En la película hablan en francés, rumano y romaní (lengua gitana). He utilizado como base los subtítulos que ya circulaban por la red, cortesía de "elangelgris", muy bien sincronizados pero con muchos defectos y una traducción con bastantes errores. Me he apoyado en las versiones inglesa y francesa para corregirlos.
He utilizado algunas expresiones "heterodoxas" en algunos casos, pero creo que no desentonan en la película. Por ejemplo, el término "Romanesc" no queda claro si se refiere a la lengua rumana o a la romaní (que parece citarse más bien como "Zcyganesc"). Por eso, cuando la alusión al rumano era clara la he traducido como "Rumano" y cuando podía ser equívoca como "Romanés". No creo haber desentonado demasiado dado cómo suelen hablar los gitanos y en ese sentido me he mojado más que las traducciones inglesa y francesa, que usan en todo momento la palabra "Romanés", que como sabemos es francamente inexistente. En cuanto al término gadjo ("extranjero", o como dicen los gitanos de aquí, "payo") lo he traducido unas veces como "payo", otras como "gachó" o literal "gadjo".
Y bueno, si a alguien le interesa, este es el link
Lo he probado con la versión
También hay una versión en 2 CDs
Un saludo, Asier