
Papirosnitsa ot Mosselproma
La vendedora de cigarrillos de Mosselprom
IMDb
Director: Yuri Zhelyabuzhsky
Guión: Aleksei Fajko, Fyodor Otsep
Fotografía: Yuri Zhelyabuzhsky
Dirección de Arte: Vladimir Ballyuzek, Sergei Kozlovsky
Compañía Productora: Mezhrabpom-Rus
País: Unión Soviética
Año: 1924
Duración: 112 minutos
Idioma: Muda, con intertítulos en ruso
Subtítulos: Español, inglés y francés, opcionales
Reparto: Yuliya Solntseva, Igor Ilyinsky, Nikolai Tsereteli, Anna Dmokhovskaya, Leonid Baratov, M. Tsybulsky
Sinopsis
Inmediatamente después de participar como director artístico y de fotografía en el pionero filme de ciencia ficción "Aelita", Yuri Zhelyabuzhsky dirige a su trío protagonista en una de las primeras comedias centradas en la vida cotidiana de Moscú. "Papirosnitsa ot Mosselproma" es una comedia de enredos románticos con una buena dosis de slapstick, estrenada en diciembre de 1924 con gran éxito de público mas no de crítica. También es uno de los primeros ejemplos de cine dentro del cine, y entre su encanto figuran escenas semidocumentales, rodadas en calles con transeúntes curiosos ante el equipo de filmación.
Nikodim Mityushin es un oficinista contable, acosado por la secretaria Maria Ivanovna, pero perdidamente enamorado de Zina Vesenina, una vendedora ambulante de cigarrillos de quien se ha vuelto asiduo cliente, aunque no fuma. Nikodim halla firmes contendientes en el camarógrafo Latugin, prendado de Zina después de filmarla como extra en una escena callejera; y en Oliver MacBright, hombre de negocios norteamericano que ve una fortuna en la figura de la joven moscovita. Latugin propicia el ingreso de Zina al mundo cinematográfico, pero como el amor empuja un poco a hacer el tonto, las cosas se complican. [Halleryana]






Ver galería
Código: Seleccionar todo
DVDRip by Haller | Source: Carlotta DVD9 shared by EceAyhan @ KG
MKV | 1.45 GB | 112 min | 5 streams (video/audio/subtitles: es en fr)
Video: H.264 | 720 x 576 res | 16:15 par | 4:3 dar | 25 fps | 1685 kbps
Audio: AAC | 2 ch | 48000 Hz | 160 kbps CBR
Subtítulos (srt) opcionales en el contenedor mkv; también pueden descargarse de aquí:
Subtítulos en español | Mirror
Traducidos por Haller
Subtítulos en inglés
Traducidos por corvusalbus (KG)
Subtítulos en francés
Ripeados del DVD
------------review excerpts
Along with the romantic confusion and slapstick comedy is a snapshot of the urban bustle and modern life of contemporary Moscow, circa 1924. Director Yuri Zhelyabuzhsky takes the camera to the streets, just as the company within the film does. And he has fun with the moviemaking story that runs through the film, from simple scenes of his characters shooting a film on the streets of Moscow, keeping crowds back and the curious from wandering into their shots while Latugin's infatuation distracts him from the work at hand, to watching the raw footage of the American-backed travelogue "Everyday Life in Moscow" which the lovesick cameraman has transformed into a moving photo album of Zina, whose presence obscures the landmarks he's supposed to be shooting. [Sean Axmaker @ tcm.com]
(...) there’s something imperceptibly hypnotizing from beginning to end. It’s partly due to the relaxed and characterful smoothness of the camerawork, travelling with imperceptible ease around the Moscow streets in a romantic shimmy... but mostly because of the poetic oddness of the mood created. Yulieta, the Cigarette Girl is drawn inexorably into the role of film star, taking us into further into familiar Keystone territory, breaking the fourth wall to explore the film-making process, and layering artifice upon artifice with a screening of a screening. Not quite a Droste effect, but the possibilities are already forming. Where the film works best is in it’s ability to take it’s time, wander about, meander through delightful little gestures and visual thoughts, in a way that contemporary American films were restricted to fast pace and with a sharper eye on cost of production. Europe took more risks, and let the pot boil a little longer, in hopes that something special would drift to the surface. [verdoux.wordpress.com]
NOTA:
1. Traduje al castellano los subtítulos ingleses de corvusalbus, con un ojo sobre los subtítulos franceses del DVD. En el proceso, corregí mínimamente los subtítulos en inglés: dos typos, un cartel dentro de una escena (no intertítulo) que estaba sin traducir, y reduje la extensión y el sentido de un intertítulo (después de copiar y pegar caracteres cirílicos en un traductor automático, para comprobar).