GRUPOS DE TRADUCCIONES DE PELICULAS YA!
-
- Mensajes: 910
- Registrado: Vie 16 May, 2003 02:00
- Ubicación: El Infinito y mas allaaaa
GRUPOS DE TRADUCCIONES DE PELICULAS YA!
Una pagina de la calidad que tiene esta no puede estar sin un grupo de traduccion para los 3 o 4 idiomas mas normales en que te puedes encontrar una pelicula.
Hoy he estado leyendo post antiguos donde esta misma idea se plasmo y a todo el mundo le parecio bien, todo el mundo se ofrecio pero a la hora de la verdad, na, na de na, y da mucha pena que una idea tan buena no haya prosperado. El hilo era este:
viewtopic.php?t=16781&postdays=0&postorder=asc&start=0
En fin, la idea era genial y al haber tantas personas garantizas que si una no puede o no tiene la pelicula o no le apetece, o simplemente en ese momento no tiene tiempo, pues seguro que alguno/s si que puede y se anima.
En fin, que es una pena que con lo que nos enrollamos para algunas cosas luego dejemos la mejor idea fuera.
A ver si esta vez SI nos animamos y creamos de verdad un grupo de traduccion, mi podeis contad con mi teclado y mi tiempo.
Saludos y espero al menos contestaciones
Hoy he estado leyendo post antiguos donde esta misma idea se plasmo y a todo el mundo le parecio bien, todo el mundo se ofrecio pero a la hora de la verdad, na, na de na, y da mucha pena que una idea tan buena no haya prosperado. El hilo era este:
viewtopic.php?t=16781&postdays=0&postorder=asc&start=0
En fin, la idea era genial y al haber tantas personas garantizas que si una no puede o no tiene la pelicula o no le apetece, o simplemente en ese momento no tiene tiempo, pues seguro que alguno/s si que puede y se anima.
En fin, que es una pena que con lo que nos enrollamos para algunas cosas luego dejemos la mejor idea fuera.
A ver si esta vez SI nos animamos y creamos de verdad un grupo de traduccion, mi podeis contad con mi teclado y mi tiempo.
Saludos y espero al menos contestaciones
Se apagaron los colores;
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992
-
- Mensajes: 910
- Registrado: Vie 16 May, 2003 02:00
- Ubicación: El Infinito y mas allaaaa
Muchas gracias a todos por vuestras opiniones, vuestros apoyos y demas.
Cosas como esta son las que me hacen pensar en no traducir ninguna peli mas, en fin, como di mi palabra traducire la de Hasta el fin del mundo y despues me lo pensare.
Muy agradecido si señor, algo que nos beneficiaria a toda la comunidad y todo el mundo pasando, en fin, mi sorpresa ahora mismo es mayuscula y mi decepcion total.
Gracias...
Cosas como esta son las que me hacen pensar en no traducir ninguna peli mas, en fin, como di mi palabra traducire la de Hasta el fin del mundo y despues me lo pensare.
Muy agradecido si señor, algo que nos beneficiaria a toda la comunidad y todo el mundo pasando, en fin, mi sorpresa ahora mismo es mayuscula y mi decepcion total.
Gracias...
Se apagaron los colores;
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992
se encendió la humanidad.
Nos quedaron cuatro listos,
sin paisajes que pintar.
Sólo bosques de cemento,
y montañas de metal. -> Extremoduro 1992
-
- Mensajes: 1033
- Registrado: Jue 23 Ene, 2003 01:00
- Ubicación: Capital artificial de un pais singular
-
- Mensajes: 1119
- Registrado: Lun 22 Jul, 2002 02:00
- Ubicación: Ahora estoy aqui...
-
- Mensajes: 3796
- Registrado: Mar 06 Abr, 2004 02:00
tu idea es genial Jozete. yo tengo un nivel de ingles bastante bueno, pero ten en cuenta que aunque entiendo las peliculas en ingles casi perfectamente lleva mucho tiempo traducirlas frase por frase. de momento, y mientras acabe la universidad (en verano ya veremos) me ofrezco a quien quiera a traducirle paginas de internet o estudios que encontreis por ahi que esten en ingles y que no entendais (por ejemplo los de www.filmsite.org). desde luego hay mucha mas informacion en ingles que en castellano, y hay mucha gente que no tiene nivel para entenderlo plenamente. pues nada, ahi queda mi oferta 

