Gandahar (René Laloux, 1987) DVDRip VOSE

El Foro de Animación. De calidad y tal. Caben dibus, stop-motion, plastilina, pin-screen...
helge79
Mensajes: 187
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Gandahar (René Laloux, 1987) DVDRip VOSE

Mensaje por helge79 » Vie 05 Ene, 2007 22:37

Imagen
ed2k linkGandahar.(René.Laloux,.1987).DVDRip.avi ed2k link stats
ed2k linkGandahar.(René.Laloux,.1987).DVDRip.English.srt ed2k link stats
ed2k linkGandahar.(René.Laloux,.1987).DVDRip.Russian.srt ed2k link stats
ed2k linkLes.hommes-machines.contre.Gandahar.(Jean-Pierre.Andrevon,.1969).(300.dpi).djvu ed2k link stats

The final surreal sci-fi masterpiece by René Laloux ripped from the great new DVD released by ARTE. Also with new fansubs added (please feel welcome to send me corrections). Original French sound. (Please beware of the butchered American version. This is the one you should watch...) Enjoy!

ed2k linkGandahar.(René.Laloux,.1987).DVDRip.SPA-2.0.srt ed2k link stats

(Thanks to Jacob & tethor!)
This animated French feature finds the heroic Syl going to the magical land of Gandahar to investigate the killing of the mirror birds that guard their utopian world. Syl combines forces against the menacing Metal Men with the unfortunate mutants who suffered at the hooks of their mechanical enemies. ~ Dan Pavlides, All Movie Guide
Imagen Imagen
Imagen Imagen
Imagen Imagen
Imagen Imagen

Código: Seleccionar todo

Runtime ............ 79mins        Frame Rate .......... 25fps
Video Format ......... XviD        Audio Language ......... FR
Video Resolution .. 720x528        Audio Format .......... mp3
Video Bitrate .... 1107kbps        Audio Bitrate ..... 121kbps
Source................. DVD        Subtitles ........... EN/RU
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nuevo rip traído por Gorchakov:

DVDRip de la edición Eureka!

:arrow: ed2k linkGandahar.1988.DVDrip.XviD.AC3.iNT-Alaundo.avi ed2k link stats
:arrow: Los excelentes subtítulos de Jacob, sincronizados para este ripeo y revisados, en opensubtitles

Código: Seleccionar todo

AVI File Details
========================================
Name.........: Gandahar [René Laloux, 1988].avi
Filesize.....: 1,390 MB (or 1,424,194 KB or 1,458,374,656 bytes)
Runtime......: 01:19:37 (119,428 fr)
Video Codec..: XviD
Video Bitrate: 2053 kb/s
Audio Codec..: ac3 (0x2000) Dolby Laboratories, Inc
Audio Bitrate: 384 kb/s (192/ch, stereo) CBR 
Frame Size...: 720x528 (1.36:1) [=15:11]
ImagenImagenImagenImagen
ImagenImagenImagenImagen
Última edición por helge79 el Lun 05 Mar, 2007 21:47, editado 2 veces en total.

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10373
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Dom 07 Ene, 2007 10:25

Looks wonderful.

Thank you very much, Helge.

Avatar de Usuario
pickpocket
Mensajes: 5342
Registrado: Dom 11 Abr, 2004 02:00
Ubicación: Junto al rio, con Wang Wei

Mensaje por pickpocket » Dom 07 Ene, 2007 12:16

Yo también me apunto, gracias helge.

Personalmente me parece ideal publicarlo en cine contemporaneo y así hacer un uso más "racional" de ZXZ, aunque sería interesante añadir el tag [anim] al encabezamiento del título :wink:

Avatar de Usuario
tethor
Mensajes: 2905
Registrado: Sab 15 Nov, 2003 01:00
Ubicación: Miami Beach

Mensaje por tethor » Dom 07 Ene, 2007 12:29

Jacob escribió:Looks wonderful.

