Terje Vigen (Victor Sjöström, 1917) DVDRip Int. Nor. +SE
-
- AKA Jean-Luc Picard
- Mensajes: 2044
- Registrado: Lun 14 Jun, 2004 02:00
- Ubicación: Cuadrante Delta
Ya pregunté a David_Holm sobre los mismos y me contestó, aquí:Jacob escribió:¿Te refieres a traducirlos al español?Albgrueso escribió:¿Nadie se anima con los subtítulos?
Si nadie se ha puesto a ello lo haría yo la semana que viene. (No digo que vaya a tardar una semana, sino que empezaría la semana que viene...
El tal "Él" es maclennon, usuario de Ci-Cl...David_Holm en Cine-Clásico escribió:Doy fe que al ser un poema, los intertítulos no son sencillos de traducir (yo lo intenté pero me vi incapaz), me pondré en contacto con él a ver que tal le ha ido.
Si te animas por mi encantado...

-
- Exprópiese
- Mensajes: 10373
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
-
- Mensajes: 2205
- Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00
La película ya lleva más de un año publicada y parece que lo de los subtítulos está bastante chungo. Le mandé un privado a mclennon hace un par de semanas para ver como iban pero aún sigue en la bandeja de salida. A ver si hay suerte...
-
- En busca de la buena distancia
- Mensajes: 323
- Registrado: Vie 18 May, 2007 20:49
- Ubicación: Quebranto (pasaba por aquí...)
-
- Mensajes: 436
- Registrado: Sab 10 Jun, 2006 17:34
- Ubicación: Lynchtown
-
- Animalconroupa
- Mensajes: 793
- Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
- Ubicación: En caída libre
-
- Animalconroupa
- Mensajes: 793
- Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
- Ubicación: En caída libre
Al final me he decidido y he hecho una traducción a partir de los tres idiomas que disponíamos (inglés, portugués e italiano).
Creo que han quedado decentillos, ya diréis.
Van sincronizados con el DVD que hay en cinematik. Espero que encajen con el ripeo que hay por aquí, y si no la cosa tiene fácil arreglo ya que son pocas líneas.
Titles | Opensubtitles
Creo que han quedado decentillos, ya diréis.
Van sincronizados con el DVD que hay en cinematik. Espero que encajen con el ripeo que hay por aquí, y si no la cosa tiene fácil arreglo ya que son pocas líneas.
Titles | Opensubtitles
-
- Mensajes: 474
- Registrado: Lun 03 Oct, 2005 02:00
Gracias por los subtítulos. Sería conveniente corregir el título del post para indicar que hay subtítulos en español...
Acabo de localizar este libro:
Autor/es: Ibsen, Henrik (1828-1906)
Título: [Poesía. Español]
Poesía completa / Henrik Ibsen ; versión del noruego y
prólogo de Jesús Pardo
Edición: 1ª ed.
Publicación: Madrid : Losada, 2004
227 p. ; 20 cm
Colección: (Poesía)
Presumiblemente, ahí estaría el poema. Descargaré los subtítulos y confrontaré con los poemas del libro. Si está, y es preciso, haría las correcciones oportunas para que se ajustara a esta versión, que está traducida directamente del noruego por, presuntamente, un experto en Ibsen...
Acabo de localizar este libro:
Autor/es: Ibsen, Henrik (1828-1906)
Título: [Poesía. Español]
Poesía completa / Henrik Ibsen ; versión del noruego y
prólogo de Jesús Pardo
Edición: 1ª ed.
Publicación: Madrid : Losada, 2004
227 p. ; 20 cm
Colección: (Poesía)
Presumiblemente, ahí estaría el poema. Descargaré los subtítulos y confrontaré con los poemas del libro. Si está, y es preciso, haría las correcciones oportunas para que se ajustara a esta versión, que está traducida directamente del noruego por, presuntamente, un experto en Ibsen...
-
- Animalconroupa
- Mensajes: 793
- Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
- Ubicación: En caída libre
-
- Mensajes: 2205
- Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00
Muchas gracias pumby por unos subtítulos muy esperados, yo también me bajé el DVD de Cinematik para sacar los subtítulos del portugués (ya que del inglés me fue imposible) pero ni siquiera llegué a ver cómo estaban (el disco está en la montaña de cosas pendientes). Traducir un poema de un idioma a otro no es tarea fácil, lo ideal sería tirar de esa traducción que dice Bela, pero si no es posible, bien vale la traducción de pumby.
Saúdos
PD: Cambiado el título
Saúdos
PD: Cambiado el título
-
- Mensajes: 474
- Registrado: Lun 03 Oct, 2005 02:00
Hola.