-
- Mensajes: 646
- Registrado: Mar 17 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Valladolid
-
- Mensajes: 261
- Registrado: Mar 09 Sep, 2003 02:00
-
- Mensajes: 1391
- Registrado: Mié 30 Abr, 2003 02:00
- Ubicación: estaré aquí mismooooo :)
Jozete ,como bien dice Txopito seguro que el post ha pasado sin leer por la mayoría.
Por mi parte poco puedo aportar puesto que el único idioma que hablo y comprendo
y a veces a medias:) es el español de castilla.
Sól debo decir que me parece una estupenda idea aunque entiendo que muchos no podrán por falta de tiempo (razón de más para valorar el trabajo que hacéis algunos)
Lo que si puedo hacer es subir este post con mi réplica para que lo lea más gente.
así que ...¡aúuuuuuuuuupa!
Por mi parte poco puedo aportar puesto que el único idioma que hablo y comprendo
y a veces a medias:) es el español de castilla.
Sól debo decir que me parece una estupenda idea aunque entiendo que muchos no podrán por falta de tiempo (razón de más para valorar el trabajo que hacéis algunos)
Lo que si puedo hacer es subir este post con mi réplica para que lo lea más gente.
así que ...¡aúuuuuuuuuupa!

-
- Mensajes: 143
- Registrado: Vie 12 Mar, 2004 01:00
- Ubicación: Limbo
Lo de traducir pelis es demasiada responsabilidad para mi, pero si me ofrezco a traducir subs del ingles al español.
Seria ideal tener una copia de la peli a traducir para tener claro el contexto, algunas frases pueden cambiar mucho de significado...
Lo unico que pediria es que se esté seguro de que no existen subs por ahi...y que la peli no sea un bodrio total...
Pues nada... lo dicho...
Seria ideal tener una copia de la peli a traducir para tener claro el contexto, algunas frases pueden cambiar mucho de significado...
Lo unico que pediria es que se esté seguro de que no existen subs por ahi...y que la peli no sea un bodrio total...

Pues nada... lo dicho...
Did I ever tell you about the man who taught his ass to talk? His whole abdomen would move up and down you dig farting out the words. It was unlike anything I had ever heard.
-
- Mensajes: 329
- Registrado: Dom 28 Sep, 2003 02:00
- Ubicación: ...llorando por el humo siempre eterno de aquella ciudad acorralada por símbolos de invierno.
-
- Mensajes: 753
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Hola:
Esto se ha intentado varias veces, pero no acaba de cuajar nunca. Para arrancar, hay que proponer títulos concretos, y ver quien se apunta para:
1.- Traducir una peli en Inglés "de oido".
2.- Traducir una peli con subtítulos en Inglés.
3.- Traducir una peli en francés o con subtítulos en francés, etc.
Si no se hacen propuestas concretas, y se dice que alguien tomas las riendas de la peli "X", para ver quien se apunta, no acabará de funcionar nunca el sistema.
Jose Antonio
Esto se ha intentado varias veces, pero no acaba de cuajar nunca. Para arrancar, hay que proponer títulos concretos, y ver quien se apunta para:
1.- Traducir una peli en Inglés "de oido".
2.- Traducir una peli con subtítulos en Inglés.
3.- Traducir una peli en francés o con subtítulos en francés, etc.
Si no se hacen propuestas concretas, y se dice que alguien tomas las riendas de la peli "X", para ver quien se apunta, no acabará de funcionar nunca el sistema.
Jose Antonio
-
- Mensajes: 1896
- Registrado: Mar 30 Jul, 2002 02:00
- Ubicación: Buscando villanos
-
- Mensajes: 3151
- Registrado: Mié 24 Sep, 2003 02:00
- Ubicación: esperando el rescate por la liberación de Ademola
-
- Mensajes: 646
- Registrado: Mar 17 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Valladolid
-
- Mensajes: 6128
- Registrado: Sab 11 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: El Páramo del Espanto
Siempre agradezco mucho el trabajo de los traductores de subs
. Por desgracia no puedo colaborar en la traducción pero sí desde otro modo que podemos añadir al funcionamiento de lo que sería un grupo estupendo y necesario, el modo sería la extracción de subs. de películas que tengo en vhs subtituladas (unas cuantas por cierto) y que en un momento dado pueden venir bien para transcibirlos directamente o contrastarlos. Creo que sería una buena idea para sumar, ya lo hemos hecho con el ripeo de Luxor de Ben-Hur mudo, copié los cartones que tenía mi vhs en español para la copia de Luxor que los traía en francés o inglés y HariSeldon los sincroniza.
Yo, desdde este apartado estoy dispuesto a colaborar siempre que la circunstancias lo permitan.
Un saludo y adelante con la idea.

