Nueve días de un año (Mikhail Romm, 1962) DVDRip VOSE

Publica y encuentra enlaces p2p de filmes hasta 1980 en esta sección.
Avatar de Usuario
kimkiduk
Mensajes: 1170
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Lost in La Mancha

Nueve días de un año (Mikhail Romm, 1962) DVDRip VOSE

Mensaje por kimkiduk » Lun 02 Jun, 2008 18:26

Publicada por EceAyhan en karagarga

Devyat dney odnogo goda
Nueve días de un año
Nine days of one year

Imagen

Dirigida por Mikhail Romm
País: U.R.S.S.
Guión: Daniil Khrabrovitsky, Mikhail Romm
Reparto:
Aleksey Batalov ... Dmitri Gusev (as A. Batalov)
Innokenti Smoktunovsky ... Ilya Kulikov (as I. Smoktunovsky)
Tatyana Lavrova ... Lyolya (as T. Lavrova)
Nikolai Plotnikov ... Professor Sintsov (as N. Plotnikov)
Info: IMDB

Sinopsis:La acción de este drama intelectual se desarrolla en los sesenta. Dos jóvenes científicos nucleares, Gusev y Kulikov, viejos amigos, están enamorados de la misma mujer. En el transcurso de sus experimentos, Gusev recibe una dosis fatal de radiación. A pesar de los advertencias de los médicos, el científico no cesa en su empeño por hallar la verdad, incluso sabiendo que sus días están contados.

The action of this intellectual drama takes place in the 1960s. Two young nuclear scientists – the possessed experimentator Gusev and the skeptical theoretician-physicist Kulikov – are old friends, both in love with the same girl, Lyolia. In the course of his scientific experiments, Gusev gets a possibly fatal dose of radiation. Despite the doctors’ warnings of life-threatening danger, the scientist wouldn’t stop his quest for the truth, although his days may be numbered…Starring in the principal roles were the most prominent Russian actors Innokenty Smoktunovsky and Alexei Batalov
Datos técnicos:

[quote]
File Name ......................: Mikhail Romm-Devyat dney odnogo goda ('Nine days of one year') (1962).avi
File Size ........................: 1,428,920 KBytes
Runtime (# of frames)...: 1:44:11 (187,323 frames)

Video Codec .................: XviD
Interleave ......................: 96 ms
Frame Size ....................: 608 x 464 (4:3)
FPS ................................: 29.970
Video Bitrate .................: 1753 Kb/s
Bits per Pixel ..................: 0.207 bpp
B-VOP,N-VOP,QPel .......: [B-VOP], [P-VOP]

Audio Codec ..................: 0x2000 (Dolby AC3) AC3
Sample Rate ...................: 48000 Hz
Audio bitrate ..................: CBR, 192 Kb/s, mono (1/0)
No. of audio streams .....: 1
[/quote]

Capturas:

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen

Enlaces:

Película:

ed2k linkMikhail Romm - Devyat dney odnogo goda ('Nine days of one year') (1962).avi ed2k link stats

Subtítulos:

ed2k linkMikhail Romm-Devyat dney odnogo goda ('Nine days of one year') (1962).sub ed2k link stats
ed2k linkMikhail Romm-Devyat dney odnogo goda ('Nine days of one year') (1962).idx ed2k link stats
(Russian, English, French, Español, Italiano, Deutsch)



[quote="serdar002 en Cine Clasico"]I've ripped every language but the Russian subs.
English subs
Spanish subs
Italian subs
French subs
German subs
ed2k linkdevyat dney odnogo goda 1962.EN.FR.SPAN.It.GER.RUS.vobsubs.rar ed2k link stats[/quote]

[quote="Gorchakov"]:arrow: Subtítulos en español en .srt extraídos del supack en opensubtitles.


Al revisar los subtítulos encontré algunas frases con un uso de los tiempos verbales y una puntuación (especialmente las comas) bastante extraño. Dejo algunas muestras y juzguen ustedes mismos (quizá lo extraño sea lo mío):
Spoiler: mostrar
1046
01:14:02,404 --> 01:14:04,929
Si ellos no existieran, la imagen
del mundo estuviera incompleta.



1099
01:19:04,072 --> 01:19:06,802
Yo veo muy bien,
que te causo contrariedades,

1100
01:19:07,209 --> 01:19:10,303
requiero atenciones y te causo
disgustos, con mis cambios de ánimos.



1148
01:23:25,600 --> 01:23:29,366
Aquí todo sigue igual, que cuando ella
vivía, no he permitido cambiar nada.



1165
01:24:53,988 --> 01:24:55,751
Padre, te traje dinero.

1166
01:24:55,924 --> 01:24:59,758
Dimitri, no hace falta, nada.
Gracias, por haber venido.



1263
01:35:41,469 --> 01:35:44,199
Debo hacer frente a solas,
a lo que tengo por delante.
[/quote]

Previamente había un TVRip de auess en ZXZ
Última edición por kimkiduk el Jue 05 Jun, 2008 22:34, editado 2 veces en total.

Avatar de Usuario
Capra
Mensajes: 287
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 12:10

Mensaje por Capra » Mar 03 Jun, 2008 20:29

Buena pinta. Pinchada y gracias kimkiduk.

Avatar de Usuario
karma7
Mensajes: 2137
Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00

Mensaje por karma7 » Mar 03 Jun, 2008 21:03

Sin duda, gràcies. ¡¡¡¡

Avatar de Usuario
Gorchakov
Mensajes: 373
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 01:28

Mensaje por Gorchakov » Jue 05 Jun, 2008 12:35

:arrow: Subtítulos en español en .srt extraídos del supack en opensubtitles.


Al revisar los subtítulos encontré algunas frases con un uso de los tiempos verbales y una puntuación (especialmente las comas) bastante extraño. Dejo algunas muestras y juzguen ustedes mismos (quizá lo extraño sea lo mío):
Spoiler: mostrar
1046
01:14:02,404 --> 01:14:04,929
Si ellos no existieran, la imagen
del mundo estuviera incompleta.



1099
01:19:04,072 --> 01:19:06,802
Yo veo muy bien,
que te causo contrariedades,

1100
01:19:07,209 --> 01:19:10,303
requiero atenciones y te causo
disgustos, con mis cambios de ánimos.



1148
01:23:25,600 --> 01:23:29,366
Aquí todo sigue igual, que cuando ella
vivía, no he permitido cambiar nada.



1165
01:24:53,988 --> 01:24:55,751
Padre, te traje dinero.

1166
01:24:55,924 --> 01:24:59,758
Dimitri, no hace falta, nada.
Gracias, por haber venido.



1263
01:35:41,469 --> 01:35:44,199
Debo hacer frente a solas,
a lo que tengo por delante.
"Abajo la reflexión y muera el juicio. ¡Viva la Feliz Gobernación!"

pochutla
Mensajes: 607
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 22:12

Mensaje por pochutla » Jue 05 Jun, 2008 15:16

Gracias kimkiduk. Me apunto