Terje Vigen (Victor Sjöström, 1917) DVDRip Int. Nor. +SE

La edad de la Pantalla de Plata. Publica y encuentra enlaces p2p de filmes silentes (desde los albores del Cine hasta los años 30) en esta sección.
pochutla
Mensajes: 607
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 22:12

Mensaje por pochutla » Jue 09 Nov, 2006 06:16

Gracias para este halazgo !

Avatar de Usuario
locutus
AKA Jean-Luc Picard
Mensajes: 2044
Registrado: Lun 14 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Cuadrante Delta

Mensaje por locutus » Jue 09 Nov, 2006 21:03

Jacob escribió:
Albgrueso escribió:¿Nadie se anima con los subtítulos?
¿Te refieres a traducirlos al español?

Si nadie se ha puesto a ello lo haría yo la semana que viene. (No digo que vaya a tardar una semana, sino que empezaría la semana que viene...
Ya pregunté a David_Holm sobre los mismos y me contestó, aquí:
David_Holm en Cine-Clásico escribió:Doy fe que al ser un poema, los intertítulos no son sencillos de traducir (yo lo intenté pero me vi incapaz), me pondré en contacto con él a ver que tal le ha ido.
El tal "Él" es maclennon, usuario de Ci-Cl...

Si te animas por mi encantado... :mrgreen:

Avatar de Usuario
Jacob
Exprópiese
Mensajes: 10373
Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
Ubicación: Where no one has gone before!

Mensaje por Jacob » Sab 03 Mar, 2007 12:49

Otro desgraciado más vencido por estos puñeteros subtítulos. No tengo narices que hallar una traducción decente ni de un 2% del total. Lo siento mucho.

Bumpeo por si algún otro incauto quiere hacer el esfuerzo y volverse medio loco en el intento.

Un saludo, y mis disculpas otra vez. :wink:

Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Mensaje por David_Holm » Lun 23 Jul, 2007 11:31

La película ya lleva más de un año publicada y parece que lo de los subtítulos está bastante chungo. Le mandé un privado a mclennon hace un par de semanas para ver como iban pero aún sigue en la bandeja de salida. A ver si hay suerte...

Avatar de Usuario
sumidoiro
En busca de la buena distancia
Mensajes: 323
Registrado: Vie 18 May, 2007 20:49
Ubicación: Quebranto (pasaba por aquí...)

Mensaje por sumidoiro » Mar 31 Jul, 2007 10:51

Muchas gracias.

Saúdos
Última edición por sumidoiro el Dom 23 Sep, 2007 21:49, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Teejay
Mensajes: 436
Registrado: Sab 10 Jun, 2006 17:34
Ubicación: Lynchtown

Mensaje por Teejay » Mié 01 Ago, 2007 07:41

Pincho la peli.
Gracias!
SaludoS,
~Teejay

Avatar de Usuario
pumby
Animalconroupa
Mensajes: 793
Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
Ubicación: En caída libre

Mensaje por pumby » Sab 26 Abr, 2008 10:10

Unos subtítulos en portuguésy otros en italianoque pueden ayudar con la traducción, sobre todo los primeros.

Los tiempos no se corresponden con los de los subtítulos ingleses del primer mensaje.

Saludos :wink:

Avatar de Usuario
juanval
Mensajes: 632
Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:18
Ubicación: En otra galaxia

Mensaje por juanval » Dom 27 Abr, 2008 20:01

pinchando, un incunable

Avatar de Usuario
pumby
Animalconroupa
Mensajes: 793
Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
Ubicación: En caída libre

Mensaje por pumby » Jue 26 Jun, 2008 16:33

Al final me he decidido y he hecho una traducción a partir de los tres idiomas que disponíamos (inglés, portugués e italiano).
Creo que han quedado decentillos, ya diréis.

Van sincronizados con el DVD que hay en cinematik. Espero que encajen con el ripeo que hay por aquí, y si no la cosa tiene fácil arreglo ya que son pocas líneas.

Titles | Opensubtitles

Avatar de Usuario
Bela_Karloff
Mensajes: 474
Registrado: Lun 03 Oct, 2005 02:00

Mensaje por Bela_Karloff » Vie 27 Jun, 2008 11:52

Gracias por los subtítulos. Sería conveniente corregir el título del post para indicar que hay subtítulos en español...

Acabo de localizar este libro:

Autor/es: Ibsen, Henrik (1828-1906)
Título: [Poesía. Español]
Poesía completa / Henrik Ibsen ; versión del noruego y
prólogo de Jesús Pardo
Edición: 1ª ed.
Publicación: Madrid : Losada, 2004
227 p. ; 20 cm
Colección: (Poesía)

Presumiblemente, ahí estaría el poema. Descargaré los subtítulos y confrontaré con los poemas del libro. Si está, y es preciso, haría las correcciones oportunas para que se ajustara a esta versión, que está traducida directamente del noruego por, presuntamente, un experto en Ibsen...

Avatar de Usuario
pumby
Animalconroupa
Mensajes: 793
Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
Ubicación: En caída libre

Mensaje por pumby » Vie 27 Jun, 2008 12:46

Me parece perfecto, Bela, ya que a los subtítulos que he hecho poco (más bien nada) les queda de poesía.
Simplemente hice una traducción para poder seguir la película, lo otro quedaba fuera de mi alcance.

