Realiza aquí tus peticiones. Un hilo por película exclusivamente. Aporta el máximo de información necesaria para acometer el trabajo.
	
	
			
	
			
		
			
		
		
			- 
				
																			 superskunk
- Mensajes: 3
- Registrado: Mié 01 May, 2024 12:24
						
						
								
						
									Mensaje
								por superskunk » Mié 01 May, 2024 12:30
			
			
			
			
			Hola a tod@s, soy nuevo por aquí, este es mi primer mensaje, espero hacerlo bien.
Estoy buscando subtítulos en español para La muerte cansada de Fritz Lang (Der mude todt.1921.Fritz Lang), he encontrado unos pero les sobra texto, no sé de qué versión será, de la que he conseguido en este foro no, desde luego.
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
	
				
		
		
			- 
				
								toerless							
						
			
- Mensajes: 225
- Registrado: Lun 24 Nov, 2003 01:00
						
						
								
						
									Mensaje
								por toerless » Mié 01 May, 2024 14:29
			
			
			
			
			- Spoiler: mostrar
- 1
 00:00:03,650 --> 00:00:12,347
 DESTINO - LAS TRES LUCES
 
 2
 00:01:07,966 --> 00:01:11,069
 En algún momento
 y en algún lugar.
 
 3
 00:01:12,437 --> 00:01:14,872
 En una aldea, en un valle,
 
 4
 00:01:14,907 --> 00:01:17,273
 intemporal, como en un sueño.
 
 5
 00:01:17,308 --> 00:01:20,513
 Llegan dos jóvenes,
 almas que cantan alegres...
 
 6
 00:01:20,548 --> 00:01:22,713
 al brillante amor eterno.
 
 7
 00:01:23,714 --> 00:01:26,849
 Pero como las hojas doradas
 del otoño
 
 8
 00:01:26,884 --> 00:01:30,052
 vuelan con el primer aliento
 del invierno,
 
 9
 00:01:30,087 --> 00:01:33,390
 En el tranquilo cruce de la aldea,
 el silencio les aguarda...
 
 10
 00:01:33,425 --> 00:01:35,392
 La muerte
 
 11
 00:04:14,613 --> 00:04:20,118
 Una pequeña ciudad
 anclada en el pasado.
 
 12
 00:04:29,327 --> 00:04:31,528
 Todas las noches
 
 13
 00:04:31,563 --> 00:04:34,530
 se reunían los notables
 de la pequeña ciudad
 
 14
 00:04:34,565 --> 00:04:37,568
 en el "Unicornio Dorado"
 para tomar la copa del crepúsculo.
 
 15
 00:04:40,738 --> 00:04:44,375
 El importante alcalde.
 
 16
 00:04:51,248 --> 00:04:55,352
 Su Alteza,
 El reverendo.
 
 17
 00:05:03,694 --> 00:05:07,564
 El erudito médico.
 
 18
 00:05:19,442 --> 00:05:23,780
 El majestuoso notario.
 
 19
 00:05:40,129 --> 00:05:45,334
 Y el nuevo profesor...
 
 20
 00:05:55,444 --> 00:05:58,378
 Antes revelaban una u otra
 novedad de la ciudad.
 
 21
 00:05:58,413 --> 00:06:01,416
 Pero desde hace algún tiempo
 los respetables notables
 
 22
 00:06:01,451 --> 00:06:03,418
 tenían un único tema:
 
 23
 00:06:03,453 --> 00:06:05,385
 El forastero.
 
 24
 00:06:05,420 --> 00:06:08,423
 Una y otra vez,
 solo el forastero.
 
 25
 00:06:16,297 --> 00:06:21,502
 Un día el forastero preguntó
 al sepulturero el camino a la ciudad.
 
 26
 00:06:21,537 --> 00:06:25,506
 Le resultaba
 extrañamente conocido,
 
 27
 00:06:25,541 --> 00:06:28,509
 aunque nunca
 se habian visto.
 
 28
 00:07:22,428 --> 00:07:27,065
 ¿A quién pertenece el terreno
 junto al cementerio?
 
 29
 00:07:33,305 --> 00:07:38,510
 El ayuntamiento lo ha destinado
 a la ampliación del cementerio.
 
 30
 00:08:06,704 --> 00:08:10,940
 Me cuesta creer que el Ayuntamiento
 
 31
 00:08:10,975 --> 00:08:13,943
 le ceda el futuro terreno
 del cementerio.
 
 32
 00:08:13,978 --> 00:08:16,980
 ¿Por qué diablos quiere
 ese terreno en concreto?
 
 33
 00:08:21,251 --> 00:08:23,819
 Para hacerme un jardín,
 
 34
 00:08:23,854 --> 00:08:27,858
 por eso he viajado desde lejos
 y estoy cansado.
 
 35
 00:08:29,893 --> 00:08:32,963
 ¿Junto al cementerio?
 
 36
 00:08:34,831 --> 00:08:39,035
 Hubo un acalorado debate
 en la reunion del Ayuntamiento,
 
 37
 00:08:39,070 --> 00:08:43,239
 pero al final, el oro del forastero
 gano la discusión.
 
