Hola.
He traducido al castellano los subs de esta peli.
Respecto a la polémica sobre "make leeway", he traducido esta expresión al modo que apunta más arriba
bemol: "cumplir los objetivos". Y ello por dos razones:
1-La peli se desarrolla en el Primer Plan Quinquenal y hablar de libertad de acción de los trabajadores dentro del plan quinquenal es una ilusión. Si os cogiera Stalin traduciéndolo así os enviaría de cabeza al Gulag
2-El conflicto que presenta la película es la dependencia de la industria soviética respecto a las toneladas de producción carbonífera en el Donbass. Por lo tanto, me inclino a pensar que la frase se refiere a eso, al incremento de producción.
Otra cosa. En la película se cita varias veces a los "shock workers". Yo he traducido esto como "trabajadores especializados", aunque en realidad se está refiriendo a las Brigadas de Trabajadores (especializados) que se crearon durante el Plan Quinquenal con el propósito de alcanzar las cuotas de producción que éste preveía en los sectores fundamentales de la economía. Y una anécdota: el propio Vertov, en el diario Pravda, se calificó a sí mismo como un shock-worker, como un contribuyente a los objetivos del Plan.
Bueno, aquí dejo el enlace.
Enthusiasm (Dziga Vertov) ESP.srt
titles
Saludos.