
A ver si te sirve de inspiración:
1..................................................
You'll just about be able to make it
to be about to + inf............... estar a punto de + inf
Literal: Estarás justo a punto de ser capaz de hacerlo/conseguirlo. Pero tal como yo interpreto la escena, ella se alarma al darse cuenta de que sólo ¡sólo! tiene tres horas para arreglarse. Y sale disparada a ponerse manos a la obra, mientras que Cary Grant entiende que aún tienen tiempo de nadar un poco. Creo que lo que le quiere decir es, irónicamente:
Hummm... Igual lo consigues y todo. O ... A ver si te va a faltar tiempo. O... corre que no llegas...
Algo que evidencie la cantidad de tiempo que tarda en arreglarse.
Además, Cary Grant añade ¿ y yo que hago mientras tú te arreglas durante estas tres horas?
En suma, le está reprochando que él se queda sólo y aburrido mientras ella se tira tres horas arreglándose. No veo que en ningún momento le esté metiendo prisa, sino todo lo contrario: está cari(grant)acontecido por pura resignación a que empiece tan pronto.
2.......................................
621
00:41:32,039 --> 00:41:34,030
Did you ever see
so many freckles?
ELLA: ¿Habías visto alguna vez tantas pecas?
622
00:41:34,108 --> 00:41:35,632
I never did.
ÉL: Nunca.
623
00:41:35,810 --> 00:41:36,902
They're fascinating.
ÉL:Son fascinantes.
624
00:41:36,977 --> 00:41:39,207
You've no idea how long
it's been since I've run into
ÉL:No tienes ni idea del tiempo que hace que no me topo...
625
00:41:39,280 --> 00:41:40,804
anything as natural
as freckles.
ÉL:...con algo tan natural como unas pecas.
626
00:41:41,482 --> 00:41:43,040
Hang on to yours,
won't you?
ÉL:Quédate con las tuyas, ¿quieres? /aférrate a las tuyas. (Hang on to es "quedarse con" o "agarrarse a": le pide que no se las quite, que siga siempre tan natural)
627
00:41:43,117 --> 00:41:45,176
I don't see
how I can help it.
ELLA: No veo cómo evitarlo. (Pues eso: a ver cómo hago para quitármelas, me tendré que aguantar)
628
00:41:45,286 --> 00:41:46,776
(BOTH LAUGHING)
3 .......................................................................................
«Corned beef and cabbage»
Corned beef es algo así como carne picada, especiada, prensada y enlatada, o sea, una conserva de vaca. «Corned beef and cabbage» se refiere a un plato típico que se hace con esta carne acompañada de repollo.
Aquí, los aficionados a las delicatessen teutonas nos tomamos un buen codillo (de cerdo) acompañado de puré de patatas y chucrut.
Como dice tenninson, por ahí van los tiros: codillo con chucrut sería el equivalente europeo, porque, aunque no sea lo mismo, la verdad, a oídos españoles, carne en conserva con reopollo no suena igual de apetecible, así dicho.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=23831
Según parece, la carne no lleva maíz, sino que ha sido curada en granos salados de maíz de tal suerte que "corned" se deriva de la acción "to corn" , que al final acabaría siendo "curar" (A mí no me miréis)

«Corned beef »

«Corned beef and cabbage»
4....................................
Aquí hay varias secretarias cruzando conversaciones: una atiende por teléfono una reclamación sobre una cita no apuntada. Otra, también por teléfono, atiende a una paciente enfadada que acaba colgando... Y entre medias otra irrumpe pidiendo información sobre las manchas de la señora Curio, información que se ha debido de traspapelar. Los servicios médicos tienen por costumbre referirse a las patologías más que al paciente en sí. Por eso se escuchan cosas curiosas como ¿sabes algo de las manchas de la señora Curio? Está preguntando por el expediente, o por la cita de la señora Curio, si está apuntada. Seguramente habrá otra cita de la papada de la señora Curio, otra de su nariz, otra de... Bueno, pues la que buscan es la de las manchas.
00:58:24,150 --> 00:58:26,914
WOMAN: You'll have to make
another appointment. I'm sorry.
Tendrá que concertar otra cita. Lo siento (secretaria 1 al teléfono)
903
00:58:26,986 --> 00:58:29,614
Does anyone know anything about
<i>Madame</i> Curio's liver spots?
¿Alguien sabe algo de las manchas de la Señora Curio?(secretaria 2 a secretaria 1)
904
00:58:29,689 --> 00:58:31,816
One moment, please.
Aren't they down in the book?
Un momento, por favor. (secretaria 1 al teléfono)
¿No están en el libro? (secretaria 1 a secretaria 2 señalando a secretaria 3)
905
00:58:31,891 --> 00:58:33,825
Yes, <i>madame</i>, I will.
Sí, señora, lo haré. ( o simplemente, si señora)(secretaria 1 al teléfono de nuevo)
906
00:58:33,893 --> 00:58:35,827
Are <i>Madame</i> Curio's
liver spots down in the book?
¿Están las manchas de la Señora Curio en el libro? (secretaria 2 a secretaria 3)
907
00:58:35,895 --> 00:58:37,192
I haven't seen
a thing of them.
Yo no he visto nada/ Yo no las he visto (secretaria 3 a secretaria 2)
908
00:58:37,263 --> 00:58:40,027
Well, I'm sorry you feel that way
about it, <i>madame</i>, but...
Bueno, siento que se lo tome así, señora, pero.... (secretaria 3 a teléfono)(le cuelgan)
909
00:58:40,099 --> 00:58:41,589
Hello. Dr. Lamar's
Temple of Beauty.
Hola. Templo de la Belleza del Dr. Lamar. (secretaria 4)
Si te quieres poner técnico, las manchas de la edad se llaman "léntigos solares", pero para mí, "manchas" a secas ya va bien, porque manchas de la edad rompe el ritmo tan rápido de este diálogo y no veo necesario especificar, porque todos sabemos a qué manchas se refiere, y si no, tampoco importa: lo fundamental es que han traspapelado el expediente de una señora que quiere tratarse. La escena sólo quiere ambientar el trajin de la clínica y por eso lo importante es que la traducción tenga ritmo.
En modesta opinión.
Saludos.