 38
 00:09:17,205 --> 00:09:22,110
 La solicitud del forastero
 fue aceptada por unanimidad
 
 39
 00:09:22,145 --> 00:09:27,015
 y se le adjudicó el terreno
 del cementerio por 99 años.
 
 40
 00:09:31,219 --> 00:09:36,257
 Pero la alegría por el ingreso
 pronto empezó a enturbiarse...
 
 41
 00:09:36,292 --> 00:09:41,227
 el forastero había levantado
 un muro insuperable
 
 42
 00:09:41,262 --> 00:09:46,167
 tanto alrededor de su jardín
 como entre sí y los demás.
 
 43
 00:09:58,178 --> 00:10:03,081
 ¡Pueden comprobarlo
 ustedes mismos, señores!
 
 44
 00:10:03,116 --> 00:10:07,921
 ¡He rodeado todo el muro
 sin encontrar ni portal ni puerta!
 
 45
 00:10:47,826 --> 00:10:51,061
 ¡Os esforzáis en vano, señores!
 
 46
 00:10:51,096 --> 00:10:55,200
 ¡Sólo yo conozco la puerta
 que abre este muro!
 
 47
 00:11:18,990 --> 00:11:21,724
 ¿Y hasta hoy...
 
 48
 00:11:21,759 --> 00:11:26,363
 no se ha encontrado una puerta
 en este muro tan inquietante?
 
 49
 00:13:19,940 --> 00:13:23,809
 Es nuestra costumbre
 que las parejas jóvenes tomen
 
 50
 00:13:23,844 --> 00:13:27,597
 su primer bebida en el "Unicornio
 Dorado" de la copa nupcial...
 
 51
 00:13:27,632 --> 00:13:31,351
 ...y en vuestras caras se ve
 que sois una pareja de enamorados.
 
 52
 00:15:51,253 --> 00:15:56,191
 ¿Perdonen, me podrían decir
 a dónde ha ido mi prometido?
 
 53
 00:15:59,694 --> 00:16:03,665
 Hija mía, su prometido se ha marchado
 con el forastero...
 
 54
 00:16:03,700 --> 00:16:05,967
 que estaba sentado
 con vosotros.
 
 55
 00:16:48,441 --> 00:16:51,978
 Buscó a su amado en todas las calles,
 
 56
 00:16:52,013 --> 00:16:55,447
 Vagó más allá de la ciudad,
 
 57
 00:16:55,482 --> 00:16:59,986
 Hasta que la sospecha de la desgracia
 corrió por sus venas.
 
 58
 00:17:23,309 --> 00:17:27,079
 Escuchad lo que voy a decir,
 buena gente:
 
 59
 00:17:27,114 --> 00:17:30,047
 ¡Las diez en punto!
 
 60
 00:17:30,082 --> 00:17:37,088
 Alejaos del aguardiente y del vino,
 ¡O acabareis en el infierno!
 
 61
 00:17:57,842 --> 00:18:00,643
 Existen hierbas...
 
 62
 00:18:00,678 --> 00:18:05,683
 que extraen fuerzas misteriosas
 de la luz mágica de la luna llena:
 
 63
 00:18:05,718 --> 00:18:10,688
 mandrágora, "polygonatum",
 "lycium" y "centaurium".
 
 64
 00:18:10,723 --> 00:18:15,692
 Nadie lo sabía mejor
 que el viejo boticario.
 
 65
 00:20:58,049 --> 00:21:03,820
 El viejo farmacéutico veía su botica
 como una parte de sí mismo,
 
 66
 00:21:03,855 --> 00:21:08,860
 desde que siendo un niño, pegaba la nariz
 a las retortas y cazos de su padre.
 
 67
 00:21:08,895 --> 00:21:14,866
 Pero hoy, por primera vez,
 se vió junto a una señorita
 
 68
 00:21:43,126 --> 00:21:45,962
 ¡Hijita, hijita,
 estás temblando por la fiebre!
 
 69
 00:21:45,997 --> 00:21:48,765
 ¡Déjame prepararte
 un fuerte brebaje...
 
 70
 00:21:48,800 --> 00:21:51,468
 y pronto te sentirás mejor!
 
 71
 00:23:09,476 --> 00:23:12,111
 Himno de Salomon 8:6
 
 72
 00:23:12,146 --> 00:23:15,349
 Ponme en tu corazón
 como un sello.
 
 73
 00:23:15,384 --> 00:23:18,117
 Y como un sello en tu brazo.
 
 74
 00:23:18,152 --> 00:23:21,555
 Porque el amor es fuerte
 como la muerte,
 
 75
 00:23:21,590 --> 00:23:24,823
 La pasión cruel
 como la tumba,
 
 76
 00:23:24,858 --> 00:23:28,161
 Su sangre es ferviente
 y una llama del Señor.
 
 77
 00:23:32,399 --> 00:23:38,738
 Porque el amor
 es fuerte como la muerte.
 
 78
 00:24:22,447 --> 00:24:26,284
 Escuchad lo que voy a decir,
 buena gente:
 
 79
 00:24:28,653 --> 00:24:31,556
 ¡Las once...
 
 80
 00:25:52,134 --> 00:25:55,504
 ¿Qué buscas
 en mi reino, hija?
 
