Habla aquí sobre rodajes, certámenes, necrológicas, festivales, proyectos, etc.
-
KeyserSoze
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Mensaje
por KeyserSoze » Vie 16 Feb, 2007 14:15
Lo le heido en
http://www.zonadvd.com/modules.php?name ... &artid=686:
Código: Seleccionar todo
Se estrena en España en versión original subtitulada en castellano, con la inmensa mayoría del metraje de la película en japonés y con unas pocas frases en inglés. Posiblemente la decisión de no doblarla al castellano no guste a algunos espectadores y reste recaudación en taquilla, pero confiere a la película de una autenticidad y fuerza que casi con total seguridad no se hubiera conseguido doblándola dado que las características fonéticas del japonés y del castellano son radicalmente distintas y es muy difícil conseguir buenos resultados en los doblajes.
No se si creérmelo, pero el estreno en grandes salas será infinitamente minoritario. Qué lástima que en este país de mentalidad tan arcaica presupongan que no la verá ni dios así. Pero vamos, que me parece estupendo que al lado de 20 películas dobladas, pongan una en VOSE. A ver si la veo esta noche y cuento las personas que marchan de la sala al darse cuenta
Podemos aprovechar este hilo para comentar la peli ya de paso.
Crítica en El País
Edito: confirmado, ¡¡sin doblar!!
-
elPadrino
- Mensajes: 3151
- Registrado: Mié 24 Sep, 2003 02:00
- Ubicación: esperando el rescate por la liberación de Ademola
Mensaje
por elPadrino » Vie 16 Feb, 2007 14:31
Si estás interesado en un OFR dilo en el hilo correspondiente, por favor.
No esperes que alguien lo haga por tí
-
Gastón
- Se aceptan sugerencias
- Mensajes: 2039
- Registrado: Lun 26 Jul, 2004 02:00
Mensaje
por Gastón » Vie 16 Feb, 2007 14:35
De hecho, las características fonéticas son tan diferentes que, sin letreritos debajo, no se entiende nada de lo que dicen. Pero lo que se dice nada-nada.
Curioso.
Entonces, a partir de ahora, ¿ese criterio se seguirá también para el resto de películas en con características fonéticas distintas al castellano? ¿o sólo para las que sean en japonés? ¿o tienen que tener alguna frase en inglés?.
Son preguntas retóricas. La respuesta ya me la sé.

-
marlowe62
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Mensaje
por marlowe62 » Vie 16 Feb, 2007 14:48
¡Definitivamente, los dioses deben estar locos!
Asombrao me he quedao al ver los lanzamientos de Intermedio.
¿Somos, por fin, europeos?
Y yo quiero un DvdRip VOSE, pa' que lo doble mi sobrino.
Saludos
-
mortimus
- Mensajes: 1239
- Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00
Mensaje
por mortimus » Vie 16 Feb, 2007 15:20
Me parece muy bien y quieran o no, al menos a generaciones nuevas les activará una parte dormida en alguna parte de los cerebelos o algo así. Siempre me he asombrado de esa incapacidad de poder apreciar la película y leer a la vez, comparable a solo poder conducir sin poder oir radio o mantener una conversación normal en el automovil.
Yo creo que es solo eso costumbre, no me creo ni superior, ni diferente a miles y somos millones los que en este continente que no vemos nunca nada doblado.
Última edición por mortimus el Vie 16 Feb, 2007 15:27, editado 1 vez en total.
-
Tyler-Durden
- Mensajes: 1722
- Registrado: Jue 04 Dic, 2003 01:00
- Ubicación: La dificil, la que usa el salmón
Mensaje
por Tyler-Durden » Vie 16 Feb, 2007 15:22
Como se suele decir en estos casos, Chapeau!!!
Y si no, pues chapó, y sino, pues molt be

