www.wordreference.com/
Saludos
-
- Mensajes: 47
- Registrado: Dom 29 Jun, 2003 02:00
Al final he decidido publicarlos aunque no sepa exactamente que significa "index shell brackets", he puesto "esfera con el indicador de la hora", quizás no tenga nada ver, pero bueno tampoco es un detalle demasiado importante.
viewtopic.php?t=45673
viewtopic.php?t=45673