Ayuda con traducciones
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
"Centro médico" podría ser una opción para resort (o "complejo médico").
I almost got here... -> Ya estoy llegando...
Y luego "Health" lo traduciría por "sanatorio" para que cuadrase perfectamente con la réplica.
I almost got here... -> Ya estoy llegando...
Y luego "Health" lo traduciría por "sanatorio" para que cuadrase perfectamente con la réplica.
-
- Mensajes: 1655
- Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Sanatorium en inglés es o un manicomio o un sanatorio (creo que por el contexto sería un sanatorio). En alemán sanatorium quiere decir sanatorio (i.e. Establecimiento convenientemente dispuesto para la estancia de enfermos que necesitan someterse a tratamientos médicos, quirúrgicos o climatológicos.) No sé de dónde se han sacado lo de resort, que sería un lugar de vacaciones (bueno, quizás quieran decir que es un "balneario" en inglés "health resort"). Yo lo traduciría como balneario[/i] o sanatorio. Lo de almost got here, creo que se refiere a que casi le mandan al sanatorio, se podría traducir por "Un poco más y me mandan aquí" o "Un poco más y acabo aquí" o algo por el estilo.
in the "Health" of the Western Front, se podría traducir por " A la "Salud" del frente occidental" para retener el juego de palabras del original.
Todo esto dependerá por supuesto del contexto, sin ver la película no se puede estar seguro con las traducciones.
in the "Health" of the Western Front, se podría traducir por " A la "Salud" del frente occidental" para retener el juego de palabras del original.
Todo esto dependerá por supuesto del contexto, sin ver la película no se puede estar seguro con las traducciones.
-
- My God! It's full of stars!
- Mensajes: 244
- Registrado: Mié 19 May, 2004 02:00
- Ubicación: Between Bulma's legs
Re: Ayuda con traducciones
Buenas.
Pues, con un poco de cada uno , podría quedar tal que así:
El sujeto se da en la cabeza con el letrero > "sanatorium der westfront" que se podria traducir por "Centro médico del frente Occidental."
Le dice a su compañero, refiriendose al centro medico > Un poco más y acabo ahi dentro... en el sanatorio del frente occidental
Y ya su compañero le da la réplica > Pronto lo llamarán "Crematorio del frente occidental"
Creo que de esta manera ya tiene más sentido. Aunque se podria afinar un poco más:
>"sanatorium der westfront" por "Centro médico del frente Occ."
> Un poco más y acabo ahi dentro... en el consultorio del frente occidental - Para poder hacer el juego de palabras con lo de crematorio sin usar la palabra "sanatorio" que quizá suene más a casa de locos-
Ci vediamo
Pues, con un poco de cada uno , podría quedar tal que así:
El sujeto se da en la cabeza con el letrero > "sanatorium der westfront" que se podria traducir por "Centro médico del frente Occidental."
Le dice a su compañero, refiriendose al centro medico > Un poco más y acabo ahi dentro... en el sanatorio del frente occidental
Y ya su compañero le da la réplica > Pronto lo llamarán "Crematorio del frente occidental"
Creo que de esta manera ya tiene más sentido. Aunque se podria afinar un poco más:
>"sanatorium der westfront" por "Centro médico del frente Occ."
> Un poco más y acabo ahi dentro... en el consultorio del frente occidental - Para poder hacer el juego de palabras con lo de crematorio sin usar la palabra "sanatorio" que quizá suene más a casa de locos-
Ci vediamo