 81
 00:25:55,539 --> 00:25:58,507
 No te he llamado.
 
 82
 00:26:05,146 --> 00:26:08,983
 Quiero ir donde está mi amado.
 
 83
 00:26:51,424 --> 00:26:56,329
 ¿Dónde está aquel
 que me robastes?
 
 84
 00:27:00,400 --> 00:27:05,438
 Yo no lo he robado.
 Se le había acabado el tiempo.
 
 85
 00:27:14,080 --> 00:27:16,947
 Aquí ves las vidas de los hombres.
 
 86
 00:27:16,982 --> 00:27:19,985
 Se encienden y arden
 durante un tiempo,
 
 87
 00:27:20,020 --> 00:27:22,888
 y se apagan cuando Dios lo decide.
 
 88
 00:28:23,380 --> 00:28:27,449
 ¡Créeme, mi oficio es duro!
 ¡Es una maldición!
 
 89
 00:28:27,484 --> 00:28:31,588
 Estoy hastiado de ver
 el sufrimiento de los humanos...
 
 90
 00:28:31,623 --> 00:28:35,892
 y de cosechar odio
 por obedecer a Dios.
 
 91
 00:28:53,242 --> 00:28:56,812
 Oh Muerte, ¿no hay ningún remedio
 para devolver la vida
 
 92
 00:28:56,847 --> 00:28:59,215
 a una luz apagada?
 
 93
 00:29:09,358 --> 00:29:13,093
 ¿No hay ningún remedio
 para vencerte?
 
 94
 00:29:13,128 --> 00:29:17,032
 Yo creo que el amor
 es más fuerte que la muerte.
 
 95
 00:29:28,543 --> 00:29:32,211
 ¿Tu amor es más fuerte
 que la Muerte?
 
 96
 00:29:32,246 --> 00:29:35,915
 ¿Quieres luchar
 contra mí, que soy eterno?
 
 97
 00:29:35,950 --> 00:29:39,754
 ¡Te daría mi bendición
 si consiguieras vencerme!
 
 98
 00:29:56,036 --> 00:29:59,039
 Mira a estas tres velas
 que quieren apagarse.
 
 99
 00:29:59,074 --> 00:30:02,007
 ¡En tus manos dejo el salvarlas!
 
 100
 00:30:02,042 --> 00:30:05,245
 Si lo consigues,
 aunque sólo salves una,
 
 101
 00:30:05,280 --> 00:30:08,348
 ¡Te regalaré la vida de tu amado!
 
 102
 00:30:21,694 --> 00:30:26,099
 Historia de la Primera Luz
 
 103
 00:30:27,600 --> 00:30:30,269
 En la ciudad de los fieles
 
 104
 00:30:44,883 --> 00:30:53,458
 ¡Levantaos, creyentes, a rezar!
 ¡Levantaos, creyentes, levantaos a rezar!
 
 105
 00:31:05,970 --> 00:31:10,208
 El sagrado mes del Ramadan
 
 106
 00:31:25,990 --> 00:31:33,063
 ¡Allla'I Allah il Allah wa
 Mohamed rassul Allah!
 
 107
 00:31:36,100 --> 00:31:40,203
 Zobeide, la hermana del califa.
 
 108
 00:31:41,938 --> 00:31:43,840
 El infiel.
 
 109
 00:31:54,651 --> 00:32:00,790
 ¡No hay otro Dios mas que Alá,
 y Mahoma es su Profeta!
 
 110
 00:32:10,032 --> 00:32:15,371
 ¿Estás loco?
 ¿Quieres arruinarnos a los dos?
 
 111
 00:32:16,038 --> 00:32:20,175
 ¡No te he vuelto a ver
 desde que comenzó el Ramadán!
 
 112
 00:32:20,210 --> 00:32:24,313
 Noche tras noche
 espero en vano a la mensajera...
 
 113
 00:32:24,348 --> 00:32:27,416
 que me llame a tus brazos
 una vez más.
 
 114
 00:32:32,988 --> 00:32:36,056
 ¡Esta noche
 te mandaré a Ayesha!
 
 115
 00:32:36,091 --> 00:32:39,194
 Pero ahora te ruego:
 ¡abandona el santuario,
 
 116
 00:32:39,229 --> 00:32:42,097
 si no estarás perdido!
 
 117
 00:33:08,022 --> 00:33:12,826
 ¡Un pagano!
 ¡Un infiel! ¡Un "giaur"!
 
 118
 00:33:31,945 --> 00:33:36,382
 ¡Un infiel ha profanado
 el santuario!
 
 119
 00:33:58,337 --> 00:34:00,838
 ¡Atrás!
 
 120
 00:34:00,873 --> 00:34:05,077
 ¡No profanéis el santo suelo
 con la sangre de un infiel!
 
 121
 00:35:22,952 --> 00:35:25,254
 El Califa
 
 122
 00:35:44,740 --> 00:35:47,676
 ¿Zobeide? ¿Mi hermana?
 
 123
 00:35:56,151 --> 00:36:03,368
 No sabemos donde se esconde el infiel
 pero escuchad mi consejo, ¡Oh califa!
 
