Mensaje
por cobble » Vie 14 Oct, 2016 20:55
Acabo de ver (y disfrutar considerablemente) con esta película, un buen ejemplo de "pulp" histórico, por su forma de novelas unos hechos históricos (la caída de Robespierre) de un modo totalmente ahistórico pero de lo más trepidante y divertido. Ahora bien, rogaría que los subtítulos fueran corregidos en dos elementos importantísimos: dos de los personajes fundamentales de la historia... ¡están mal identificados! Mientras veía la película (y confesando que mi inglés es flojo, y que entiendo que el error de traducción ha podido provenir de una falta de comprensión fonética) me chocó enormemente encontrarme con que el gran opositor de Robespierre es el "honesto Marat": porque ni era muy honesto (era un tipo con una sed de sangre en nada inferior a Robespierre), ni era enemigo de éste (todo lo contrario...) ni estaba vivo a esas alturas de la Revolución (había sido asesinado un año antes). Conociendo los hechos originales (y cotejando el reparto en imdb), confirmo que el personaje es "Barras", éste sí uno de los protagonistas de la deposición de Robespierre.
Uno de los amigos de Barras aquí recibe el nombre de "Talleyrand", el famoso e intrigante ministro de asuntos exteriores de la época de Napoleón. En esta época, se hallaba fuera de Francia, precisamente para evitar ser detenido y ejecutado, de modo que difícilmente podía ser miembro de la Convención. En realidad, se trata de "Tallien", otro de los hombres que acabaron con Robespierre.
Es cierto que, entre las similitudes fonéticas y la falta de desprejuicio con que Hollywood solía tratar a la Historia (aquí y en muchos otros films), uno casi puede creer que es obra del guion original, pero por una vez no lo es. Pido, por tanto, que se realice la leve corrección de unos subtítulos por lo demás excelentes, y que vuelvo a aplaudir, como es natural, por el esfuerzo desinteresado de los colaboradores de la página.
Un saludo.