Entuziazm: Simfoniya Donbassa (Dziga Vertov, 1931) DVDRip VOSE

Espacio destinado a enlaces de obras cinematográficas de caracter documental.
Avatar de Usuario
canaguayo
Mensajes: 734
Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
Ubicación: Siempre al sur...

Mensaje por canaguayo » Lun 27 Mar, 2006 14:37

Si yo lo estuviera traduciendo, lo dejaría más o menos así:

lt must be ensured that the working masses in the mines are included in making leeway

"Debemos asegurarnos (ó debe haber seguridad de) que también las masas trabajadoras en las minas tengan libertad de acción (ó margen de maniobra)."

La otra podría ser:

Hail socialism's achievement the communist mode of operation!

"¡Arriba los logros socialistas del modo de operación comunista!"
ó
"¡Arriba ese modo de operación comunista logrado por el socialismo!

Habría que ver cómo encajan con el contexto.
Se escuchan ofertas... :wink:
Última edición por canaguayo el Lun 27 Mar, 2006 17:00, editado 2 veces en total.
---
Si nos gustan tanto las pirámides ¿por qué no hacemos más? - Pablo Motos

Avatar de Usuario
Wladimirito
Mensajes: 299
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Llamémosle Vasconia...

Mensaje por Wladimirito » Lun 27 Mar, 2006 15:36

Muchas gracias por tan pronta respuesta, canaguayo :P . Se siguen escuchando ofertas...

Avatar de Usuario
Nalekh
Mensajes: 1803
Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Dentro de una esfera virtual

Mensaje por Nalekh » Lun 27 Mar, 2006 17:10

Sobre la primera yo traduciria: "Debe asegurarse que las masas obreras en las minas sean incluidas en el proceso de conseguir libertad de acción" ("o mejor libertad de elección")

Y de la segunda: "¡Viva el logro socialista de actuar de modo comunista!". Aunque de esta no estoy tan convencido.

Avatar de Usuario
kimkiduk
Mensajes: 1170
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Lost in La Mancha

Mensaje por kimkiduk » Mar 28 Mar, 2006 22:28

681 MB completados y 30 almas pendientes de esas 2 partes que faltan para la fuente completa...
A ver si definitivamente se completa ;)

PD:Aunque está claro que esto es producto del lanzamiento de las 30 de Griffith de Spione del que casi todos doblamos A4AF :mrgreen:

Bresson
Mensajes: 567
Registrado: Vie 17 Sep, 2004 02:00

Mensaje por Bresson » Mié 29 Mar, 2006 14:54

muchas gracasi. LOS SUBTITULOS parecen medio DESINCRONIZADOS en algunas parte ... alguine tiene los subtitulos ingleses sincronizados??

Avatar de Usuario
LauRíSTiCa
Mensajes: 1849
Registrado: Lun 19 May, 2003 02:00
Ubicación: Madrid

Mensaje por LauRíSTiCa » Mié 29 Mar, 2006 20:22

Veo que seguís tan aplicaditos como siempre. :mrgreen:
Muy bien, pero que muy muy requetebien.

Avatar de Usuario
rubiera
Mensajes: 343
Registrado: Sab 10 Ene, 2004 01:00
Ubicación: Roma la pagana.

Mensaje por rubiera » Mié 29 Mar, 2006 21:03

Completada y compartiendo. La película: cine puro, imagen y sonido. No sé si los subtítulos dirán mucho más. Muchísimas gracias. :D
Imagen

Avatar de Usuario
Wladimirito
Mensajes: 299
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Llamémosle Vasconia...

Mensaje por Wladimirito » Mié 29 Mar, 2006 22:00

Otro que ha completado, y sí que parece haber una pequeña desincronización en los subs. De todas maneras, estoy esperando la ayuda de un antiguo residente en los States para que me eche un cablecillo con la traducción, así que si alguien se anima, que no se corte. Un saludo y mil gracias a spione y demás familia.

Avatar de Usuario
Bemol
Mensajes: 711
Registrado: Jue 01 Abr, 2004 02:00

Mensaje por Bemol » Mar 04 Abr, 2006 15:02

Wladimirito escribió:Estoy intentando traducir los subtítulos, pero hay un par de expresiones que se me resisten:

1. Make leeway. Según todos los diccionarios, leeway es libertad de acción, margen, carta blanca... Pero, ¿qué demonios es make leeway? He aquí las frases:
We need to make leeway instantly! (que he traducido como ¡Necesitamos tener carta blanca inmediatamente!)
lt must be ensured that the working masses in the mines are included in making leeway. (que no he sabido traducir)

2. ¿Hail es "viva", "arriba"? ¿y cómo traducir esta frase: Hail socialism's achievement the communist mode of operation!?

Sólo me faltan esas frases, por eso no he abierto un hilo en las secciones de subtítulos. Muchas gracias por anticipado.
1. Estuve revisando los subtítulos en inglés y aquello de "leeway" hace referencia a las cuotas de producción, algo así como dejar margen.. sobrepasar las cuotas mínimas.