 124
 00:36:52,472 --> 00:36:55,673
 ¡Qué me importa
 el destino de un "giaur"!
 
 125
 00:36:55,708 --> 00:36:58,912
 ¡No intentaba otra cosa
 que salvar el santuario...
 
 126
 00:36:58,947 --> 00:37:01,114
 de la manchas de su sangre!
 
 127
 00:37:09,121 --> 00:37:11,956
 ¡Entonces te alegrará oír...
 
 128
 00:37:11,991 --> 00:37:15,394
 que el profanador
 no escapará de su castigo!
 
 129
 00:37:24,603 --> 00:37:27,638
 Estamos tras su pista...
 
 130
 00:37:27,673 --> 00:37:30,641
 y he situado guardias
 rodeando la ciudad,...
 
 131
 00:37:30,676 --> 00:37:34,679
 asi que cualquier intento de huida
 lo pondría en mis manos.
 
 132
 00:38:01,038 --> 00:38:07,077
 Tienes que acercarte a él, Ayesha!
 tráemelo por el camino secreto
 
 133
 00:38:11,448 --> 00:38:14,350
 ¡Solo aquí estará seguro!
 
 134
 00:38:14,385 --> 00:38:18,288
 ¡No lo buscarán en el palacio
 de los mismos perseguidores!
 
 135
 00:38:34,604 --> 00:38:37,707
 El Mot, el jardinero.
 
 136
 00:39:38,299 --> 00:39:41,369
 Ven por el camino secreto
 cuando oscurezca.
 
 137
 00:39:41,404 --> 00:39:44,437
 Mi señora te esconderá
 en el Palacio
 
 138
 00:39:44,472 --> 00:39:47,575
 hasta que se haya
 calmado la ira de la multitud
 
 139
 00:39:55,082 --> 00:39:58,116
 ¡Rodead el Palacio
 de la Princesa Zobeide!
 
 140
 00:39:58,151 --> 00:40:02,155
 ¡Dejad entrar a cualquiera,
 pero no dejéis salir a nadie!
 
 141
 00:40:06,726 --> 00:40:09,196
 La Noche
 
 142
 00:41:05,717 --> 00:41:12,457
 Ven conmigo, te esconderé
 hasta que los alguaciles se cansen.
 
 143
 00:41:24,368 --> 00:41:26,303
 ¡El califa!
 
 144
 00:42:18,120 --> 00:42:20,489
 ¿Qué es eso?
 
 145
 00:42:23,459 --> 00:42:26,995
 Quizá estén persiguiendo
 a un perro sarnoso.
 
 146
 00:42:31,566 --> 00:42:36,471
 ¡Tus ódenes se han cumplido,
 amo!
 
 147
 00:42:53,788 --> 00:42:56,756
 ¡Qué noche más bonita, hermana!
 
 148
 00:42:56,791 --> 00:42:59,794
 Tengo ganas de pasarla despierto
 en la terraza de Palacio.
 
 149
 00:42:59,829 --> 00:43:02,496
 ¿Quieres hacerme compañía?
 
 150
 00:43:39,766 --> 00:43:43,469
 ¿Quién está cavando
 a estas horas en nuestro jardín?
 
 151
 00:43:47,673 --> 00:43:53,045
 El Mot, el jardinero,
 quiere darte una sorpresa.
 
 152
 00:44:46,530 --> 00:44:51,302
 Historia de la Segunda Luz
 
 153
 00:45:19,696 --> 00:45:22,465
 Monna Fiametta
 
 154
 00:45:52,728 --> 00:45:55,464
 Giovanfrancesco
 
 155
 00:46:06,474 --> 00:46:08,776
 Girolamo
 
 156
 00:46:21,989 --> 00:46:27,428
 ¡Me alegra veros sonreir,
 mi preciosa prometida!
 
 157
 00:47:05,631 --> 00:47:08,935
 Qué cerca de la muerte están a
 veces los humanos sin imaginárselo
 
 158
 00:47:08,970 --> 00:47:12,203
 Creen tener una eternidad
 por delante,
 
 159
 00:47:12,238 --> 00:47:15,741
 y ni siquieran sobreviven
 a las rosas con la que juegan.
 
 160
 00:47:22,514 --> 00:47:29,454
 Giovanfrancesco es sospechoso
 para el Consejo de los Catorce.
 
 161
 00:47:29,489 --> 00:47:33,458
 ¡Apenas si verá el próximo amanecer!
 
 162
 00:48:13,297 --> 00:48:16,300
 ¡No en vano tengo fama de ser
 el mejor espadachín del Consejo!
 
 163
 00:48:16,335 --> 00:48:19,303
 Y cuando en Carnaval
 a uno se le calienta la sangre
 
 164
 00:48:19,338 --> 00:48:22,406
 no es difícil
 encontrase en un tumulto...
 
 165
 00:48:22,441 --> 00:48:25,008
 a veces mortal.
 
 166
 00:48:29,879 --> 00:48:34,250
 Sé que me odias, Monna Fiametta.
 Y hasta la hora de nuestra boda,...
 
 167
 00:48:34,285 --> 00:48:38,254
 que maldice en vano,
 tiene el derecho de hacerlo.
 