Yo, desdde este apartado estoy dispuesto a colaborar siempre que la circunstancias lo permitan.
Un saludo y adelante con la idea.

Cuadruplico y voy a por más
-
- Mensajes: 173
- Registrado: Lun 31 Mar, 2003 02:00
- Ubicación: -TOP SECRET-
Pues como dicen Javu61 y GandalfMetal... Al grano! Busco colaboración para traducir Capitaine Conan en francés desde unos subtitulos en inglés. Si es alguien que entiende el francés mejor... La verdad es que creo que me va a ir un poco grande el intento pq parece complicada. Me gustaria empezar lo más rapido posible pq dentro de 7 semanas tengo examenes... rollo blitzkrieg!
Se me ocurre proponer que los que esta traduciendo podrian encontrarse en algún canal de IRC para echarse una mano mutuamente, es así como conseguí traducir Europa europa, con el buen rollo de la gente del canal #ingles de irc.arrakis.es
Bueno a ver si alguien se anima con Capitaine Conan de Bertrand Tavernier! solo no lo voy a intentar...
PD: Jozete a mi tb se me pasó

Se me ocurre proponer que los que esta traduciendo podrian encontrarse en algún canal de IRC para echarse una mano mutuamente, es así como conseguí traducir Europa europa, con el buen rollo de la gente del canal #ingles de irc.arrakis.es
Bueno a ver si alguien se anima con Capitaine Conan de Bertrand Tavernier! solo no lo voy a intentar...
PD: Jozete a mi tb se me pasó

