Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
-
- Mensajes: 512
- Registrado: Sab 17 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Buscando a Harry Lime
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
En FPS de entrada tienes que poner el framerate de los subs y en FPS de salida los de la peli. Abre la peli con GSPOT o cualquier programa similar para saber a qué fps viene y comprueba si coinciden con los de los subtítulos.
See ya
See ya
El pájaro rompe el cascarón. El cascarón es el mundo. Quien quiera nacer, tiene que destruir un mundo. El pájaro vuela hacia Dios. El dios se llama Abraxas.
-
- Se alquila
- Mensajes: 3079
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Una dudilla: ¿cuando al extraer con el subrip me da valores de tiempo negativos, como se soluciona? Gracias.
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Eso es porque los ficheros .idx están mal. Elimínalos y extrae los .srt a partir de los .sub (abriéndolos con "Abrir Dir").FLaC escribió:Una dudilla: ¿cuando al extraer con el subrip me da valores de tiempo negativos, como se soluciona? Gracias.
-
- Se alquila
- Mensajes: 3079
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Munchas gracias, señor moderador.
-
- Mensajes: 201
- Registrado: Sab 04 Sep, 2004 02:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Una duda que me trae loco, tras una hora investigando por internet.
Tengo unos subtítulos en francés y quiero aplicarle el corrector ortográfico, pero por defecto se pone siempre el diccionario de español y no hay manera de cambiar al de francés.
Incluso he cambiado el idioma predeterminado del Microsoft word (tengo el 2007); lo he puesto para que sea el francés por defecto, y ahí sí me funciona. Cualquier documento que le doy a corregir lo interpreta como si estuviera escrito en francés y le aplica el diccionario pertinente.
Pero el corrector de Subtitle Workshop (que funciona en realidad con el de Word) siempre me abre el diccionario de español.
Digo yo que habrá alguna manera de corregir la ortografía de subtítulos en inglés, en francés, etc, siempre que tengamos instalados esos diccionarios en el Word.
Si alguien domina este tema, le agradecería la ayuda.
Tengo unos subtítulos en francés y quiero aplicarle el corrector ortográfico, pero por defecto se pone siempre el diccionario de español y no hay manera de cambiar al de francés.
Incluso he cambiado el idioma predeterminado del Microsoft word (tengo el 2007); lo he puesto para que sea el francés por defecto, y ahí sí me funciona. Cualquier documento que le doy a corregir lo interpreta como si estuviera escrito en francés y le aplica el diccionario pertinente.
Pero el corrector de Subtitle Workshop (que funciona en realidad con el de Word) siempre me abre el diccionario de español.
Digo yo que habrá alguna manera de corregir la ortografía de subtítulos en inglés, en francés, etc, siempre que tengamos instalados esos diccionarios en el Word.
Si alguien domina este tema, le agradecería la ayuda.
-
- Mensajes: 1893
- Registrado: Jue 25 Sep, 2003 02:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Hola, tengo un problema que suele ocurrir cuando extraigo los subtítulos de un DVD con la protección Sony ArCCos. El problema es que aunque encuentre el desajuste al inicio o a mitad de película aproximadamente, las 2 últimas veces que me ha pasado además luego se entrelazan las frases que corresponden con otras que van más tarde. Mi pregunta es si hay algún método en el que, despues de volcar el DVD al disco duro, no haya problemas de desincronización con el subpack.
Saludos.
Saludos.
-
- Mensajes: 917
- Registrado: Lun 28 Oct, 2002 01:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Una mejora del subrip para corregir los errores típicos es ésta que he encontrado en internet:
Crear un archivo de texto en la carpeta Dict del Subrip, en mi caso está en C:\Program Files\Subrip\Dict (generalmente en "Archivos de programa"), y renombrarlo a Spanish.dic, abrir el archivo y copiar en él todas las reglas siguientes.
Cuando se le quiera pasar el corrector del subrip clickear la ortografía española (que, si todo va bien, te lo permite), y ya está.
Gracias a Brunoacks de argenteam, buen método.
