¡Hola a todos!
Hablemos de los subtítulos y sus problemas.
Efectivamente los primeros subtítulos que me descargué debían estar corruptos (por corrupción en el camino), porque anoche pedí una nueva descarga de los mismos subtítulos (los primeros que puso Anguel) y éstos ya funcionan y también se abren con SubRip

. El problema de su reproducción aparece de nuevo cuando se intenta renombrarlos y distinguir unos de otros (inglés y español). Independientemente, cada uno de ellos funciona bien, pero si les añades .eng. ó .esp. (p.ej. Al Sur del Pacifico.eng.idx, Al Sur del Pacífico.eng.sub) ya no se reproducen. Es que estamos acostumbrados a que los subtítulos .srt se renombran así para distinguirlos y poderlos poner juntos en la misma carpeta con la película. Pero DVobSub los reconoce solo, no necesita este epigrafe, que está ya dentro del .idx y cualquier alteración del nombre con los epigrafes distintivos .eng. ó .esp. se los hace irreconocibles.Lo malo es que entonces es imposible meter ambos en la misma carpeta (serían dos archivos con nombre idéntico). Por ello, cuando se tiene más de un subtítulo en VobSub hay que mantenerlo en el paquete, es decir un solo .idx y un solo .sub, que llevan todos los subtítulos y el DVobSub se encarga de distinguirlos al leer en .idx. No se si he sido capaz de expresar con claridad el asunto, espero que sí. Entonces, habrá que pasarlos a .srt y solucionado

.
Lo más desgraciado del asunto es que, resueltos todos estos problemas, ¡¡¡oh desilusión!!!

, a pesar del nombre de "forced subtitles", está
todo subtitulado excepto las canciones, como muy bien ha comentado
JoeRaymond, es decir se trata de un desgraciado problema de origen ante el que no se puede hacer nada por ese camino. Habra que preparar artesanalmente unos subtítulos forzados en condiciones. Como ayuda, para empezar, puede servir de base este archivo de 40 páginas en .pdf que he encontrado en la Mula listo para descargar
Rodgers & Hammerstein - South Pacific (Vocal Selection).pdf 
y que contiene no solo el texto, sino la partitura para canto (con la letra en inglés, por supuesto) y piano de las siete canciones principales de la película

. Con estas letras se pueden hacer unos subtítulos en inglés y traducirlas al castellano. Yo lo haría encantado, pero ahora mismo no puedo, voy a estar cerca de dos meses fuera de circulación, sin conexión y sin ordenador, pero estoy dispuesto a hacerlo después, si tras ese tiempo nadie lo ha podido llevar a cabo.
Animo y adelante. Muchisimas gracias a todos, empezando por
Anguel 
, naturalmente.
Saludos.