Y no me refiero a las voces cuyas alabanzas en la mayoría de los
casos confirman un excelente realidad.
Me refiero a la calidad del audio.
A últimos de los 50 ya venían los films importados con su
banda sonora original en estereo.
En España las doblábamos al castellano pero quedaban en mono.
Me imagino que los equipos españoles de entonces eran bastante precarios y me pregunto....
Con la tecnología de hoy en día no se puede recuperar la banda original estereo y que queden
(aunque así sea) la voces en mono en el canal central ? mmmm , igual no compensa.
Digo esto porque con tanto Blue-Ray, HD, etc, dá pena ver y oir (por ejemplo) "La vuelta al mundo
en 80 días" en el idioma de Cervantes (y como esta otras muchas) con sonido totalmente distinto
y para peor.
La calidad sonora de los antiguos doblajes al castellano
-
- Mensajes: 921
- Registrado: Vie 03 Abr, 2015 14:02
La calidad sonora de los antiguos doblajes al castellano
" De USA importamos todo, hasta las mentiras ".
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4394
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
Re: La calidad sonora de los antiguos doblajes al castellano
La solución está, evidentemente, en borrar, tirar al WC, quemar con queroseno u orinar encima de los audios doblados. Ya no podrán incordiar a nadie más.
Salud, comas, clowns y República


-
- Exprópiese
- Mensajes: 10373
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
-
- Mensajes: 1963
- Registrado: Lun 27 Feb, 2012 14:16
Re: La calidad sonora de los antiguos doblajes al castellano
A la hoguera con ellos (con los audios
)

-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: La calidad sonora de los antiguos doblajes al castellano
De hecho yo las películas que veo les quito el audio...no suele ser vital para seguir el desarrollo...
Bien una vez soltada la "parida" comentar que si aunque tengo sumo respeto por los grandes trabajos que se han hecho en España con el doblaje, la realidad es cuando en la mayoría de los casos escuchas la VO, las diferencias son notables, y me refiero a que no hay "textos adaptados por la censura", y sobre todo las BSO que habitualmente son mutiladas o quitadas directamente, y bueno nunca el doblaje va tan fino como la VO al correr a 23.976 o 24 fps por muy bien que se haya cuidado la conversión y demás...
Ahora bien entiendo que una costumbre de tantos años de ver el cine doblado no es fácil de cambiarla de un día para otro, y no todo el mundo puede leer subtítulos y demás asi que está bien ofrecer trabajos con la mayor cantidad de opciones así todo el mundo puede disfrutarlo a su gusto.


Bien una vez soltada la "parida" comentar que si aunque tengo sumo respeto por los grandes trabajos que se han hecho en España con el doblaje, la realidad es cuando en la mayoría de los casos escuchas la VO, las diferencias son notables, y me refiero a que no hay "textos adaptados por la censura", y sobre todo las BSO que habitualmente son mutiladas o quitadas directamente, y bueno nunca el doblaje va tan fino como la VO al correr a 23.976 o 24 fps por muy bien que se haya cuidado la conversión y demás...
Ahora bien entiendo que una costumbre de tantos años de ver el cine doblado no es fácil de cambiarla de un día para otro, y no todo el mundo puede leer subtítulos y demás asi que está bien ofrecer trabajos con la mayor cantidad de opciones así todo el mundo puede disfrutarlo a su gusto.
-
- Mensajes: 921
- Registrado: Vie 03 Abr, 2015 14:02
Re: La calidad sonora de los antiguos doblajes al castellano
Efectivamente, la edad, la agilidad visual, en suma "las pilas".Dardo escribió: Ahora bien entiendo que una costumbre de tantos años de ver el cine doblado no es fácil de cambiarla de un día para otro, y no todo el mundo puede leer subtítulos.
Coñe y si somos viej@s estaremos más sordos, entonces para que queremos estereo hi-fi.

(me parece que me he metido en un jardín......

" De USA importamos todo, hasta las mentiras ".