Última edición por Tyler-Durden el Vie 16 Feb, 2007 15:56, editado 1 vez en total.
Que no se ocupe de tí el desamparo
Que cada cena sea tu última cena
Que ser valiente no salga tan caro
Que ser cobarde no valga la pena
-
mortimus
- Mensajes: 1239
- Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00
Mensaje
por mortimus » Vie 16 Feb, 2007 15:29
¿Que es eso Tyler-Durden? sorry ¿¿¿Chapeau??? Ich vertenden nichts
-
SolPolito
- Vigorito
- Mensajes: 3657
- Registrado: Lun 03 Feb, 2003 01:00
Mensaje
por SolPolito » Vie 16 Feb, 2007 15:29
Donde quieren ir a parar las multinacionales esto es el acabosé.
No te dejes
Arriba los pobres de Honduras
-
basilioro
- Mensajes: 1280
- Registrado: Dom 29 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Pensando en el Caribe
Mensaje
por basilioro » Vie 16 Feb, 2007 17:40
Esto hace aumentar mas mi deseo de ver la peli, por cierto sorprendente.
"Si hay algo que odie más que el que no me tomen en serio es que me tomen demasiado en serio". Billy Wilder
-
cernickalo
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Mensaje
por cernickalo » Vie 16 Feb, 2007 18:06
mortimus escribió:Siempre me he asombrado de esa incapacidad de poder apreciar la película y leer a la vez, comparable a solo poder conducir sin poder oir radio o mantener una conversación normal en el automovil.
Yo lo compararía más bien con ir conduciendo a la vez que se ve la televisión... que está prohibido y tiene multa, por cierto.
A ver cómo les sale el experimento. Si pincha en taquilla, para el DVD fijo que doblarán los diálogos en inglés, que son los menos.
Saludos.
-
tirapalla
- Mensajes: 2519
- Registrado: Mar 30 Mar, 2004 02:00
Mensaje
por tirapalla » Vie 16 Feb, 2007 18:11
...dado que las características fonéticas del japonés y del castellano son radicalmente distintas y es muy difícil conseguir buenos resultados en los doblajes.
Tan distinto como pueda serlo del inglés (o es que el español y el inglés se parecen en algo?), y eso no quita para que doblen absolutamente todas las películas en ese idioma.
-
Nalekh
- Mensajes: 1803
- Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
- Ubicación: Dentro de una esfera virtual
Mensaje
por Nalekh » Vie 16 Feb, 2007 18:31
Pues parece ser que es por que Eastwood obliga a ello. Asi que sera una excepcion:
Por deseo expreso de Eastwood, Cartas desde Iwo Jima se proyecta solo en versión original japonesa y subtitulada
La fuente es regional pero la pongo:
http://www.redaragon.com/ocio/cine/peli ... p?id=21493
-
Simkim666
- Mensajes: 512
- Registrado: Sab 17 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Buscando a Harry Lime
Mensaje
por Simkim666 » Vie 16 Feb, 2007 19:21
tirapalla escribió:...dado que las características fonéticas del japonés y del castellano son radicalmente distintas y es muy difícil conseguir buenos resultados en los doblajes.
Tan distinto como pueda serlo del inglés (o es que el español y el inglés se parecen en algo?), y eso no quita para que doblen absolutamente todas las películas en ese idioma.
Hombre, yo creo que gramaticalmente es mucho mayor la diferencia entre el japonés, coreano, etc. y español que entre éste y el inglés. Otra cosa es que el término "fonética" sea el más adecuado en este caso. Yo me opongo al doblaje por completo, pero es mucho peor el resultado cuando hay un idioma de Extremo Oriente de por medio.
Pues esto supongo que me hará volver al cine (excluyendo cinematecas y similares) después de casi dos años.
See ya
El pájaro rompe el cascarón. El cascarón es el mundo. Quien quiera nacer, tiene que destruir un mundo. El pájaro vuela hacia Dios. El dios se llama Abraxas.
-
Pegatinas
- Mensajes: 238
- Registrado: Mié 01 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: Poznania
Mensaje
por Pegatinas » Vie 16 Feb, 2007 21:15
Gran noticia
Es cierto que el doblaje de lenguas orientales no queda bien, incluso artificial -más si cabe que del inglés ejejej- a lo mejor es la costumbre de toda la vida de que la mayoria de pelis sean de habla inglesa y dobladas, pero yo soy incapaz de ver algo japones/chino/coreano/"ojos rasgados"