Thank you very much, Helge.
gracias por ponerte con los subtítulos ;)

Merci helge :wink:

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10373
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Sab 20 Ene, 2007 23:27

Jacob escribió:
tethor escribió:¿hiciste los subtítulos ya?
¿Que no sabes inglés o qué, gañán?
Anda, me pondré con ellos en unos días, no era muy complicado y creo recordar que unas 500 líneas. Calculando a ojo de buen cubero diría que los tendré dentro de un mes. Si alguien mejora la oferta que silbe. :P

No vuelvas a utilizar ese sistema que no te va a funcionar. ^_^
Lo reposteo de este hilo
Si veo que necesito ayuda te digo algo, morus, gracias.

:)

Avatar de Usuario
Tragamuvis
Mensajes: 4437
Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
Ubicación: En la capital más austral del planeta

Mensaje por Tragamuvis » Sab 20 Ene, 2007 23:48

Thanks a lot, Helge.
It´s going to be my first encounter with M Laloux.
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10373
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Dom 04 Mar, 2007 22:11

Jacob, el Sab 20 Ene, 2007, escribió:Calculando a ojo de buen cubero diría que los tendré dentro de un mes.
Mes y medio, no está mal. Bueno, subs terminados.

Como tetor me metía prisa no he podido comprobarlos con la peli, pero están traducidos partiendo de los ingleses, así que no debería haber ningún problema, excepto quizá alguna línea un poco larga o tiempos demasiado cortos, pero eso es culpa de los puñeteros gabachos, que hablan muy rápido.
Reclamaciones en ventanilla LH, pasillo barrio bajo. :mrgreen:

Editado: Con los subs corregidos, versión 2.0. Gracias, helge.
ed2k linkGandahar.(René.Laloux,.1987).DVDRip.SPA-2.0.srt ed2k link stats
Aquí en descarga directa de Subdivx.

¡Aurrevoir!

P.D. Que se me olvidaba decirlo, la película es una maravilla, fantástica. Absolutamente recomendable.
Última edición por Jacob el Lun 05 Mar, 2007 21:06, editado 3 veces en total.

helge79
Mensajes: 187
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por helge79 » Lun 05 Mar, 2007 00:52

Thanks a lot for translating the subs into Spanish. I've looked through, and here are a few comments:

1) In French, the ocean is called L'Océan Excentrique, Metamorphis is called Métamorphe, and the metal men call him Le Grand Générateur, and the pink wings are called "l'extension volante". I don't know if these suggest a more natural translation into Spanish than into English.

2) At 37:55, Sylvain tells Metamorphis that it would be very easy for him to help Gandahar, and Metamorphis replies, mockingly, with wordplay. In French, "easy" is "facile", so it goes like:

- .......... facile!
- Syl! Facile!...

The only way I found to translate it into English was the wordplay between "in vain" and "Sylvain". But there shouldn't be "in vano" there in Spanish. It's not there in the original... I think it should be possible to translate French into Spanish more directly...

3) At 41:11, "it's done for" refers to the remaining pink stuff no longer being alive.

4) At 51:23 and onward, it's a thousand years, not "cien años" (perhaps you've chosen to replace it by a hundred years for reasons of euphony)...

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10373
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Lun 05 Mar, 2007 20:50

Thanks a lot for your comments, helge. :)
helge79 escribió:1) In French, the ocean is called L'Océan Excentrique, Metamorphis is called Métamorphe, and the metal men call him Le Grand Générateur, and the pink wings are called "l'extension volante". I don't know if these suggest a more natural translation into Spanish than into English.
I've been thinking about it, and I can't find a better way to translate this. For example "Excentrique" should be translated as "Excéntrico", but this word usually means something like "weird or extrange person", so I preferred Circundante ("surrounding").
"Generador" in spanish can be said of an engine, and I try to avoid this meaning.
The pink wings, I've translated as if they were "winds". :oops:
I should've watched the movie to check, all my fault. Well, and tethor's too. :mrgreen:

Now it's like this:

- El ala volante está
dejando se ser un ala.
- Y también dejando
de volar.
helge79 escribió:2) At 37:55, Sylvain tells Metamorphis that it would be very easy for him to help Gandahar, and Metamorphis replies, mockingly, with wordplay. In French, "easy" is "facile", so it goes like:

- .......... facile!
- Syl! Facile!...

