

Filmaffinity | IMDb
Guión: Horton Foote (Novela: Clinton Seeley)
Música: Elmer Bernstein
Fotografía: Joseph LaShelle
Reparto: Cornel Wilde, Jean Wallace, Dan Duryea, Lee Grant, David Stollery, Dennis Weaver, Steven Hill
Productora: Theodora Productions
Género: Cine negro | Drama | Crimen
Sinopsis:
Al resultar herido durante un atraco, un ladrón de bancos y sus secuaces buscan refugio en una remota granja de Nueva Inglaterra que pertenece a su hermano. Éste lo acoge a regañadientes, pues, antes de casarse, su mujer había sido novia de su hermano. El granjero decide avisar a la policía, pero los delincuentes huyen. (FILMAFFINITY)
Gracias a quienes compartieron el BD 1080p.
- Spoiler: mostrar
Detalles de la edición
Ripeo con esta configuración:
Código: Seleccionar todo
"C:\x264.exe" --preset veryslow --tune film --crf 19.0 --level 4.1 --output "C:\mi_ripeo.mkv" "C:\mi_script.avs"











Código: Seleccionar todo
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 10.2 GiB
Duration : 1h 28mn
Overall bit rate : 16.4 Mbps
Writing application : mkvmerge v8.3.0 ('Over the Horizon') 64bit
Writing library : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 28mn
Width : 1 920 pixels
Height : 1 038 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.331
Stream size : 9.76 GiB (98%)
Writing library : x264 core 148 r2705 3f5ed56
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=19.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : English
Default : Yes
Forced : No
DURATION : 01:28:26.301000000
NUMBER_OF_FRAMES : 127224
NUMBER_OF_BYTES : 10695363548
Audio #1
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : 40
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 129 Kbps
Maximum bit rate : 299 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 81.5 MiB (1%)
Writing library : Nero AAC codec 1.5.4.0
Encoding settings : -q 0.70
Delay relative to video : 9ms
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 121 MiB (1%)
Title : Doblaje Canal9
Language : Spanish
Default : No
Forced : No
Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Spanish
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Subtítulos forzados
Language : Spanish
Default : No
Forced : Yes
Menu
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:11:46.090 : en:00:11:46.090
00:21:49.860 : en:00:21:49.860
00:29:27.484 : en:00:29:27.484
00:39:41.055 : en:00:39:41.055
00:51:24.508 : en:00:51:24.508
01:02:26.628 : en:01:02:26.628
01:13:53.439 : en:01:13:53.439


Los subtítulos en español son los de hammett (muchas gracias, una vez más... y son incontables), resincronizados para este ripeo.
El ajuste de los subtítulos no es perfecto (aunque sí suficiente para seguir los diálogos); si alguien...
Según me indica santi(agoo), sincronizador del doblaje cuya labor nunca será suficientemente loada por mí



Doblaje sin interés para doblófilos, pero que a buen seguro servirá para ciegos, personas con dificultad para leer subtítulos, o personas a las que no les gusta leer subtítulos.
Se incluyen subtítulos forzados porque ha sido necesario un injerto VO de unos cinco segundos. Solo es una frase de una canción.
----------------------------------------------------


Última versión del codec x264 (inglés) | Web en español sobre el codec x264
Manual de ripeo con x264 en línea de comandos (español) | Parámetros de codificación (inglés)
Contenedor Matroska (español) | Matroska en wikipedia (español): software de PC compatible, etc.
MKVToolnix, herramientas de edición para matroska (inglés) | Añadir cadenas de audio o subtítulos con MKVToolnix (español)
MKVExtractGui | Manual de extracción de cadenas de audio/vídeo/subtítulos en MKV (español)
Cómo crear BDRips MKV/x264 1080p o 1080p (español) | Guía avanzada para crear DVDRips MKV/x264 paso a paso (inglés)