Crear un archivo de texto en la carpeta Dict del Subrip, en mi caso está en C:\Program Files\Subrip\Dict (generalmente en "Archivos de programa"), y renombrarlo a Spanish.dic, abrir el archivo y copiar en él todas las reglas siguientes.
Código: Seleccionar todo
oI
ol
óI
ól
oJ
o J
uI
ul
úI
úl
uJ
u J
iI
il
íI
íl
iJ
i J
eI
el
éI
él
eJ
e J
ÉI
Él
EI
El
aI
al
aJ
a J
AIg
Alg
AI
Al
ÁI
Ál
áI
ál
Ila
lla
Ilá
llá
Ilo
llo
Iló
lló
Ile
lle
Ilé
llé
Ili
lli
Ilí
llí
Ilu
llu
Ilú
llú
lll
Ill
Io
lo
Ió
ló
ii
i
NlÑ
NIÑ
ClÓ
CIÓ
Yy
Y y
Yt
Y t
Yp
Y p
Yv
Y v
Ys
Y s
YT
Y T
Yn
Y n
Yl
Y l
¿
¿
¿¿
¿
¡
¡
,j
, j
,J
, J
::
:
Gracias a Brunoacks de argenteam, buen método.
-
- Mensajes: 5095
- Registrado: Lun 20 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Vete a saber
-
- Mensajes: 192
- Registrado: Vie 18 May, 2007 18:18
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Estoy buscando un manual de vobsub para extraer los sub en formato idx+sub del dvd. Si alguién me ayuda se agradecería. Saludos
-
- Mensajes: 2519
- Registrado: Mar 30 Mar, 2004 02:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
te bajas el VSRip de aquí:Sims escribió:Estoy buscando un manual de vobsub para extraer los sub en formato idx+sub del dvd. Si alguién me ayuda se agradecería. Saludos
http://sourceforge.net/project/showfile ... e_id=84442
Luego sigues estas instrucciones para extracción del subpack (el idx + sub), te sirve tanto para extraerlo del disco de DVD directamente, como si lo tienes volcado al disco duro:
Tutorial completo:
http://foro.argenteam.net/viewtopic.php?t=47159
Y aquí tienes ese mismo tutorial pasado a PDF:
http://www.megaupload.com/es/?d=H5CLZFBH
-
- Mensajes: 192
- Registrado: Vie 18 May, 2007 18:18
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Gracias. Un Saludo
-
- Mensajes: 474
- Registrado: Lun 03 Oct, 2005 02:00
Corrección de subtítulos: ¿trucos?
Cuando se ripean subtítulos, a veces aparecen fallos. Como que la letra l minúscula te la entienda como una I mayúscula. ¿Existen modos de hacer corregir todo de golpe, sin mirar subtítulo por subtítulo?
Yo, lo que hago es usar el buscar y reemplazar y poner sucesivavemente aI = al , eI = el .... etc. Pero si hay algo más rápido y menos pesado.....
Yo, lo que hago es usar el buscar y reemplazar y poner sucesivavemente aI = al , eI = el .... etc. Pero si hay algo más rápido y menos pesado.....
-
- Mister Spears
- Mensajes: 1921
- Registrado: Sab 19 Abr, 2003 02:00
- Ubicación: Fade to black.
Re: Corrección de subtítulos: ¿trucos?
Con subtitle workshop un simple F9 seguido por un F10 te suele corregir la gran mayoría del tirón. F12 + F11 para ir corrigiendo los errores uno por uno
Explícitamente te pego el mensaje este en el hilo fijo de Corrección de subítulos [...], que es donde va. Leete todo el hilo que es muy interesante y está respondido menos mecánicamente que en el párrafo anterior me parece. Correción post OCR, también con SubRip.
Explícitamente te pego el mensaje este en el hilo fijo de Corrección de subítulos [...], que es donde va. Leete todo el hilo que es muy interesante y está respondido menos mecánicamente que en el párrafo anterior me parece. Correción post OCR, también con SubRip.
With malice toward none, with charity for all
-
- Dum Dum
- Mensajes: 2141
- Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Hola, una preguntilla, a ver si alguien me puede echar un cable. He encontrado en el torrent un DVD-R que contiene los subtítulos en castellano para una película de la que ya me he bajado el avi. (Maratón de Otoño de Georgi Daneliya). Mi intención es bajarme solo la parte del DVD que contiene los subtítulos para ripearlos y emulizar la peli (no quiero bajarme el DVD entero porque está en Karagarga y mi ratio caería por los suelos)
Mi pregunta es, ¿es esto posible?, ¿es posible saber de algún modo cual de los archivos .vob, .nfo y todo eso contiene los subtítulos?.
Muchas gracias!
Mi pregunta es, ¿es esto posible?, ¿es posible saber de algún modo cual de los archivos .vob, .nfo y todo eso contiene los subtítulos?.
Muchas gracias!
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
boti has probado si tienen fuentes los subtítulos en español que rulan para la versión VO:
Osenniy Marafon Divx Rus.avi 
Osenniy marafon (Georgi Daneliya, 1979).srt 
Es que no tengo la mula ahora a tiro estoy desde el portátil y no te puedo yo decir si tienen fuentes o no.