doblado
Podría hacer daño el agua y no el licor...podrían los años no pasar factura al portador....podria ser pero no...
No tenemos cura ni encontramos otra opción...así que entremos al mesón
y brindemos al son de un extraño Rock&Roll!
-
tethor
- Mensajes: 2905
- Registrado: Sab 15 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: Miami Beach
Mensaje
por tethor » Vie 16 Feb, 2007 21:22
Nalekh escribió:Pues parece ser que es por que Eastwood obliga a ello. Asi que sera una excepcion:
Por deseo expreso de Eastwood, Cartas desde Iwo Jima se proyecta solo en versión original japonesa y subtitulada
La fuente es regional pero la pongo:
http://www.redaragon.com/ocio/cine/peli ... p?id=21493
Yo creo que es por lo que le costó al
jodío Clint entenderse con los asiáticos y ahora quiere fardar de ello
cernickalo escribió:
Yo lo compararía más bien con ir conduciendo a la vez que se ve la televisión... que está prohibido y tiene multa, por cierto.
Yo lo compararía a ir conduciendo y leer las señales de tráfico

-
Palahniuk
- What a day, what a lovely day!
- Mensajes: 3907
- Registrado: Vie 09 Jun, 2006 23:07
- Ubicación: Vuelo 2039
Mensaje
por Palahniuk » Vie 16 Feb, 2007 21:34
Pero no os acordais de la pasión de Cristo, que fue VOSE?
-
mortimus
- Mensajes: 1239
- Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00
Mensaje
por mortimus » Vie 16 Feb, 2007 21:38
cernickalo escribió:Yo lo compararía más bien con ir conduciendo a la vez que se ve la televisión... que está prohibido y tiene multa, por cierto.
A ver cómo les sale el experimento. Si pincha en taquilla, para el DVD fijo que doblarán los diálogos en inglés, que son los menos.
Saludos.
No poh (pues)
cernicalo allí estas dirigiendo tu atención visual a dos cosas distintas, una a tu alrededor y otra delante tuyo... aunque nunca me ha dado ningún mareo por ver una película y oir radio o ver en la tv las noticias al mismo tiempo, será cosas de atención.
Bajo esa premisa las peliculas deberian ser silentes, porque el soundtrack molesta, marea y compite con la película a veces.
Y "
Chapeau" que demonios es???? Me suena a shampu para el cabello.
¿La de Mel Gibson
Palahniuk?, pues claro.... a mi personalmente me contribuyo a ganar en la admósfera
-
cernickalo
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Mensaje
por cernickalo » Vie 16 Feb, 2007 21:44
Palahniuk escribió:Pero no os acordais de la pasión de Cristo, que fue VOSE?
Sí, claro, y
Apocalypto también. Pero la gracia que tenían es que no todos los días uno puede escuchar textos en arameo o en yucateca. Para oír hablar en japo no te tienes que ir tan lejos

.
He ojeado la
cartelera y me da la impresión de que por aquí los dueños de las salas son partidarios de experimentar con gaseosa:
El motorista fantasma, 12 salas;
Letters from Iwo Jima... 1 sala (y veremos a ver cuánto tardan en quitarla). Yo me esperaré al dumbedé, porsiaca.
EDITO: @
mortimus, también diriges la atención a dos cosas totalmente distintas: la propia película y un texto superpuesto en pantalla. Ya que citas las pelis silentes, te recuerdo que aquellas usaban intertítulos, no subtítulos, para no superponerlos a la imagen y distraer de la acción

.
Saludos.
-
oyes
- Mensajes: 917
- Registrado: Lun 28 Oct, 2002 01:00
Mensaje
por oyes » Vie 16 Feb, 2007 22:11
Bueno, el doblaje en esos casos suena raro, pero no sólo por las razones que habéis dicho, sino porque suelen ser doblajes más patateros los que les asignan, digo "suele".
A mí me sirven muchas veces para distinguir a los personajes

-
samillankis
- Mensajes: 2096
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Mensaje
por samillankis » Vie 16 Feb, 2007 22:25
En el telediario de antena3 han hecho un mini-reportaje y se ha visto a un soldado americano hablando español y luego a otro japonés con subtítulos. Puede ser que los diálogos en inglés sí que los hayan doblado.
EDITO:
mortimus escribió:Y "Chapeau" que demonios es????
Se usa para decir que algo está muy bien hecho.
Última edición por samillankis el Vie 16 Feb, 2007 22:39, editado 1 vez en total.