-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Sí, mucho mejor.Teeninlove escribió:"Un poco más y me mandan aquí" o "Un poco más y acabo aquí" o algo por el estilo.
-
- Mensajes: 753
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Re: Ayuda con traducciones
Hola:
No he visto la película, pero se puede interpretar de otra forma, si la conversación va sobre la situación del frente del oeste, y no sobre el hospital que se llama Westfront, y front en alemán puede ser fachada. Recordemos que en la primera guerra mundial todavía hay que distinguir entre hospitales para tratar enfermos, tradicionalmente salas donde se acoje a los que no tienen casa por ser pobres o estar de viaje (los enfermos se quedaban en su casa, las operaciones habituales se empezaron a efectuar con el descubrimiento de la asepsia y la anestesia a finales del XIX y los hospitales como centros de salud generales comienzan a operar en el siglo XX), y sanatorios que es donde van los ricos a cuidarse, siendo principalmente balnearios donde se va a descansar y "tomar las aguas", no a recibir tratamiento médico en una cama.
46 "Sanatorio Frenteoeste"
47 Casi acabo allí...
48 En el "saludable" Frente del Oeste
49 Pronto lo llamarán
50 "Crematorio del Frente del Oeste" (aunque casi mejor "Matadero del Frente del Oeste)
Saludos
No he visto la película, pero se puede interpretar de otra forma, si la conversación va sobre la situación del frente del oeste, y no sobre el hospital que se llama Westfront, y front en alemán puede ser fachada. Recordemos que en la primera guerra mundial todavía hay que distinguir entre hospitales para tratar enfermos, tradicionalmente salas donde se acoje a los que no tienen casa por ser pobres o estar de viaje (los enfermos se quedaban en su casa, las operaciones habituales se empezaron a efectuar con el descubrimiento de la asepsia y la anestesia a finales del XIX y los hospitales como centros de salud generales comienzan a operar en el siglo XX), y sanatorios que es donde van los ricos a cuidarse, siendo principalmente balnearios donde se va a descansar y "tomar las aguas", no a recibir tratamiento médico en una cama.
46 "Sanatorio Frenteoeste"
47 Casi acabo allí...
48 En el "saludable" Frente del Oeste
49 Pronto lo llamarán
50 "Crematorio del Frente del Oeste" (aunque casi mejor "Matadero del Frente del Oeste)
Saludos
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Entonces sería un balneario y se entendería lo del resort. Pero no el aliviado "casi acabo aquí".
¿Cuál es el contexto, KAME?
¿Cuál es el contexto, KAME?
-
- My God! It's full of stars!
- Mensajes: 244
- Registrado: Mié 19 May, 2004 02:00
- Ubicación: Between Bulma's legs
Re: Ayuda con traducciones
Buena.
Me parace que me voy aclariscando.
Estamos en Belgica, cerca de la primera linea.
El resort de marras tiene pinta de hospital de campaña, apenas se muestra pero se puede ver la cruz roja.
Pongamos que el letrero lo ha colgado la unidad médica en plan sarcastico.
- Balneario del frente del Oeste - golpe en la cabeza con el letrerito-
- Un poco más y acabo aquí... (por lo del golpe en la cabeza, refiriendose al hospital en sí, no al frente en general)
En el "Balneario" Frente del Oeste
- Pronto lo llamarán...
Ahora ya le veo más sentido.
Que os parece? aceptamos pulpo?
Me parace que me voy aclariscando.
Estamos en Belgica, cerca de la primera linea.
El resort de marras tiene pinta de hospital de campaña, apenas se muestra pero se puede ver la cruz roja.
Pongamos que el letrero lo ha colgado la unidad médica en plan sarcastico.
- Balneario del frente del Oeste - golpe en la cabeza con el letrerito-
- Un poco más y acabo aquí... (por lo del golpe en la cabeza, refiriendose al hospital en sí, no al frente en general)
En el "Balneario" Frente del Oeste
- Pronto lo llamarán...
Ahora ya le veo más sentido.
Que os parece? aceptamos pulpo?

