Subtítulos anunciados en el post en cuestión.
Ojo, es una traducción de los intertítulos en inglés. Yo no sé nada de sueco, pero sospecho que la traducción al inglés es bastante "imaginativa".
Saludos.
El payaso (Sandberg, 1926)
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
-
- Mensajes: 696
- Registrado: Vie 18 May, 2007 17:32
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Hombre, por poner un par de ejemplos...jm1983 escribió:¿A que se debe tu sospecha?
Donde dice en sueco: "Det blev en travl Dag. - Alle Mand var i Arbejde."
se traduce en inglés como: "All hands to the poles".
Donde dice en sueco: "I lobet af Aftenen fyldtes Pierres Skitsebog..."
se traduce en inglés como: "Beaumont, the artist of the Maison Marcel, found plenty of material for his ready pencil".

O donde dice en sueco: "Synes Du ikke hellere, vi skal gaa?"
Se despacha en inglés con un "Shall we go?"
Por citar sólo tres casos entre docenas. A ver si algún compañero ducho en sueco nos da su opinión.

Saludos.
-
- Mensajes: 696
- Registrado: Vie 18 May, 2007 17:32
Que capacidad de resumen que tienen los suecos!cernickalo escribió: Donde dice en sueco: "I lobet af Aftenen fyldtes Pierres Skitsebog..."
se traduce en inglés como: "Beaumont, the artist of the Maison Marcel, found plenty of material for his ready pencil".

En este caso la imaginación del traductor es maravillosa, en los otros dos que citas parece que solo se traduce la última parte de las frases. Pero quien sabe, seguimos esperando por alguien que hable sueco