The only way I found to translate it into English was the wordplay between "in vain" and "Sylvain". But there shouldn't be "in vano" there in Spanish. It's not there in the original... I think it should be possible to translate French into Spanish more directly...
Well, here it is, a bit affected, maybe, :bigrazz: but I think will do.

- Con todo tu poder, ¡te
resultaría muy fácil!
- ¡Ah, Syl!
- ¡Fácil!
Puede que sea así.
helge79 escribió:3) At 41:11, "it's done for" refers to the remaining pink stuff no longer being alive.
I forgot to translate that sentence. Now I understand, could be translated as:

- Su tiempo se agotó.
helge79 escribió:4) At 51:23 and onward, it's a thousand years, not "cien años" (perhaps you've chosen to replace it by a hundred years for reasons of euphony)...
A thousand, a hundred, does it really matter? :mrgreen: :shy:

Thanks again for your comments, I replace the subtitles for this new ones:

ed2k linkGandahar.(René.Laloux,.1987).DVDRip.SPA-2.0.srt ed2k link stats

Aquí en descarga directa de Subdivx.

Las cinco personas que se han bajado los subs, por favor que los sustituyan por estos.

Ale, a otra cosa mockingbird... que diga... butterfly...
Última edición por Jacob el Lun 05 Mar, 2007 21:03, editado 2 veces en total.

helge79
Mensajes: 187
Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00

Mensaje por helge79 » Lun 05 Mar, 2007 21:39

Thanks for taking into account my comments, Jacob!
Jacob escribió:- El ala volante está
dejando se ser un ala.
- Y también dejando
de volar.
I think the French original goes like:

- The "flying extension" has less and less extension [in the sense it is getting smaller]
- And it is less and less flying (volante)

In Andrevon's novel, Metamorphis calls the wings "a flying extension of my proper body", which is the origin of the term "extension". But it doesn't sound natural in English, so I replaced it by "wings".

Also, keep in mind that Blaminhor also mentions the pink wings, when he speaks of the similarity between its tissues and the tissues of the metal men's brain...
Jacob escribió:- Con todo tu poder, ¡te
resultaría muy fácil!
- ¡Ah, Syl!
- ¡Fácil!
Puede que sea así.


- Su tiempo se agotó.
Yeah, I think this is how it should be.
Jacob escribió:A thousand, a hundred, does it really matter? :mrgreen: :shy:
Actually, it's 10,000 years in the novel :mrgreen: A hundred years sounds a bit too little for me (then there is almost no point about putting Sylvain into hybernation), but I agree, it's not to much of a difference, and, if you think "cien años" sounds better, it's totally fine.

Once again, thanks a lot for making the movie accessible to the Spanish-speaking world. If I only could say how much I love this film!

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10373
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Lun 05 Mar, 2007 22:11

helge79 escribió:
Jacob escribió:- El ala volante está
dejando se ser un ala.
- Y también dejando
de volar.
I think the French original goes like:

- The "flying extension" has less and less extension [in the sense it is getting smaller]
- And it is less and less flying (volante)

In Andrevon's novel, Metamorphis calls the wings "a flying extension of my proper body", which is the origin of the term "extension". But it doesn't sound natural in English, so I replaced it by "wings".

Also, keep in mind that Blaminhor also mentions the pink wings, when he speaks of the similarity between its tissues and the tissues of the metal men's brain...
Yep, I think they are "slices of brain" (or the substance the brain is made of).
The frenchs sentences (as a understand) plays with this two words: "extension" and "volante". Airelle's sentence refers to the "extension" of the pink flying substance, and Syl's to the ability to "fly", so I've tried to keep this wordplay, but, as I've been unable to do so properly, I've changed "extension" into "wing form".

