¿Por qué "l" por "I"? y otros errores en
-
- Mensajes: 1468
- Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00
¿Por qué "l" por "I"? y otros errores en
Es tan sólo una curiosidad. Es frecuente encontrarse en los subtítulos que circulan por aquí las letras cambiadas, y me gustaría saber por qué. Me imagino que será cosa de pasar del formato original del DVD a .srt o.sub.
También se encuentran a menudo espacios entre los signos de interrogación y el texto: "¿ Qué...?". ¿Alguien sabe por qué ocurre esto?
También se encuentran a menudo espacios entre los signos de interrogación y el texto: "¿ Qué...?". ¿Alguien sabe por qué ocurre esto?
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Dom 07 Nov, 2004 01:00
El método de extracción de subtítulos de las películas (o uno de ellos) es OCR (que no sé qué significa), lo que hace el programa es reconocer imágenes (las letras, números, etc), a las que tu tienes que indicar lo que representan (una X, una Ñ, un 7, etc.). Como la 'l' i la 'I' son tan parecidas, es frecuente que el programa no detecte la diferencia y las cambie.
Lo de los interrogantes ni idea, será algo parecido, algún error al pasar la imagen a texto.
Lo de los interrogantes ni idea, será algo parecido, algún error al pasar la imagen a texto.
-
- Mensajes: 2632
- Registrado: Dom 19 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: En la máquina de las palomitas
Pues tan sólo depende de dos cosas:
- Que los subtítulos utilicen un tipo de letra tal que la "l" y la "I" tengan el mismo aspecto, y como SubRip no es más que un programa de reconocimiento óptico de caracteres las tome por la misma letra.
- Y que el que ha preparado los subtítulos no los repase... o se le pase por alto alguna de estas erratas.
Así de sencillo.
- Que los subtítulos utilicen un tipo de letra tal que la "l" y la "I" tengan el mismo aspecto, y como SubRip no es más que un programa de reconocimiento óptico de caracteres las tome por la misma letra.
- Y que el que ha preparado los subtítulos no los repase... o se le pase por alto alguna de estas erratas.
Así de sencillo.
-
- Mensajes: 3203
- Registrado: Mié 24 Jul, 2002 02:00
Jeje, se nota que no has extraído nunca subs de un DVD 
Cuando extraes subs estos se encuentran en formato imagen dentro del DVD, es decir, son un montón de fotos de texto con fondo transparente.
Para pasar eso a texto (y ganar mucho espacio, lógicamente) usamos programas que hacer OCR (Optical Character Recognition) como SubRip, por ejemplo.
Ese tipo de soft te presenta muestras del texto para que le digas de qué letra se trata en cada caso. Como sabrás, hay varias fuentes en las que la L minúscula y la I mayúscula son exactamente iguales. Como lo primero que suele preguntar es la L, pues se queda L para todo el documento.
Esto evidentemente se puede corregir semiautomáticamente, pero lo mejor y lo más sabio es hacer una revisión a fondo (y a mano) de los subs que publicamos.
Lo mismo vale para los espacios entre signos de puntuación que comentas.
Por cierto, que para no ver esos errores de L e I, lo mejor que puedes hacer es poner la fuente de tus subs en Arial
salu2
edito: juer, qué rápidos sois y qué oxidado me veo

Cuando extraes subs estos se encuentran en formato imagen dentro del DVD, es decir, son un montón de fotos de texto con fondo transparente.
Para pasar eso a texto (y ganar mucho espacio, lógicamente) usamos programas que hacer OCR (Optical Character Recognition) como SubRip, por ejemplo.
Ese tipo de soft te presenta muestras del texto para que le digas de qué letra se trata en cada caso. Como sabrás, hay varias fuentes en las que la L minúscula y la I mayúscula son exactamente iguales. Como lo primero que suele preguntar es la L, pues se queda L para todo el documento.
Esto evidentemente se puede corregir semiautomáticamente, pero lo mejor y lo más sabio es hacer una revisión a fondo (y a mano) de los subs que publicamos.
Lo mismo vale para los espacios entre signos de puntuación que comentas.
Por cierto, que para no ver esos errores de L e I, lo mejor que puedes hacer es poner la fuente de tus subs en Arial