Ya he conseguido el poema. Es bien distinto a la traducción de pumby, aunque en esencia sea lo mismo. Se le ha otorgado otro ritmo, se le han cambiado el orden de algunas expresiones, para otorgarle un tempo más musical. Está muy bonito...
Ahora bien, a veces, no muy a menudo, se hace uso de unas expresiones demasiado cultas. Así: "Habitaba en la isla más lueñe y parca". Lo de "parca" se entiende, de pequeña, pero lueñe... Su significado es lejana...
Estas situaciones no se dan muy a menudo. Y os pregunto: ¿lo dejo tal cual, para respetar la versión del poema en castellano, o las palabras algo rimbombantes las reemplazo por sinónimos más entendibles?
Vosotros decís...
Ya he conseguido el poema. Es bien distinto a la traducción de pumby, aunque en esencia sea lo mismo. Se le ha otorgado otro ritmo, se le han cambiado el orden de algunas expresiones, para otorgarle un tempo más musical. Está muy bonito...
Ahora bien, a veces, no muy a menudo, se hace uso de unas expresiones demasiado cultas. Así: "Habitaba en la isla más lueñe y parca". Lo de "parca" se entiende, de pequeña, pero lueñe... Su significado es lejana...
Estas situaciones no se dan muy a menudo. Y os pregunto: ¿lo dejo tal cual, para respetar la versión del poema en castellano, o las palabras algo rimbombantes las reemplazo por sinónimos más entendibles?
Vosotros decís...
-
- Animalconroupa
- Mensajes: 793
- Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
- Ubicación: En caída libre
-
- Mensajes: 474
- Registrado: Lun 03 Oct, 2005 02:00
Por lo que llevo, sólo es esa la palabra la rarilla. La dejaré, pues. Por una sola...
Y sí, muy buena idea la de incluir ambos subtítulos....
Por cierto, ha habido algo que me ha chocado: en tu traducción, hay un momento en que dices que la niña "llora". En el poema original de Ibsen, "ríe". O Sjöström cambió el estado anímico de la cría, o hay un error de transcripción. Me tendré que ver la peli con los subtítulos para ver que todo coincida. Pero de momento, todo lo demás coincide, pese al cambio de forma, que no de fondo...
Y sí, muy buena idea la de incluir ambos subtítulos....
Por cierto, ha habido algo que me ha chocado: en tu traducción, hay un momento en que dices que la niña "llora". En el poema original de Ibsen, "ríe". O Sjöström cambió el estado anímico de la cría, o hay un error de transcripción. Me tendré que ver la peli con los subtítulos para ver que todo coincida. Pero de momento, todo lo demás coincide, pese al cambio de forma, que no de fondo...
-
- Animalconroupa
- Mensajes: 793
- Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
- Ubicación: En caída libre
Tienes razón, debe de ser un error y viene de la primera traducción que hice del portugués (que resultaron ser los peores subs que traía el dvd), donde dice: Mas o berço tinha uma bebé rosadinha e saudável que choraba.Por cierto, ha habido algo que me ha chocado: en tu traducción, hay un momento en que dices que la niña "llora". En el poema original de Ibsen, "ríe". O Sjöström cambió el estado anímico de la cría, o hay un error de transcripción. Me tendré que ver la peli con los subtítulos para ver que todo coincida.
Luego repasé con los ingleses donde la palabra utilizada es crowed y las únicas traducciones que encontré eran cantaba, que no me pegaba y alardear, que tampoco.
Y por último hice un segundo repaso con los italianos, que fueron los mejores para comprender el sentido de muchas frases complejas en inglés, en éstos sí que pone que reía feliz, pero se ve que se me pasó.
Cuando tenga los tuyos le doy otro repaso para corregir pequeños errores como ése que puedan haber quedado y los vuelvo a publicar.
Saludos
-
- Mensajes: 2205
- Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00
-
- Animalconroupa
- Mensajes: 793
- Registrado: Jue 03 Abr, 2003 02:00
- Ubicación: En caída libre
Bueno, allá van:
- Subtítulos transcritos por Bela_Karloff a partir del poema de Ibsen: Titles | Opensubtitles
- Subtítulos traducidos por mí con algunas correcciones respecto a la primera versión que hice: Titles | Opensubtitles
Os recuerdo que no están sincronizados con el ripeo del primer post, que debe de estar hecho a partir de un dvd diferente al que subieron en cinematik.
Saludos
- Subtítulos transcritos por Bela_Karloff a partir del poema de Ibsen: Titles | Opensubtitles
- Subtítulos traducidos por mí con algunas correcciones respecto a la primera versión que hice: Titles | Opensubtitles
Os recuerdo que no están sincronizados con el ripeo del primer post, que debe de estar hecho a partir de un dvd diferente al que subieron en cinematik.
Saludos