De nada, no es una gran aportación el corregir, pero ver la peli a gusto sin leer cosas raras en una buena peli es mejor.
Lo que si respeté (y ahí dudé) fue en si dejar la traducción de las conversaciones de Tadzio con su madre, que en la versión doblada se mantuvieron en
Polaco 8O , supongo que para que nos enteraramos de lo mismo que Gustava al verlos, de nada. En los subs que extraje, en cambio, están traducidos esos diálogos y opté por dejarlos, cuando eran minimamente extensos, aunque son intranscendentes para el relato.
En los diálogos entre Gustav y su amigo, que es donde si hay miga de verdad, no copié literalmente en ocasiones lo que dice la versión doblada ya que a veces hablaban cosas que no son lo que en verdad dicen los actores en inglés (con gran imaginación del traductor del doblaje), así que si concordaba coherentemente con lo anterior y estaba bien traducido, lo dejaba. Esto ocurrió en varias ocasiones, que el doblaje concretaba aspectos que el texto de Dirk Bogarde originalmente dejaba más abstractos al hablar de belleza, valores...
Lo hice por que la peli lo merecia!!