 168
 00:48:48,064 --> 00:48:51,367
 Después, espero que tenga
 una sonrisa y una rosa para mí...
 
 169
 00:48:51,402 --> 00:48:54,370
 como para otro,
 que para entonces...
 
 170
 00:48:54,405 --> 00:48:57,373
 ya estará muerto y enterrado.
 
 171
 00:49:19,361 --> 00:49:22,364
 Lucha de gallos.
 
 172
 00:49:33,490 --> 00:49:35,990
 Cartas
 
 173
 00:49:44,685 --> 00:49:49,056
 Llévale esa carta
 a Micer Girolamo.
 
 174
 00:49:52,860 --> 00:49:56,697
 ¡Dile que le mando esta carta
 con mi más bonita sonrisa!
 
 175
 00:50:14,581 --> 00:50:20,720
 Lleva esta carta a Micer Giovanfrancesco
 tan rápido como puedas, en secreto.
 
 176
 00:50:20,755 --> 00:50:25,024
 Nadie debe enterarse
 Y menos Micer Girolamo.
 
 177
 00:50:52,184 --> 00:50:54,419
 ¡Llama al moro!
 
 178
 00:51:29,253 --> 00:51:32,690
 Yo, Monna Fiametta, le ruego que
 sea mi huésped esta noche.
 
 179
 00:51:32,725 --> 00:51:35,657
 Creo que tenemos mucho
 que contarnos.
 
 180
 00:51:35,692 --> 00:51:38,695
 Venga cuando las campanadas
 den las diez de la noche.
 
 181
 00:51:38,730 --> 00:51:40,697
 La criada os guiará.
 
 182
 00:51:46,836 --> 00:51:50,807
 Madonna Fiametta os manda
 esta carta con su más bella sonrisa.
 
 183
 00:51:52,375 --> 00:51:56,546
 ¿No tienes que entregar
 ninguna otra carta?
 
 184
 00:53:08,215 --> 00:53:12,486
 Tengo un enemigo, Moro,
 a quien invité aquí esta noche.
 
 185
 00:53:12,521 --> 00:53:15,889
 No puede abandonar
 esta casa vivo. ¿Entiendes?
 
 186
 00:53:45,685 --> 00:53:47,852
 ¡Querido, huye!
 
 187
 00:53:47,887 --> 00:53:50,990
 El Consejo de los Catorce
 desea tu muerte
 
 188
 00:53:51,025 --> 00:53:53,959
 y Girolamo será tu verdugo
 
 189
 00:53:53,994 --> 00:53:56,327
 ¡Evita los tumultos!
 
 190
 00:53:56,362 --> 00:53:59,465
 ¡Huye sin demora y no vuelvas
 hasta que te llame!
 
 191
 00:53:59,500 --> 00:54:02,368
 El destino que él
 tenía previsto para tí...
 
 192
 00:54:02,403 --> 00:54:05,270
 se cumplirá es Girolamo
 esta noche
 
 193
 00:54:05,305 --> 00:54:08,073
 ¡Beso tus ojos y tu corazón!
 
 194
 00:54:08,108 --> 00:54:09,374
 Fiametta.
 
 195
 00:54:31,295 --> 00:54:35,331
 Yo lo atraeré
 con la punta de la espada
 
 196
 00:54:35,366 --> 00:54:39,170
 hasta donde tú estés.
 Y cuando se dé la vuelta hacia tí...
 
 197
 00:55:44,766 --> 00:55:47,936
 Madonna Fiametta
 os manda esto.
 
 198
 00:55:57,178 --> 00:55:59,514
 Y esta carta.
 
 199
 00:56:06,187 --> 00:56:08,957
 Yo, Monna Fiametta, le ruego que
 sea mi huesped esta noche.
 
 200
 00:56:08,992 --> 00:56:11,627
 Creo que tenemos mucho
 que contarnos.
 
 201
 00:56:11,662 --> 00:56:14,262
 Venga cuando las campanadas
 den las diez.
 
 202
 00:56:14,297 --> 00:56:16,164
 La criada os guiará.
 
 203
 00:56:20,401 --> 00:56:23,502
 ...¡y un consejo!
 ¡Ni una palabra...
 
 204
 00:56:23,537 --> 00:56:27,541
 si queréis salvar vuestra vida
 y el honor de Monna Fiametta!
 
 205
 00:56:27,576 --> 00:56:30,544
 Pase lo que pase,
 no habléis.
 
 206
 00:56:35,082 --> 00:56:37,317
 Las diez.
 
 207
 00:57:26,164 --> 00:57:28,567
 Carnaval
 
 208
 00:58:41,571 --> 00:58:42,772
 ¡Ahora!
 
 209
 00:59:20,942 --> 00:59:23,678
 Historia de la Tercera Luz
 
 210
 00:59:26,214 --> 00:59:31,152
 El venerable A Hi,
 el mago más importante del Imperio,
 
 211
 00:59:31,187 --> 00:59:33,955
 ha recibido una carta perturbadora.
 
 212
 00:59:54,508 --> 00:59:56,426
 ¡Admirable!
 
 213
 00:59:56,461 --> 00:59:58,310
 ¡Milenario!
 
