Llevo un tiempo haciéndome esta pregunta. He buscado un poco por ahí pero no encuentro nada que me lo aclare. El caso es que el año pasado vi "American Splendor" en el cine, en versión original. Y los subtítulos eran una maravilla. Una de las mejores traducciones que he visto nunca. Buenos de verdad (y qué risas con la peli, joder). Pero luego los que he visto del DVD son distintos, y la verdad es que me parecen bastante peores.
¿Alguien sabe por qué se da esta diferencia? Es que es una verdadera lástima que no se conserven los del cine porque, al menos en esta película (y seguro que en muchas otras), eran sencillamente perfectos.
También me gustaría saber si alguien más ha notado diferencias de este tipo (no vaya a ser todo una paranoia mía).
Diferencia entre los subtítulos del cine y los del DVD
-
- Mensajes: 3008
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
-
- Mensajes: 3248
- Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Microespasmos
Se me acurre que el tamaño de la proyección o pantalla tenga algo que ver en eso. Quizás ..pero con estos quién sabe...
Sludos
Sludos
Mi última aventura musical
: https://thebackwards.bandcamp.com/
Mi proyecto personal
: https://electricsparkle.bandcamp.com/

Mi proyecto personal

-
- Mensajes: 3008
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
Supongo que tiene algo que ver con esto que acabo de encontrar:
Al pasarlos a DVD se ponen a borrar letras y claro, ahí está el tema.Versión Original escribió:Subtitulación para DVD:
Hemos de saber que el subtitulado no es igual en TV que en cine. En una película de 90 min, lo normal son de 900 a 1000 subtítulos aproximadamente. Cuando se pasa a DVD, se reducen a unos 800 y para TV, unos 700 o 750 subtítulos. En DVD te pedirán una línea para que no te comas la imagen.
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Pues suelen pedir en vano: he extraído ya unos cuantos subtítulos a SRT y lo que he observado es que se tiende a dividir en dos líneas frases de menos de 40 caracteres. No me parece muy útil, pero se hace.mesmerism escribió:Versión Original escribió:Subtitulación para DVD:
Hemos de saber que el subtitulado no es igual en TV que en cine. En una película de 90 min, lo normal son de 900 a 1000 subtítulos aproximadamente. Cuando se pasa a DVD, se reducen a unos 800 y para TV, unos 700 o 750 subtítulos. En DVD te pedirán una línea para que no te comas la imagen.
EDITO: un poco antes de la cita que pone mesme aparecen más posibles razones para estas diferencias
Versión Original escribió:Normalmente hay dos versiones de subtítulos para una misma película: una para el cine y otra para DVD. Esto se debe a varias razones, como que no encuentran la traducción, que no les guste, o bien se tratan de compañías que compiten.
We're on a mission from God.
-
- Mensajes: 3008
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
Gracias por el toque, m0ntaraz. Yo pensaba eso, que serían compañías que compiten o algo así (la que distribuye la cinta y la del DVD), porque si no es que no lo entiendo. De todas formas los subtítulos que veo en el cine siempre me parecen muchísimo mejores que los de DVD, y es una lástima. Estaría bien una web en la que tuvieran subtítulos proyectados en cines, jejeje. Luego llamamos a ShooCat y... bueno, a ShooCat mejor no, que igual nos araña o algo (jejeje).