Es que no tengo la mula ahora a tiro estoy desde el portátil y no te puedo yo decir si tienen fuentes o no.
-
- Dum Dum
- Mensajes: 2141
- Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
vaya, muchas gracias dardoDardo escribió:boti has probado si tienen fuentes los subtítulos en español que rulan para la versión VO:
![]()
Osenniy Marafon Divx Rus.avi
![]()
Osenniy marafon (Georgi Daneliya, 1979).srt
Es que no tengo la mula ahora a tiro estoy desde el portátil y no te puedo yo decir si tienen fuentes o no.
Pues los he pinchado hace rato y me sale que no, será cuestión de esperar a ver si sale alguna.
¿como sabes que son en castellano?
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Chicos... ¿es esto una rebelión? 

-
- Dum Dum
- Mensajes: 2141
- Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
Diluvio escribió:Chicos... ¿es esto una rebelión?


-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
botibol escribió:Diluvio escribió:Chicos... ¿es esto una rebelión?Perdón Diluvio
, que se nos ha ido de las manos.



boti te cuento, lo de los subs los saqué de una filmo de cine soviético que hay en Ci-Cl además de un foro de cine soviético que hay en rebeldemule, el tema de las fuentes será complicado pero en fin igual alguien los puede reponer.

===================================================
Necesito ayuda con una sincronización, asi que lanzo mi problema:He bajado un BDRip de una película famosísima del año 1996, vamos la más laureada de ese año puesto que los ripeos que había en DXC eran de baja calidad y el tamaño del archivo es de 3 Gb luego se puede compartir via emulizada. Pues bien he pillado unos subtítulos que había para la versión de 2 Cd´s pues como materia prima parecían los mejores, los he unido, corregido y sincronizado y llega un momento de la película donde me ocurre algo curioso, no corresponde su aparición con los tiempos establecidos en el subtitle workshop, y hacia la mitad de la película aunque les meta demora siempre aparecen en el mismo sitio y van retrasados, qué puede pasarme doctor???
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
¿Y cuanta más demora más retraso, supongo?
No, va, en serio. ¿Qué has hecho, los has unido y luego has sincronizado o has sincronizado las partes y luego las has unido? La falta de sincronía ¿es en el reproductor o en el SW o en los dos?
botibol, siento no poder ayudarte. Si das con la solución acuérdate de dejarla por aquí.
Muchas gracias.
No, va, en serio. ¿Qué has hecho, los has unido y luego has sincronizado o has sincronizado las partes y luego las has unido? La falta de sincronía ¿es en el reproductor o en el SW o en los dos?
botibol, siento no poder ayudarte. Si das con la solución acuérdate de dejarla por aquí.
Muchas gracias.