 214
 00:59:58,345 --> 01:00:00,347
 ¡Quintaesencia de la sabiduría!
 
 215
 01:00:00,382 --> 01:00:02,314
 ¡Preciosa joya!
 
 216
 01:00:02,349 --> 01:00:05,717
 Mañana es mi cumpleaños
 y he ordenado...
 
 217
 01:00:05,752 --> 01:00:09,255
 que haya gran regocijo
 en todo el Imperio de China.
 
 218
 01:00:09,290 --> 01:00:12,759
 Y para mi cumpleaños te pido,
 perla de todos los magos,
 
 219
 01:00:12,794 --> 01:00:16,227
 me ayudes a superar
 el aburrimiento imperial
 
 220
 01:00:16,262 --> 01:00:19,766
 con trucos de magia nunca vistos,
 provinientes del tesoro
 
 221
 01:00:19,801 --> 01:00:21,768
 de tu espíritu ilustre
 
 222
 01:00:21,803 --> 01:00:23,434
 Atentamente.
 
 223
 01:00:23,469 --> 01:00:25,271
 Tu Djin Schuen Wan.
 
 224
 01:00:25,306 --> 01:00:26,737
 Emperador.
 
 225
 01:00:26,772 --> 01:00:30,276
 PD: Si en contra de mis expectativas
 me aburrieras, venerable mago,
 
 226
 01:00:30,311 --> 01:00:33,546
 lamentablemente me vería obligado
 ¡a decapitarte!
 
 227
 01:00:33,581 --> 01:00:35,347
 El arriba mencionado.
 
 228
 01:00:48,660 --> 01:00:53,131
 ¡Tiao Tsien! ¡Liang!
 ¡Tiao Tsien! ¡Liang!
 
 229
 01:01:26,363 --> 01:01:31,268
 ¿tendríais la amabilidad
 de traer mi varita mágica de jade?
 
 230
 01:02:11,774 --> 01:02:18,080
 ¡Acto seguido el honarable A Hi
 se deshizo de la causa de su enfado!
 
 231
 01:03:01,856 --> 01:03:04,692
 ¡Nos vamos!
 
 232
 01:03:29,416 --> 01:03:32,318
 ¡El Hijo del cielo!
 
 233
 01:03:37,156 --> 01:03:39,492
 El arquero del Emperador
 
 234
 01:03:52,771 --> 01:03:55,841
 ¡Hijo del Cielo, ten piedad
 del sapo sucio
 
 235
 01:03:55,876 --> 01:03:58,709
 que besa el polvo
 bajo tus pies!
 
 236
 01:03:58,744 --> 01:04:02,047
 ¡Aún no se ve llegar al señor A Hi
 por ninguno de los ríos!
 
 237
 01:04:14,192 --> 01:04:17,295
 ¡Hijo del Cielo, ten piedad
 de la miserable lombriz
 
 238
 01:04:17,330 --> 01:04:20,263
 que besa el polvo
 bajo tus pies!
 
 239
 01:04:20,298 --> 01:04:23,501
 ¡Aún no se ve llegar al señor A Hi
 por ninguno de los ríos!
 
 240
 01:04:30,341 --> 01:04:32,477
 ¡A Hi!
 
 241
 01:05:28,030 --> 01:05:32,935
 ¡Vamos, rápido,
 adelante con la magia!
 
 242
 01:05:53,288 --> 01:05:56,258
 Abracadabra
 ¡Unto de brujas!
 
 243
 01:05:56,293 --> 01:05:58,260
 ¡Tres veces gato negro!
 
 244
 01:06:14,942 --> 01:06:17,310
 ¡Noble Hijo del Cielo!
 
 245
 01:06:17,345 --> 01:06:21,414
 Para que estés a salvo
 para siempre de tus enemigos
 
 246
 01:06:21,449 --> 01:06:25,853
 me permito regalarte en tu cumpleaños
 todo un ejército bien organizado.
 
 247
 01:07:31,817 --> 01:07:35,821
 ¡Saludad al eminente Hijo del Cielo!
 
 248
 01:07:41,526 --> 01:07:45,597
 ¡Me estremezco cuando pienso
 en lo que va a costar esto!
 
 249
 01:08:27,237 --> 01:08:30,540
 Mi querido A Hi,
 tu regalo es bonito,
 
 250
 01:08:30,575 --> 01:08:33,843
 ¡pero su portadora
 es aún más bonita!
 
 251
 01:08:33,878 --> 01:08:36,846
 ¡Me quedaré con ella también!
 
 252
 01:08:44,320 --> 01:08:50,293
 ¡Oh Hijo del Cielo, permíteme
 que en vez de este sapo indigno,
 
 253
 01:08:50,328 --> 01:08:56,098
 te regale un caballo mágico
 sin igual en el mundo!
 
 254
 01:10:00,260 --> 01:10:02,995
 ¡Mi querido A Hi,
 estoy muy contento contigo!
 
 255
 01:10:03,030 --> 01:10:05,932
 ¡Me quedaré con el caballo...
 y con la chica también!
 
 256
 01:10:17,977 --> 01:10:21,579
 ¡Oh Eminencia, esto es imposible!
 
