Fallo típico en muchos archivos de subtítulos
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
Fallo típico en muchos archivos de subtítulos
Siempre que voy a unir un archivo de subtítulos a una película lo suelo repasar para asegurarme de que está medianamente bien. Aparte de las no infrecuentes faltas de ortografía, me suelo encontrar a menudo una serie de errores extraños que normalmente confluyen en el mismo archivo.
Son archivos en los que se detectan siempre los mismos fallos:
-Todas las I mayúsculas han sido sustituidas por la l minúscula: Por ejemplo:
LOS lNCRElBLES
-Detrás de un 1 siempre hay un espacio: Por ejemplo:
1 .000 pesetas
-También con las comillas se suele producir algo raro que no recuerdo.
-Suele coincidir, creo, que también en estos archivos tras el primer interrogante hay espacio y antes del de cierre no. Por ejemplo:
¿ Nos vamos ya?
Ya digo que suelen ser una serie de errores que van unidos y que evidentemente no son erratas al escribir, sino que parece más bien algún tipo de conversión equivocada al crear estos archivos.
¿Alguien sabe la causa?
Un saludo,
Asier
Son archivos en los que se detectan siempre los mismos fallos:
-Todas las I mayúsculas han sido sustituidas por la l minúscula: Por ejemplo:
LOS lNCRElBLES
-Detrás de un 1 siempre hay un espacio: Por ejemplo:
1 .000 pesetas
-También con las comillas se suele producir algo raro que no recuerdo.
-Suele coincidir, creo, que también en estos archivos tras el primer interrogante hay espacio y antes del de cierre no. Por ejemplo:
¿ Nos vamos ya?
Ya digo que suelen ser una serie de errores que van unidos y que evidentemente no son erratas al escribir, sino que parece más bien algún tipo de conversión equivocada al crear estos archivos.
¿Alguien sabe la causa?
Un saludo,
Asier
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
Hay algún hilo donde se comenta todo esto.
Básicamente se debe a que algunos rippers olvidan pasar el corrector del Subtitle Workshop, a veces hasta el del SubRip, que soluciona muchos problemas pero que puede añadir erratas fácilmente detectables. Después, hay que darles también un repaso "manual" a las "I" y las "l", a las comillas descolocadas, a las "Y" cursivas que se enganchan con la palabra seguida... Todo se va aprendiendo con práctica y paciencia.
Básicamente se debe a que algunos rippers olvidan pasar el corrector del Subtitle Workshop, a veces hasta el del SubRip, que soluciona muchos problemas pero que puede añadir erratas fácilmente detectables. Después, hay que darles también un repaso "manual" a las "I" y las "l", a las comillas descolocadas, a las "Y" cursivas que se enganchan con la palabra seguida... Todo se va aprendiendo con práctica y paciencia.
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Básicamente, se debe a que muchos rippers no repasan en absoluto los subtítulos que comparten.Morrissey21 escribió:Básicamente se debe a que algunos rippers olvidan pasar el corrector del Subtitle Workshop, a veces hasta el del SubRip,

