Capra escribió:Creo que los subs en castellano de "North & South" necesitan una buena revisión. Pero en realidad son casi como los de cuatro películas, así que no sé si se apuntaría alguien más. Propongo el criterio siguiente para unificarnos: no más de dos líneas a ser posible con un máximo de 45 caracteres por línea, sin onomatopeyas (tipo "mm", "er...", etc.), revisión de las tildes y los errores de teclado con el Word, añadir "¡" y "¿" cuando sea preciso, una revisión final con el Subtitle Workshop y subida a titles. Yo llevo ya un buen rato con los del episodio 1 y aún me falta.
Aviso igualmente que los subs en inglés tienen intercaladas líneas en chino y provienen de la versión para sordos.
Saludos
Yo tengo unos subtítulos en inglés (que ahora mismo no recuerdo si son los que puso eny

), que no llevan las líneas en chino ni son para sordos, pero estaban un poco desincronizados (aunque no tanto como los españoles).
También les dí un repaso a los subs en español, aunque mi dominio del subtitle workshop está aún en pañales

y no sabía cómo arreglar lo de las líneas taaaaan largas

, pero creo que la ortografía y la sincronización están más o menos bien, si quieres te los paso para que les eches un vistazo

.