salu2
edito: juer, qué rápidos sois y qué oxidado me veo

-
- Mensajes: 846
- Registrado: Jue 29 May, 2003 02:00
-
- Mensajes: 2311
- Registrado: Vie 02 Ago, 2002 02:00
- Ubicación: Sevilla
Wenas ectoplaxma
En ese caso que mencionas yo intentaría hacer dos o tres cosillas:
- No introducir ningún caracter y pulsar "OK" para ver si a continuación el programa lo que detecta es la "h" esa que muestras pero completa.
- Si eso no funciona, pulsar en "Cambiar color txt" y elegir un par de colores que te permitan seguir con el OCR (aunque no siempre suele resultar)
- En el caso en que las dos opciones anteriores no dieran resultado probaría a hacer el OCR con una aplicación que se instala junto con el VobSub llamada subresync. Cuando se me ha presentado algún caso como el que comentas ha sido lo más eficaz.
Salu2
En ese caso que mencionas yo intentaría hacer dos o tres cosillas:
- No introducir ningún caracter y pulsar "OK" para ver si a continuación el programa lo que detecta es la "h" esa que muestras pero completa.
- Si eso no funciona, pulsar en "Cambiar color txt" y elegir un par de colores que te permitan seguir con el OCR (aunque no siempre suele resultar)
- En el caso en que las dos opciones anteriores no dieran resultado probaría a hacer el OCR con una aplicación que se instala junto con el VobSub llamada subresync. Cuando se me ha presentado algún caso como el que comentas ha sido lo más eficaz.
Salu2
-
- Mensajes: 846
- Registrado: Jue 29 May, 2003 02:00
-
- Mensajes: 232
- Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
en subrip hay una correccion post OCR donde está la opción substituir I por l. yo la he marcado pero me sigue confundiendo estas dos letras. por lo demás bien, pero esto mosquea un poco.
se podrian cambiar algunas otras opciones de correccion?. marcar italiano en lugar de inglés p. ej o no se?
si está explicado en otro foro como configurar subrip me dais el link' THNXS
se podrian cambiar algunas otras opciones de correccion?. marcar italiano en lugar de inglés p. ej o no se?
si está explicado en otro foro como configurar subrip me dais el link' THNXS
-
- Mensajes: 753
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Hola:
No hay forma posible de que cuando la "I" y la "ele" son iguales para el OCR (si la I no tiene palitos horizontales es igual a una ele minuscula), no las confunda.
Pero hay una solución muy sencilla, cuesta 2 minutos y queda de cine. Simplemente abres el documento con un editor de textos, y pasas el corrector ortográfico, te aparecerán todos esos errores, y seguramente algún otro como la "i" minúscula y la admiración abierta "¡" o el cero "0" y la "O" mayúscula (aunque esta es mas rara), o el 1 y la ele minúscula (pasa en fuentes del tipo "Times").
No creas que habrá cientos de estos errores, normalmente no hay más de 20 en una peli, pero de paso localizas también alguna abreviatura erronea, o cuando falta algún espacio (pasa mucho despues de Dr.)
No cuesta mas de 5 minutos hacer la corrección, y quedan perfectos.
Jose Antonio
No hay forma posible de que cuando la "I" y la "ele" son iguales para el OCR (si la I no tiene palitos horizontales es igual a una ele minuscula), no las confunda.
Pero hay una solución muy sencilla, cuesta 2 minutos y queda de cine. Simplemente abres el documento con un editor de textos, y pasas el corrector ortográfico, te aparecerán todos esos errores, y seguramente algún otro como la "i" minúscula y la admiración abierta "¡" o el cero "0" y la "O" mayúscula (aunque esta es mas rara), o el 1 y la ele minúscula (pasa en fuentes del tipo "Times").
No creas que habrá cientos de estos errores, normalmente no hay más de 20 en una peli, pero de paso localizas también alguna abreviatura erronea, o cuando falta algún espacio (pasa mucho despues de Dr.)
