KeyserSoze escribió:Me parece que suelen abusar de los forzados, porque si el prota lee en español un mensaje, por que lo subtitulan por pantalla? A este paso subtitularán el POLICE (si no lo han hecho ya).
Hombre, hay que distinguir. En ese caso que comentas es ridículo incluir los forzados, y en algunos casos me he encontrado que el actor leía una cosa y el subtítulo ponía otra

.
Pero para la peli que citas,
El fuego de la venganza, si no recuerdo mal, la imagen venía limpia, ni texto en inglés ni nada. Y muchos de los forzados eran para ubicar geográficamente la acción. No le veo mucho sentido a adjuntar un *.srt con sólo una decena de subtítulos, la verdad. Otro caso similar sería
Mar adentro, que subtitulaban unos cuantos diálogos en catalán y en gallego. ¿Está mal incrustar los forzados en este caso? El que la viera en el cine también los tenía superpuestos a la imagen, ¿no?
Vale, ya dejo de desvirtuar. Saludos.