Al igual que el amigo DickHavana, yo compruebo cada subtítulo que bajo. Me gustaría añadir a los ya dichos algunos fallos corrientes.
- Subtítulos solapados, o bien que una línea empieza justamente donde acaba la anterior. Ejemplo, en los subtítulos de ¡Ay, que me caigo! ésto ocurre en la grandísima mayoría de las líneas (y son más de 1.000).
- Subtítulos de duración demasiado corta, a veces de un par de décimas de segundo. La solución que suelo aplicar es unir estas líneas a la anterior o posterior.
¿Quién comprueba los subtítulos que proporciona para sus ripeos? Es un proceso que puede llevar unos 30 minutos, más o menos, y que es una jodienda para el ripper, sí (¡a mí me lo váis a decir!), pero si se multiplica esa media hora por la cantidad de gente que se baja los subs, se obtiene una cantidad brutal de tiempo perdido. Además, ¡qué caray!, si compartes algo, que esté bien hecho... digo yo.
Aprovecho para decir que no me parece nada bien que se compartan los subtítulos en formato *.idx + *.sub. ¡Si se pierde el mismo tiempo en pasar el VobSub que el SubRip!
Saludos.
-
- Mensajes: 1919
- Registrado: Vie 21 Mar, 2003 01:00
Y si añadimos que muchos subs compartidos son en español sudamericano/puerto riqueño/mejicano...
Que habría que corregir muchos giros y formas de expresión que en nada tiene que ver con las usadas en este ¿país/federación/unión inclusiva-exclusiva de comunidades autónomas?
En particular en los subs compartidos en formato .idx/.sub de las "recientes" películas de Harold Lloyd, el caso llega a extremos insospechados en cuanto a giros y palabras propiamente americanas.
En fin, de todas formas, los principal, y lo que de verdad hay que agradecer es la capacidad de compartir de todos. Y cada cual haga con los subs lo que mejor desee.
Que habría que corregir muchos giros y formas de expresión que en nada tiene que ver con las usadas en este ¿país/federación/unión inclusiva-exclusiva de comunidades autónomas?
En particular en los subs compartidos en formato .idx/.sub de las "recientes" películas de Harold Lloyd, el caso llega a extremos insospechados en cuanto a giros y palabras propiamente americanas.
En fin, de todas formas, los principal, y lo que de verdad hay que agradecer es la capacidad de compartir de todos. Y cada cual haga con los subs lo que mejor desee.
Bienaventurados quienes se ríen de sí mismos, pues nunca les faltarán motivos
-
- Mensajes: 538
- Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00
- Ubicación: Subido en un pino
Lo de los espacios no tengo ni idea pero lo de intercambiar I por l se debe al sistema que tiene el subrip de extraer los subs que es mediante reconocimiento optico de caracteres (OCR). Basicamente el programa se confunde debido a que en la mayoria de las fuentes de texto dichos caracteres son practicamente identicos.
Personalmente tb preferiria que los subs viniesen corregidos y sin el toque sudamericano que traen algunos, pero tb comprendo que da bastante trabajo y desde mi punto de vista el ripper cumple sobradamente colgandolos tal cual los extrae.
Personalmente tb preferiria que los subs viniesen corregidos y sin el toque sudamericano que traen algunos, pero tb comprendo que da bastante trabajo y desde mi punto de vista el ripper cumple sobradamente colgandolos tal cual los extrae.
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Pues ya que lo preguntas... Yo. No es que tenga una extensa carrera como ripeador (apenas cuatro películas), pero corregir los subtítulos como si fueran para mí lo considero sagrado.cernickalo escribió:¿Quién comprueba los subtítulos que proporciona para sus ripeos? Es un proceso que puede llevar unos 30 minutos, más o menos, y que es una jodienda para el ripper, sí (¡a mí me lo váis a decir!), pero si se multiplica esa media hora por la cantidad de gente que se baja los subs, se obtiene una cantidad brutal de tiempo perdido. Además, ¡qué caray!, si compartes algo, que esté bien hecho... digo yo.
Discrepo en parte. De acuerdo en que pedir que se corrijan los giros lingüísticos en un exceso, pero, como dice cerni, corregir los errores OCR y/o ortográficos se hace en un rato. Un rato que ahorra un montón de ratos. Y no hiléis que os conozco xDputero escribió:Personalmente tb preferiria que los subs viniesen corregidos y sin el toque sudamericano que traen algunos, pero tb comprendo que da bastante trabajo y desde mi punto de vista el ripper cumple sobradamente colgandolos tal cual los extrae.
We're on a mission from God.
-
- Mensajes: 1544
- Registrado: Jue 10 Jun, 2004 02:00
- Ubicación: Corriendo detrás de la Tecnología...
-
- Mensajes: 2096
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
La mayoría de esos errores se corrigen en un minuto con el Sub. Workshop, excepto algunas l por I.
Lo peor para mi son las lineas que duran muy poco y las que tienen demasiados carácteres, que tampoco las corrigwe el SWS, y se tienen que hacer a mano.
En cuanto a los términos latinoamericanos, no me molestan demasiado si se entienden bien.
Yo al principio corregía todos los subs. que me bajaba, ahora solo les paso el SWS y corrijo a mano lo que no me corrige. Las faltas de ortografía, aunque me molestan un poco, puedo ver la peli perfectamente.
Lo peor para mi son las lineas que duran muy poco y las que tienen demasiados carácteres, que tampoco las corrigwe el SWS, y se tienen que hacer a mano.
En cuanto a los términos latinoamericanos, no me molestan demasiado si se entienden bien.
Yo al principio corregía todos los subs. que me bajaba, ahora solo les paso el SWS y corrijo a mano lo que no me corrige. Las faltas de ortografía, aunque me molestan un poco, puedo ver la peli perfectamente.
-
- Mensajes: 2176
- Registrado: Vie 23 May, 2003 02:00
-
- Mensajes: 6302
- Registrado: Jue 03 Oct, 2002 02:00
Yo prefiero que los cuelguen en formato vobsub, ya que así me aseguro que no tienen errores garrafales (substitución de una r por una n) o similares.
Y cuando alguien los extrae, los ha comprobado y es de fiar (como marlowe, jma32, no diré su nombre, etc).
Un saludo
Y cuando alguien los extrae, los ha comprobado y es de fiar (como marlowe, jma32, no diré su nombre, etc).
Un saludo
Hilo de presentaciones para nuevos usuarios. Recordad leer los hilos fijos de cada foro antes de abrir un tema. Muchas gracias.
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Este tipo de fallo se corrige mejor con el "Buscar y reemplazar" del Block de notas de Windows, que sí permite distinguir entre mayúsculas y minúsculas, a diferencia del SW.samillankis escribió:La mayoría de esos errores se corrigen en un minuto con el Sub. Workshop, excepto algunas l por I.
Saludos.
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
El Subtitle Workshop (2.5.1) sí distingue entre mayúsculas y minúsculas.cernickalo escribió:Este tipo de fallo se corrige mejor con el "Buscar y reemplazar" del Block de notas de Windows, que sí permite distinguir entre mayúsculas y minúsculas, a diferencia del SW.

Saludos.
We're on a mission from God.
-
- Mensajes: 1919
- Registrado: Vie 21 Mar, 2003 01:00
-
- Mensajes: 3796
- Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00
Pues yo cada vez estoy más a favor de colgarlos en subpack. El subpack no da problemas generalmente y algún reproductor los lee y los ordenadores también. Eso sin contar que la tipografía se lee mejor que con los srt en un reproductor, por ejemplo. Y que traen todos los idiomas del dvd (si los han ripeado así). Últimamente, creo que los srt son para el que los necesita, y cada vez es menos gente. Siempre que hay subpack yo lo uso. Y como dice Key, no hay fallos de que alguien se haya equivocado al meter una letra o que estén mal las comas,íes y demás. 

-
- Mensajes: 785
- Registrado: Sab 24 May, 2003 02:00
-
- Mensajes: 2096
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
-
- Mensajes: 1316
- Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
- Ubicación: Guantánamo
Bueno, lo de los subtítulos es algo muy complicado y que lleva mucho tiempo. No hay una solución perfecta, siempre hay que acabar arreglándolos manualmente.
No sé como algún genio informatico no inventa algo para corregir eso de la l y la I y las separaciones entre números, etc.
La verdad es que yo prefiero los archivos subrip, simplemente porque ocupan menos espacio.
Pero de algo sí que estoy seguro: de que Shoocat es un monstruo. Cualquier subtítulo revisado por él y subido a TITLES es toda una garantía. Muchas gracias amigo, seas mortal, clon o mutante...
No sé como algún genio informatico no inventa algo para corregir eso de la l y la I y las separaciones entre números, etc.
La verdad es que yo prefiero los archivos subrip, simplemente porque ocupan menos espacio.
Pero de algo sí que estoy seguro: de que Shoocat es un monstruo. Cualquier subtítulo revisado por él y subido a TITLES es toda una garantía. Muchas gracias amigo, seas mortal, clon o mutante...
-
- Mensajes: 3248
- Registrado: Sab 29 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Microespasmos
Pues yo nunca probé a ver una peli en el sobremesa en idx+sub...quizás pruebe en un regrabable a ver si pilla algo..y si los pilla
...que le den a los .srt ( cosa que no creo que pase pero..)
Sludos


Sludos
Mi última aventura musical
: https://thebackwards.bandcamp.com/
Mi proyecto personal
: https://electricsparkle.bandcamp.com/

Mi proyecto personal