 257
 01:10:21,614 --> 01:10:25,518
 La chica me es imprescindible
 para mis trucos de magia.
 
 258
 01:10:29,989 --> 01:10:35,194
 ¿Si? ¿No puedes?
 ¡Espera y verás cómo podrás!
 
 259
 01:10:35,229 --> 01:10:36,695
 Los dos...
 
 260
 01:10:40,399 --> 01:10:42,901
 ...o...
 
 261
 01:10:55,547 --> 01:10:59,551
 ¡Hijo del Cielo,
 tu elocuencia es irresistible!
 
 262
 01:11:23,107 --> 01:11:27,678
 ¡Lleváoslo a la pagoda más alta!
 
 263
 01:11:27,713 --> 01:11:31,682
 ¡Él será decapitado mañana!
 
 264
 01:13:11,011 --> 01:13:18,018
 Tienes que hacer que me obedezca,
 A Hi, si no... ¡Ya sabes!
 
 265
 01:13:50,850 --> 01:13:54,286
 ¿Me ayudarás, verdad?
 
 266
 01:14:04,263 --> 01:14:08,367
 ¡Se razonable, Tiao Tsien!
 ¿Qué te puede ofrecer el pobre Liang?
 
 267
 01:14:08,402 --> 01:14:11,169
 ¡Sin embargo el emperador...!
 
 268
 01:14:16,508 --> 01:14:20,645
 ¡Devuélveme mi varita mágica!
 
 269
 01:14:30,354 --> 01:14:34,092
 ¡Tú,... tú,...
 miserable, asqueroso, cactus!
 
 270
 01:16:51,791 --> 01:16:53,993
 La fuga
 
 271
 01:17:00,633 --> 01:17:02,969
 Los perseguidores
 
 272
 01:17:17,449 --> 01:17:22,488
 ¡Tenemos que seguir a pie, Liang!
 ¡El camino es demasiado estrecho!
 
 273
 01:18:31,054 --> 01:18:33,890
 ¡Mi trozo de la varita mágica
 de A Hi se hace más pequeño...
 
 274
 01:18:33,925 --> 01:18:36,193
 cada vez que hago uso
 de su poder!
 
 275
 01:18:37,460 --> 01:18:39,929
 ¡Vamos!
 ¡Vamos!
 
 276
 01:18:52,007 --> 01:18:55,111
 ¡Nos están alcanzando!
 
 277
 01:19:00,282 --> 01:19:04,520
 ¡Demonios del fuego,
 cortadles el camino con las llamas!
 
 278
 01:19:41,789 --> 01:19:44,024
 La noche
 
 279
 01:19:51,765 --> 01:19:57,905
 ¡Coge el caballo mágico de A Hi
 y tráeme a los dos, vivos o muertos!
 
 280
 01:20:08,682 --> 01:20:10,884
 El caballo mágico.
 
 281
 01:21:42,339 --> 01:21:44,406
 Invencible.
 
 282
 01:21:44,441 --> 01:21:48,810
 La Muerte había ganado la pelea.
 
 283
 01:21:48,845 --> 01:21:54,150
 Pero dejó en sus manos cambiar
 el destino, una última oportunidad,
 
 284
 01:21:54,185 --> 01:21:58,454
 a pesar de todo
 se apiadó de su situación.
 
 285
 01:22:13,402 --> 01:22:17,239
 Vuelve con los vivos...
 ¡y vive!
 
 286
 01:22:28,817 --> 01:22:33,088
 ¡Devuélveme la vida de mi amado!
 
 287
 01:23:10,124 --> 01:23:12,524
 ¡Una última oportunidad!
 
 288
 01:23:12,559 --> 01:23:16,028
 ¡Tráeme antes de
 un hora humana...
 
 289
 01:23:16,063 --> 01:23:19,531
 a otra vida que no esté
 agotada todavía!
 
 290
 01:23:19,566 --> 01:23:23,070
 Una a la que le queden todavía
 años... días... horas.
 
 291
 01:23:23,105 --> 01:23:26,072
 Y te devolveré
 la vida de tu amado.
 
 292
 01:23:44,023 --> 01:23:48,492
 ¡... en punto!
 
 293
 01:23:48,527 --> 01:23:53,732
 ¡Cuidad del fuego y de la luz
 para que nadie sufra daño!
 
 294
 01:24:07,713 --> 01:24:10,682
 ¡Bendito sea Dios, el Señor!
 
 295
 01:24:20,358 --> 01:24:26,698
 ¡La muerte me quitó a mi amado
 ... quiero seguirle!
 
 296
 01:24:48,252 --> 01:24:52,523
 ¡Anciano, tú ya has
 disfrutado de tu larga vida!
 
 297
 01:24:52,558 --> 01:24:55,025
 ¿Qué más esperas de ella?
 
 298
 01:25:00,797 --> 01:25:06,536
 ¡Dame tu vida! ¡Regálame los pocos días
 que quizás aún te queden!
 
 299
 01:25:06,571 --> 01:25:09,539
 ¡Ayúdame a salvar la vida
 de mi amado!
 
 300
 01:25:16,512 --> 01:25:22,018
 ¡Ni un día... ni una hora...
 ni siquiera un suspiro!
 