2. Yo lo traduciría como "Viva el logro socialista del modo de producción comunista"
Imagen

Avatar de Usuario
jeff_costello
Mensajes: 329
Registrado: Vie 24 Oct, 2003 02:00
Ubicación: el videodromo

Mensaje por jeff_costello » Mar 04 Abr, 2006 15:49

pinchada, muchas gracias por el enlace y los subs.

un saludo

oski
Mensajes: 785
Registrado: Sab 24 May, 2003 02:00

Mensaje por oski » Mar 04 Abr, 2006 22:43

Gracias por el laburo Wladimirito y esperando esos subs

Oski

Avatar de Usuario
Nalekh
Mensajes: 1803
Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Dentro de una esfera virtual

Mensaje por Nalekh » Jue 27 Abr, 2006 22:35

¿Que tal van los subs Wladimirito?

Avatar de Usuario
Wladimirito
Mensajes: 299
Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
Ubicación: Llamémosle Vasconia...

Mensaje por Wladimirito » Vie 28 Abr, 2006 00:49

Los tenía un poco abandonados, la verdad... :oops: Para la semana que viene espero tenerlos. Un saludo.

Avatar de Usuario
Saujsaujo
Mensajes: 208
Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
Ubicación: Argentina, pais generoso...

Mensaje por Saujsaujo » Vie 28 Abr, 2006 07:23

los espero con ansias.. estaremos aqui

Good Show

Avatar de Usuario
Nalekh
Mensajes: 1803
Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Dentro de una esfera virtual

Mensaje por Nalekh » Lun 01 May, 2006 17:06

Gracias Wlidimirito. Como dice Saujsaujo, por aqui estaremos.

Avatar de Usuario
Nalekh
Mensajes: 1803
Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Dentro de una esfera virtual

Mensaje por Nalekh » Sab 03 Jun, 2006 19:20

Wladimirito, ¿alguna novedad al respecto?

Avatar de Usuario
ciruja
Mensajes: 900
Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00
Ubicación: En Mi bemol

Mensaje por ciruja » Lun 12 Jun, 2006 17:14

Hola.
He traducido al castellano los subs de esta peli.
Respecto a la polémica sobre "make leeway", he traducido esta expresión al modo que apunta más arriba bemol: "cumplir los objetivos". Y ello por dos razones:

1-La peli se desarrolla en el Primer Plan Quinquenal y hablar de libertad de acción de los trabajadores dentro del plan quinquenal es una ilusión. Si os cogiera Stalin traduciéndolo así os enviaría de cabeza al Gulag :mrgreen:

2-El conflicto que presenta la película es la dependencia de la industria soviética respecto a las toneladas de producción carbonífera en el Donbass. Por lo tanto, me inclino a pensar que la frase se refiere a eso, al incremento de producción.

Otra cosa. En la película se cita varias veces a los "shock workers". Yo he traducido esto como "trabajadores especializados", aunque en realidad se está refiriendo a las Brigadas de Trabajadores (especializados) que se crearon durante el Plan Quinquenal con el propósito de alcanzar las cuotas de producción que éste preveía en los sectores fundamentales de la economía. Y una anécdota: el propio Vertov, en el diario Pravda, se calificó a sí mismo como un shock-worker, como un contribuyente a los objetivos del Plan.
Bueno, aquí dejo el enlace.

:arrow: ed2k linkEnthusiasm (Dziga Vertov) ESP.srt ed2k link stats
:arrow: titles
Saludos.

Avatar de Usuario
Nalekh
Mensajes: 1803
Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
Ubicación: Dentro de una esfera virtual

Mensaje por Nalekh » Lun 12 Jun, 2006 19:35

Fantastico, me puse con ello pero llevaba unas pocas lineas. Veo que le has dado profundidad a la traducción, pensando que podia significar por el tema. Es de agradecer.

Avatar de Usuario
Nueve Maletas
Mensajes: 455
Registrado: Dom 11 Jun, 2006 09:49

Mensaje por Nueve Maletas » Dom 18 Jun, 2006 16:21

Yo también la pincho.
Hay que ver qué preciosidad la del cartel y los fotogramas entresacados. Gracias. :lol: :plas: :lol:

Avatar de Usuario
tethor
Mensajes: 2905
Registrado: Sab 15 Nov, 2003 01:00
Ubicación: Miami Beach

Mensaje por tethor » Dom 11 Feb, 2007 13:27

ciruja escribió:Hola.
He traducido al castellano los subs de esta peli.
Respecto a la polémica sobre "make leeway", he traducido esta expresión al modo que apunta más arriba bemol: "cumplir los objetivos". Y ello por dos razones:

1-La peli se desarrolla en el Primer Plan Quinquenal y hablar de libertad de acción de los trabajadores dentro del plan quinquenal es una ilusión. Si os cogiera Stalin traduciéndolo así os enviaría de cabeza al Gulag :mrgreen:

2-El conflicto que presenta la película es la dependencia de la industria soviética respecto a las toneladas de producción carbonífera en el Donbass. Por lo tanto, me inclino a pensar que la frase se refiere a eso, al incremento de producción.

Otra cosa. En la película se cita varias veces a los "shock workers". Yo he traducido esto como "trabajadores especializados", aunque en realidad se está refiriendo a las Brigadas de Trabajadores (especializados) que se crearon durante el Plan Quinquenal con el propósito de alcanzar las cuotas de producción que éste preveía en los sectores fundamentales de la economía. Y una anécdota: el propio Vertov, en el diario Pravda, se calificó a sí mismo como un shock-worker, como un contribuyente a los objetivos del Plan.
Bueno, aquí dejo el enlace.

:arrow: ed2k linkEnthusiasm (Dziga Vertov) ESP.srt ed2k link stats
:arrow: titles
Saludos.
Genial ciruja!

felicitaciones mil años después :wink: