Desde noirestyle os traigo los subtítulos para esta película menor de Bogart. La traducción realizada por mí es completamente nueva. El arduo trabajo que ha supuesto me ha servido para comprobar una cosa bastante curiosa: está mucho más próxima al significado original de los diálogos la banda del doblaje moderno en castellano que los horribles subtítulos en francés que corren por ahí. No sé quién los confeccionó, pero parece que se inventó la mitad de las cosas y dejó de consignar muchas que no entendía. Traducirlos sin más del francés al castellano habría resultado nefasto. Aparte de que en ellos faltaban por subtitular varios fragmentos de diálogo y todas las canciones, se nota que quien los hizo no dominaba demasiado el idioma de Shakespeare. Por otro lado, la sincronía también era muy poco rigurosa, así que los he vuelto a sincronizar desde el principio línea a línea.
Están en español de España (castellano).
Como suelo hacer, los he subido a opensubtitles en formato srt, y aquí está el link:
http://www.opensubtitles.org/es/subtitl ... ghtning-es
Por favor, que algún moderador los añada en el título del hilo.
Un rayo en el cielo (Stuart Heisler, 1950) VHSRip VE / SATRip VOSE+ AE
-
- Vivo para el cine
- Mensajes: 17
- Registrado: Vie 18 May, 2007 14:03
- Ubicación: Barcelona-España
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Un rayo en el cielo (Stuart Heisler, 1950) VHSRip VE / SATRip VOSE
En estos casos el mejor emoticono esgamboler escribió:Desde noirestyle os traigo los subtítulos para esta película menor de Bogart. La traducción realizada por mí es completamente nueva. El arduo trabajo que ha supuesto me ha servido para comprobar una cosa bastante curiosa: está mucho más próxima al significado original de los diálogos la banda del doblaje moderno en castellano que los horribles subtítulos en francés que corren por ahí. No sé quién los confeccionó, pero parece que se inventó la mitad de las cosas y dejó de consignar muchas que no entendía. Traducirlos sin más del francés al castellano habría resultado nefasto. Aparte de que en ellos faltaban por subtitular varios fragmentos de diálogo y todas las canciones, se nota que quien los hizo no dominaba demasiado el idioma de Shakespeare. Por otro lado, la sincronía también era muy poco rigurosa, así que los he vuelto a sincronizar desde el principio línea a línea.
Están en español de España (castellano).
Como suelo hacer, los he subido a opensubtitles en formato srt, y aquí está el link:
http://www.opensubtitles.org/es/subtitl ... ghtning-es
Por favor, que algún moderador los añada en el título del hilo.


Muchas gracias gamboler