Un saludo :wink:

Avatar de Usuario
Bela_Karloff
Mensajes: 474
Registrado: Lun 03 Oct, 2005 02:00

Mensaje por Bela_Karloff » Vie 27 Jun, 2008 13:39

Los he mirado por encima y están bastante bien...

Pero si puede quedar perfecto...

Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Mensaje por David_Holm » Sab 28 Jun, 2008 02:30

Muchas gracias pumby por unos subtítulos muy esperados, yo también me bajé el DVD de Cinematik para sacar los subtítulos del portugués (ya que del inglés me fue imposible) pero ni siquiera llegué a ver cómo estaban (el disco está en la montaña de cosas pendientes). Traducir un poema de un idioma a otro no es tarea fácil, lo ideal sería tirar de esa traducción que dice Bela, pero si no es posible, bien vale la traducción de pumby.

Saúdos

PD: Cambiado el título

Avatar de Usuario
Bela_Karloff
Mensajes: 474
Registrado: Lun 03 Oct, 2005 02:00

Mensaje por Bela_Karloff » Sab 28 Jun, 2008 13:23

El martes dispondré del libro. Si se llama "Poesía completa" ese poema ha de estar ahí. Ya os diré...

Avatar de Usuario
Bela_Karloff
Mensajes: 474
Registrado: Lun 03 Oct, 2005 02:00

Mensaje por Bela_Karloff » Mar 01 Jul, 2008 09:13

Hola.

Ya he conseguido el poema. Es bien distinto a la traducción de pumby, aunque en esencia sea lo mismo. Se le ha otorgado otro ritmo, se le han cambiado el orden de algunas expresiones, para otorgarle un tempo más musical. Está muy bonito...

Ahora bien, a veces, no muy a menudo, se hace uso de unas expresiones demasiado cultas. Así: "Habitaba en la isla más lueñe y parca". Lo de "parca" se entiende, de pequeña, pero lueñe... Su significado es lejana...

Estas situaciones no se dan muy a menudo. Y os pregunto: ¿lo dejo tal cual, para respetar la versión del poema en castellano, o las palabras algo rimbombantes las reemplazo por sinónimos más entendibles?

Vosotros decís...

Avatar de Usuario
pumby
Animalconroupa
Mensajes: 793
Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
Ubicación: En caída libre

Mensaje por pumby » Mar 01 Jul, 2008 10:48

Por lo que a mí respecta, me gustaría tenerlo tal cual (aunque lo de lueñe también me suene a chino, pero para eso están los diccionarios), a partir de ahí corregiría un poco mi traducción y le añadiría los dos a la película.

:wink:

Avatar de Usuario
Bela_Karloff
Mensajes: 474
Registrado: Lun 03 Oct, 2005 02:00

Mensaje por Bela_Karloff » Mar 01 Jul, 2008 12:08

Por lo que llevo, sólo es esa la palabra la rarilla. La dejaré, pues. Por una sola...

Y sí, muy buena idea la de incluir ambos subtítulos....

Por cierto, ha habido algo que me ha chocado: en tu traducción, hay un momento en que dices que la niña "llora". En el poema original de Ibsen, "ríe". O Sjöström cambió el estado anímico de la cría, o hay un error de transcripción. Me tendré que ver la peli con los subtítulos para ver que todo coincida. Pero de momento, todo lo demás coincide, pese al cambio de forma, que no de fondo...

Avatar de Usuario
pumby
Animalconroupa
Mensajes: 793
Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
Ubicación: En caída libre

Mensaje por pumby » Mar 01 Jul, 2008 14:08

Por cierto, ha habido algo que me ha chocado: en tu traducción, hay un momento en que dices que la niña "llora". En el poema original de Ibsen, "ríe". O Sjöström cambió el estado anímico de la cría, o hay un error de transcripción. Me tendré que ver la peli con los subtítulos para ver que todo coincida.
Tienes razón, debe de ser un error y viene de la primera traducción que hice del portugués (que resultaron ser los peores subs que traía el dvd), donde dice: Mas o berço tinha uma bebé rosadinha e saudável que choraba.
Luego repasé con los ingleses donde la palabra utilizada es crowed y las únicas traducciones que encontré eran cantaba, que no me pegaba y alardear, que tampoco.
Y por último hice un segundo repaso con los italianos, que fueron los mejores para comprender el sentido de muchas frases complejas en inglés, en éstos sí que pone que reía feliz, pero se ve que se me pasó.

Cuando tenga los tuyos le doy otro repaso para corregir pequeños errores como ése que puedan haber quedado y los vuelvo a publicar.

Saludos

Avatar de Usuario
David_Holm
Mensajes: 2205
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00

Mensaje por David_Holm » Mar 01 Jul, 2008 14:15

Muchas gracias por el trabajo chicos, yo también voto por esos subtítulos con el poema tal cual aparece en el libro (que yo sepa Sjöström sólo "imagenizó" el poema, no cambió nada).

Avatar de Usuario
pumby
Animalconroupa
Mensajes: 793
Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
Ubicación: En caída libre

Mensaje por pumby » Sab 12 Jul, 2008 18:39

Bueno, allá van:

- Subtítulos transcritos por Bela_Karloff a partir del poema de Ibsen: Titles | Opensubtitles
- Subtítulos traducidos por mí con algunas correcciones respecto a la primera versión que hice: Titles | Opensubtitles

Os recuerdo que no están sincronizados con el ripeo del primer post, que debe de estar hecho a partir de un dvd diferente al que subieron en cinematik.

Saludos