Muchas gracias RUPPERT03.
El único consejo que te puedo dar son unas aclaraciones:
Por aquí lo que hacemos es traducir subs de un idioma al castellano, por lo general ingleses y algún que otro en francés. Son subs ripeados de los DVD, por lo que suelen, y digo suelen, estar bién.
En el caso concreto de estos cortos, el problema surge al tener unos deficientes subs en inglés a partir de los cuales hacer la traducción (aún así es de agradecer a Auess que los pasa del chino al inglés). Por lo cual hay que hacerlos de oído y se necesita alguien que sepa y entienda francés. Aún así, se parte de una ventaja, que es tener los tiempos de diálogo de los subs en inglés, con lo que lo "único" que hay que hacer es escuchar lo que dicen en francés, traducir al español y sustituir la frase del subtítulo inglés por la frase en español. Espero que lo hayas hecho así, porque sino el curro es muy grande.
Lo dicho muchas gracias, y a ver si te animas con los otros que quedan (Joder, que cara más dura tengo)
Lo dicho, gracias y un saludo.