-
- Mensajes: 161
- Registrado: Vie 12 Dic, 2003 01:00
-
- Mensajes: 753
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Hola:
Para lanzar esto, o lo hacemos bien o no funciona, hay que lanzar un mensaje con la película y sus datos, incluyendo:
a. Título, directos y año
b. Carátula (siempre es mas atrayente aunque no sirva de mucho)
c. Reseña (así ves si te gusta la peli, o por lo menos si no te burre)
d. Enlaces para la descarga de la peli y los subs (importante)
e. Idioma original, e idiomas de los subs de que se disponga.
f. Lista de personas apuntadas, y que parte hace cada uno
Esto serían datos como mínimo, ya que si no es mas dificil que se apunte la gente. Es importante el último punto, ya que a lo mejor hay subs en inglés y en francés, y pueden tradudir mas a la vez.
El punto f es la distribución del trabajo, y lo debe hacer un coordinador, que puede o no intervenir en la traducción. Puede haber gente para traducir y corregir, y también gente solo para corregir. El tema se distribuye así:
1.- Se reparte la peli en trozos, se da a cada uno uno de los trozos. No tiene porque ser iguales, si uno tiene mas tiempo y otro menos, se puede reaprtir de otra forma.
2.- Conforme se acaban, se remiten al coordinador. Si uno se retrasa, se puede volver a dividir su trozo para que le ayuden.
3.- Se vuelven a repartir los trozos, junto a la traducción, para que lo revise otra persona, pero de forma que ahora el que ha traducido un trozo no sea el que lo corrija.
4.- Al finalizar todas las correcciones, el coordinador debe ver la peli completa, dando un repaso general.
Como veis, solo es cuestion de tiempo y un poco de coordinación.
Yo me apunto a la traducción del capitán, me da igual en francés o en inglés, mejor si hay subs en francés, pues hace como 15 años que no hablo francés, y tengo el oido muy desentrenado, pero si hay ayuda mejor.
Jose Antonio
Para lanzar esto, o lo hacemos bien o no funciona, hay que lanzar un mensaje con la película y sus datos, incluyendo:
a. Título, directos y año
b. Carátula (siempre es mas atrayente aunque no sirva de mucho)
c. Reseña (así ves si te gusta la peli, o por lo menos si no te burre)
d. Enlaces para la descarga de la peli y los subs (importante)
e. Idioma original, e idiomas de los subs de que se disponga.
f. Lista de personas apuntadas, y que parte hace cada uno
Esto serían datos como mínimo, ya que si no es mas dificil que se apunte la gente. Es importante el último punto, ya que a lo mejor hay subs en inglés y en francés, y pueden tradudir mas a la vez.
El punto f es la distribución del trabajo, y lo debe hacer un coordinador, que puede o no intervenir en la traducción. Puede haber gente para traducir y corregir, y también gente solo para corregir. El tema se distribuye así:
1.- Se reparte la peli en trozos, se da a cada uno uno de los trozos. No tiene porque ser iguales, si uno tiene mas tiempo y otro menos, se puede reaprtir de otra forma.
2.- Conforme se acaban, se remiten al coordinador. Si uno se retrasa, se puede volver a dividir su trozo para que le ayuden.
3.- Se vuelven a repartir los trozos, junto a la traducción, para que lo revise otra persona, pero de forma que ahora el que ha traducido un trozo no sea el que lo corrija.
4.- Al finalizar todas las correcciones, el coordinador debe ver la peli completa, dando un repaso general.
Como veis, solo es cuestion de tiempo y un poco de coordinación.
Yo me apunto a la traducción del capitán, me da igual en francés o en inglés, mejor si hay subs en francés, pues hace como 15 años que no hablo francés, y tengo el oido muy desentrenado, pero si hay ayuda mejor.
Jose Antonio
-
- Mensajes: 261
- Registrado: Mar 09 Sep, 2003 02:00
javu61 escribió:Esto se ha intentado varias veces, pero no acaba de cuajar nunca. Para arrancar, hay que proponer títulos concretos, y ver quien se apunta para:
1.- Traducir una peli en Inglés "de oido".
2.- Traducir una peli con subtítulos en Inglés.
3.- Traducir una peli en francés o con subtítulos en francés, etc.
Si no se hacen propuestas concretas, y se dice que alguien tomas las riendas de la peli "X", para ver quien se apunta, no acabará de funcionar nunca el sistema.
Me parece muy buena idea empezar por decidir quien se va a dedicar a hacer una cosa u otra y de que manera se va a funcionar.
Creo que tambien estaria bien que alguien se encargara de revisar los subtitulos y corregirlos.
Tambien se podrian proponer varios subtitulos a traducir y ver quien se apunta a unos u otros.
Bueno,por mi parte estoy bastante ilusionado de poder contribuir de alguna manera para que esto funcione.
Saludos.
-
- Mensajes: 104
- Registrado: Mar 04 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: Galicia...sitio distinto
Como decís...yo tampoco he visto este post hasta ahora...bueno, yo lo que puedo hacer no es mucho pero me dispongo a traducir cualquier sub del portugués al español. (Je...se que no hay muchas pelis de Brasil o Portugal rulando, pero...nunca se sabe). En cualquier caso, si me necesitáis...me apunto.
Saludos
Saludos