 301
 01:26:08,363 --> 01:26:10,365
 ¡El mendigo!
 
 302
 01:26:27,681 --> 01:26:32,986
 ¿Mendigo, quieres el fin
 de todas tus sufrimientos?
 
 303
 01:26:41,995 --> 01:26:44,965
 Regálame tu vida.
 
 304
 01:26:56,643 --> 01:27:02,682
 ¡Ni un día... ni una hora...
 ni siquiera un suspiro!
 
 305
 01:27:11,457 --> 01:27:13,959
 El hospital
 
 306
 01:27:34,846 --> 01:27:38,982
 La parturienta está bien
 y el niño está sano.
 
 307
 01:27:39,017 --> 01:27:45,023
 Pero el joven que ingresó esta noche...
 murió poco antes de las diez.
 
 308
 01:27:55,600 --> 01:27:58,736
 ¡Dios mío, pobre chico!
 
 309
 01:28:04,808 --> 01:28:08,679
 ¡Tan joven para morir!
 
 310
 01:28:22,993 --> 01:28:27,130
 ¡Y de nosotros, que estaríamos
 contentos si no despertáramos,
 
 311
 01:28:27,165 --> 01:28:30,133
 la muerte no quiere saber nada!
 
 312
 01:28:48,617 --> 01:28:51,986
 Si estáis cansados de vuestra vida,
 
 313
 01:28:52,021 --> 01:28:56,525
 ¿quién de vosotros me regala la suya,
 por misericordia?
 
 314
 01:31:57,233 --> 01:32:00,236
 ¡Era la última!
 
 315
 01:32:15,284 --> 01:32:17,119
 ¡Mi hijo!
 
 316
 01:32:26,061 --> 01:32:29,031
 Otra vida que todavía
 no haya acabado.
 
 317
 01:34:04,590 --> 01:34:07,776
 No podría pagarte este precio.
 
 318
 01:34:07,811 --> 01:34:10,928
 Ahora toma mi vida también,
 
 319
 01:34:10,963 --> 01:34:15,167
 porque sin mi amado,
 mi vida no me vale nada.
 
 320
 01:34:23,875 --> 01:34:27,679
 ¡Te llevaré junto al que amas!
 
 321
 01:35:06,950 --> 01:35:10,387
 ¡Quien regala su vida,
 la ganará!
 
 322
 01:36:56,589 --> 01:36:59,726
 ¡Escuchad lo que voy a decir,
 buena gente!
 
 323
 01:36:59,761 --> 01:37:02,093
 ¡Medianoche y sereno!
 
 324
 01:37:02,128 --> 01:37:04,896
 ¡Preservaos de fantasmas y magia!
 
 325
 01:37:04,931 --> 01:37:08,534
 ¡Que ningún espíritu malo
 se apodere de vuestra alma!
 
		 
				
		
		 
	 
	
				
		
		
			- 
				
								toerless							
						
			
- Mensajes: 225
- Registrado: Lun 24 Nov, 2003 01:00
						
						
								
						
									Mensaje
								por toerless » Mié 01 May, 2024 14:31
			
			
			
			
			Si estos son los que no valen, mándame la película, que te la traduzco.
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
	
				
		
		
			- 
				
																			 superskunk
- Mensajes: 3
- Registrado: Mié 01 May, 2024 12:24
						
						
								
						
									Mensaje
								por superskunk » Mié 01 May, 2024 16:54
			
			
			
			
			Muchas gracias Toerless, hay forma de convertir esto en srt?
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
	
				
		
		
			- 
				
																			 graveland
- Mensajes: 975
- Registrado: Vie 18 Dic, 2009 21:15
						
						
								
						
									Mensaje
								por graveland » Mié 01 May, 2024 19:51
			
			
			
			
			
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
	
				
		
		
			- 
				
								toerless							
						
			
- Mensajes: 225
- Registrado: Lun 24 Nov, 2003 01:00
						
						
								
						
									Mensaje
								por toerless » Mié 01 May, 2024 21:53
			
			
			
			
			Pues el listado que te he mandado, lo guardas con el bloc de notas, pero le dices guardar como ".srt" en lugar de ".txt"
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
	
				
		
		
			- 
				
								toerless							
						
			
- Mensajes: 225
- Registrado: Lun 24 Nov, 2003 01:00
						
						
								
						
									Mensaje
								por toerless » Mié 01 May, 2024 23:00
			
			
			
			
			Si lo prefieres, mándame un correo y te lo envío ya hecho. Y por cierto, el nombre correcto de la película es "Der müde Tod". o sea, la "u" con diéresis, y tampoco es "todt", sino "Tod", con mayúscula.
			
			
									
									
						 
		 
				
		
		 
	 
	
				
		
		
			- 
				
								Jacob							
			  
	  		  
	  		
- Exprópiese
- Mensajes: 10416
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
						
						
								
						
									Mensaje
								por Jacob » Jue 02 May, 2024 15:21
			
			
			
			
			Aquí tenemos un hilo para la película: 
viewtopic.php?f=1054&t=39148
Si te hace falta continúa allí y de paso nos dices el ripeo que te has bajado. 
 
Cerrando por aquí.