-
- Mensajes: 753
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Re: Ayuda con traducciones
Pues la peli está en alemán en http://www.youtube.com/watch?v=mYRsM12Mj30
En el minuto 3:20 está la escena, por lo que parece ya están en el frente, y un par de minutos de peli después están en las trincheras en un asalto, yo pondría:
46 "Hospital del Frente del Oeste"
47 Casi acabo allí...
48 En el "Hospital del Frente del Oeste" (está diciendo lo mismo que pone en el cartel)
49 Pronto lo llamarán
50 "Crematorio del Frente del Oeste"
Saludos
En el minuto 3:20 está la escena, por lo que parece ya están en el frente, y un par de minutos de peli después están en las trincheras en un asalto, yo pondría:
46 "Hospital del Frente del Oeste"
47 Casi acabo allí...
48 En el "Hospital del Frente del Oeste" (está diciendo lo mismo que pone en el cartel)
49 Pronto lo llamarán
50 "Crematorio del Frente del Oeste"
Saludos
-
- My God! It's full of stars!
- Mensajes: 244
- Registrado: Mié 19 May, 2004 02:00
- Ubicación: Between Bulma's legs
Re: Ayuda con traducciones
Buenas.
Pues no sabria decirte. En todo caso entiendo que llamando hospital a lo que parece un barracón de primeros auxilios tambien se intenta el sarcasmo dándole mas imporancia de la que tiene. Sobre todo añadiendole lo de frente occidental, como si fuera el único hospital existente en todo el frente. En este sentido quizá seria mejor lo de balneario, que tambien se ajustaria mas al alemán original.
No sé, no sé.
Pues no sabria decirte. En todo caso entiendo que llamando hospital a lo que parece un barracón de primeros auxilios tambien se intenta el sarcasmo dándole mas imporancia de la que tiene. Sobre todo añadiendole lo de frente occidental, como si fuera el único hospital existente en todo el frente. En este sentido quizá seria mejor lo de balneario, que tambien se ajustaria mas al alemán original.
No sé, no sé.

-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Pues, después de ver la escena, cambio la línea 47 a "Casi me quedo aquí..." (o sea: me he pegado tal porrazo que casi me tengo que quedar aquí a que me atiendan y no puedo seguir con vosotros)
"Hospital", "dispensario" o "sanatorio" creo que, en principio estarían bien, pero no "balneario". No le veo ninguna intención al cartel, no está retocado, no es una pintada que indique que estén ironizando. Creo que nos está despistando la traducción inglesa que bien pudiera estar equivocada, porque el audio repite literalmente lo que leen. (Aunque habría sido un buen detalle, muy ingenioso, creo que no existe)
Pero yo prefiero el término "sanatorio", tanto en la línea 46 como la 48, porque creo que así se reproduce mejor el juego de palabras del original ya que conserva el hecho de que esté dando pie a una réplica algo facilona por parte del otro soldado, se les ve simplones, y los perfila. "Sanatorio" es además la traducción que dan los diccionarios que he consultado: DIX, Reverso, Pons... que suelen ir bastante bien.
Jo
... el hospital está a la altura de la tropa 
"Hospital", "dispensario" o "sanatorio" creo que, en principio estarían bien, pero no "balneario". No le veo ninguna intención al cartel, no está retocado, no es una pintada que indique que estén ironizando. Creo que nos está despistando la traducción inglesa que bien pudiera estar equivocada, porque el audio repite literalmente lo que leen. (Aunque habría sido un buen detalle, muy ingenioso, creo que no existe)
Pero yo prefiero el término "sanatorio", tanto en la línea 46 como la 48, porque creo que así se reproduce mejor el juego de palabras del original ya que conserva el hecho de que esté dando pie a una réplica algo facilona por parte del otro soldado, se les ve simplones, y los perfila. "Sanatorio" es además la traducción que dan los diccionarios que he consultado: DIX, Reverso, Pons... que suelen ir bastante bien.
Jo


-
- My God! It's full of stars!
- Mensajes: 244
- Registrado: Mié 19 May, 2004 02:00
- Ubicación: Between Bulma's legs
Re: Ayuda con traducciones
Buenas.
No se hable más, lo dejo tal que así:
46 "Sanatorio del Frente del Oeste"
47 Casi acabo ahi dentro...
48 En el "Sanatorio del Frente del Oeste"
49 Pronto lo llamarán
50 "Crematorio del Frente del Oeste"
Jo, que porculero el cartelito. Espero no toparme con otro.
Grazie a tutti por la ayuda.
No se hable más, lo dejo tal que así:
46 "Sanatorio del Frente del Oeste"
47 Casi acabo ahi dentro...
48 En el "Sanatorio del Frente del Oeste"
49 Pronto lo llamarán
50 "Crematorio del Frente del Oeste"
Jo, que porculero el cartelito. Espero no toparme con otro.
Grazie a tutti por la ayuda.