No cuesta mas de 5 minutos hacer la corrección, y quedan perfectos.
Jose Antonio
-
- Mensajes: 232
- Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
lo que comentas es abrirlo con el word p.ej. no?
vale, lo pensé, pero después a la hora de guardar tenia dudas sobre si se guardaria como .doc o seguiria siendo .srt, porque le das a guardar y te advierte de que se está guardando sin formato y se convierte en .txt no en .srt como estaba antes.
suponiendo que esto se pueda hacer, y que me lo expliqueis, tengo otra duda: que hago con los subtítulos en inglés, o en otro idioma, como los corrijo?
gracias por todo
vale, lo pensé, pero después a la hora de guardar tenia dudas sobre si se guardaria como .doc o seguiria siendo .srt, porque le das a guardar y te advierte de que se está guardando sin formato y se convierte en .txt no en .srt como estaba antes.
suponiendo que esto se pueda hacer, y que me lo expliqueis, tengo otra duda: que hago con los subtítulos en inglés, o en otro idioma, como los corrijo?
gracias por todo
-
- Mensajes: 753
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Hola:
Lo dicho vale para cualquier procesador de textos con corrector en el idioma que quieras usar, los dos mencionados son válidos, el Word es de pago para Windows y Mac, y el Open Office es gratuito para Windows, Mac y Linux, aunque hay otros.
Jose Antonio
No quería dar marcas, pues luego los del Linux se quejan, pero si, lo puedes hacer con el Word o con el Open Office, o con otros que hay, que tengan el corrector ortográfico-jordisound escribió:lo que comentas es abrirlo con el word p.ej. no?
Lo que dice es que lo guardará como "texto sin formato", que no como .txt. Yo lo hago y me respeta siempre la extensión .srt sin ningún problema, lo importante es que lo guarde como "texto sin formato", para que sea solo texto ASCII puro..jordisound escribió:...le das a guardar y te advierte de que se está guardando sin formato y se convierte en .txt ...
Pues te instalas el corrector de ese idioma, y le dices que el texto está en inglés (o francés, o ruso o lo que sea), y te pasará el corrector. Eso también lo he hecho sin problemas para corregir unos en inglés y otros en francés, aunque si no concoes el idioma, es un poco mas dificil que te quede perfecto.jordisound escribió:...que hago con los subtítulos en inglés, o en otro idioma...
Lo dicho vale para cualquier procesador de textos con corrector en el idioma que quieras usar, los dos mencionados son válidos, el Word es de pago para Windows y Mac, y el Open Office es gratuito para Windows, Mac y Linux, aunque hay otros.
Jose Antonio
-
- Mensajes: 232
- Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
-
- Se alquila
- Mensajes: 3079
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Además de lo comentado por Javu61 otra cosilla que puedes hacer es: seleccionar todo el texto corregido, copiarlo, pegarlo en el bloc de notas y allí guardarlo como quieras.jordisound escribió:a la hora de guardar tenia dudas sobre si se guardaria como .doc o seguiria siendo .srt, porque le das a guardar y te advierte de que se está guardando sin formato y se convierte en .txt no en .srt como estaba antes.
-
- Mensajes: 1900
- Registrado: Vie 15 Ago, 2003 02:00
- Ubicación: En un sueño apócrifo
joder, con los dolores de cabeza que me han dado tantas veces las jodidas I e l... y nunca se me había ocurrido esto...
gracias por el truco majetes
saludos!

gracias por el truco majetes

saludos!
Long have you timidly waded holding a plank by the shore,
Now I will you to be a bold swimmer,
To jump off in the midst of the sea, rise again, nod to me, shout, and laughingly dash with your hair.