Thus, "getting smaller" (less extension) becomes "stop being a wing", and "less flying" becomes "stop flying".

- El ala volante está
dejando de ser un ala.
- Y también dejando
de volar.

Well, more or less.
If I only could say how much I love this film!
Agree. :yes:

Avatar de Usuario
Eurimu
Mensajes: 457
Registrado: Lun 18 Abr, 2005 02:00

Mensaje por Eurimu » Vie 16 Mar, 2007 13:11

OJO: el avi además del V-BOP típico tiene S(GMC) i QP, osea de todo, por lo que petará en los reproductores de sobremesa.

Avatar de Usuario
elguaxo
Mensajes: 1047
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 06:51

Mensaje por elguaxo » Vie 16 Mar, 2007 13:34

Acabo de fijarme. No es simplemente GMC, que ya hay varios reproductores de sobremesa que lo soportan (hasta 1 warp point), sino que es GMC de 3 warp ponits!

Código: Seleccionar todo

Packed bitstream: Yes (*)
QPel: Yes (*)
GMC: Yes (warp points: 3) (*)

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10373
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Vie 16 Mar, 2007 16:39

Pues yo la he podido ver sin problemas, está visto que las generalizaciones no son buenas.

Mi Philips DVP 3040, que llega hasta warp 9! por lo menos...

Un saludo.

Avatar de Usuario
silentrunner
Mensajes: 2932
Registrado: Vie 19 Sep, 2003 02:00

Mensaje por silentrunner » Mié 09 Abr, 2008 16:54

desconocía esta peli, uhhmmm...jacob implicado: efectos lisérgicos money back guaranteed
alucinemos un ratillo pues
gracias

mot
Mensajes: 2281
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 23:39

Mensaje por mot » Jue 10 Abr, 2008 07:30

Muchas gracias. A ver si aún quedan fuentes...
Saludos.

Avatar de Usuario
vinacha
Mensajes: 1207
Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
Ubicación: => Palencia <=

Mensaje por vinacha » Vie 27 Jun, 2008 12:21

Me pongo con ella aunque no hay muchas fuentes. Existen unas cuantas versiones mas en la mula alguna de ellas con mas fuentes. Y gracias Jacob por los subs.
Imagen

Avatar de Usuario
Gorchakov
Mensajes: 373
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 01:28

Mensaje por Gorchakov » Mié 30 Jul, 2008 12:54

DVDRip de la edición Eureka!
Imagen

:arrow: ed2k linkGandahar.1988.DVDrip.XviD.AC3.iNT-Alaundo.avi ed2k link stats
:arrow: Los excelentes subtítulos de Jacob, sincronizados para este ripeo y revisados, en opensubtitles

Código: Seleccionar todo

AVI File Details
========================================
Name.........: Gandahar [René Laloux, 1988].avi
Filesize.....: 1,390 MB (or 1,424,194 KB or 1,458,374,656 bytes)
Runtime......: 01:19:37 (119,428 fr)
Video Codec..: XviD
Video Bitrate: 2053 kb/s
Audio Codec..: ac3 (0x2000) Dolby Laboratories, Inc
Audio Bitrate: 384 kb/s (192/ch, stereo) CBR 
Frame Size...: 720x528 (1.36:1) [=15:11]
ImagenImagenImagenImagen
ImagenImagenImagenImagen
"Abajo la reflexión y muera el juicio. ¡Viva la Feliz Gobernación!"

mot
Mensajes: 2281
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 23:39

Mensaje por mot » Dom 10 Ago, 2008 12:18

Muchas gracias.

Avatar de Usuario
racso
Mensajes: 895
Registrado: Dom 28 Dic, 2003 01:00
Ubicación: Bcn

Mensaje por racso » Dom 10 Ago, 2008 20:35

Click, Click.

Gracias.;)