-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Re: Ayuda con traducciones
¿Cómo traduciríais «Rather a comeuppance»?
No pongo contexto porque supondría reventar un poco la película.
No pongo contexto porque supondría reventar un poco la película.
We're on a mission from God.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10372
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
"Menudo escarmiento", "vaya escarmiento", "no vea la que le han dao al figura del bigote por listo", "ahí lleva su merecido"...
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Re: Ayuda con traducciones
Sí, pero no. Ejque por contexto es casi más un «Vaya un consuelo».
Que nadie que vaya a ver Travels with my aunt despliegue el siguiente ojocuidao:
Que nadie que vaya a ver Travels with my aunt despliegue el siguiente ojocuidao:
- Spoiler: mostrar
We're on a mission from God.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10372
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
Ummm... yo diría que una mezcla de los dos. Estoy tratando de hallar una expresión adecuada y la verdad no se me ocurre ninguna. A falta de inspiración divina, me parece más correcta tu opción.
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Re: Ayuda con traducciones
Lo mismo me pasa a mí. Lo de no encontrar una expresión adecuada.
En fin, que yo sólo estaba sincronizando unos subtítulos ajenos y al final me he entretenido demasiado. Lanzaré una moneda al aire y lo que salga ya vendrá alguien a corregirlo
Gracias, J.
En fin, que yo sólo estaba sincronizando unos subtítulos ajenos y al final me he entretenido demasiado. Lanzaré una moneda al aire y lo que salga ya vendrá alguien a corregirlo

Gracias, J.
We're on a mission from God.
-
- Mensajes: 1655
- Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Bueno, vamos con mi último proyecto. Hay una línea que no sé muy bien cómo traducir. Es una canción, pongo un trozo pero en negrita va lo que non capisco:
411
00:47:44,840 --> 00:47:46,956
I'm not gonna try to get you back,
412
00:47:47,120 --> 00:47:49,350
that my baby leads down
one way track.
413
00:47:49,520 --> 00:47:53,035
I know for certain
you've hurt me again.
414
00:47:53,440 --> 00:47:55,954
There's only one way
I know I could win,
415
00:47:56,120 --> 00:47:58,588
and that's find a quiet place, baby,
416
00:47:58,760 --> 00:48:00,432
to be lonely, baby...
411
00:47:44,840 --> 00:47:46,956
I'm not gonna try to get you back,
412
00:47:47,120 --> 00:47:49,350
that my baby leads down
one way track.
413
00:47:49,520 --> 00:47:53,035
I know for certain
you've hurt me again.
414
00:47:53,440 --> 00:47:55,954
There's only one way
I know I could win,
415
00:47:56,120 --> 00:47:58,588
and that's find a quiet place, baby,
416
00:47:58,760 --> 00:48:00,432
to be lonely, baby...
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
Lo que está en negrita yo lo veo como:
Mi cariño me lleva por un callejón sin salida.
Mi cariño me lleva por un callejón sin salida.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10372
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
Aunque no hay coma entre "that" y "my baby", y faltaría un "a" antes de "one way track", yo la única manera en que lo interpreto es la siguiente:
"No voy a intentar recuperarte,
eso, cariño, lleva a un callejón sin salida."
Y si quieres que rime:
"No intentaré recuperarte, mi vida,
eso me llevaría a un callejón sin salida."
"No voy a intentar recuperarte,
eso, cariño, lleva a un callejón sin salida."
Y si quieres que rime:
"No intentaré recuperarte, mi vida,
eso me llevaría a un callejón sin salida."

-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
Callejón, salida...y Jacob rimando me temí lo peor.
Tienes razón que tal vez le falte comas y demás, para que tenga más sentido.
Tienes razón que tal vez le falte comas y demás, para que tenga más sentido.