Hola:
cerebrin escribió:S'il nous défrise, on le plaque!
El verbo défriser es despeinar (de - friser, lo contrario de friser que es peinar): "DÉFRISER. v. tr. Défaire ce qui était frisé. Le temps humide défrise les cheveux. Les cheveux se défrisent quand le temps est pluvieux.".
Pero tiene una affeción especial como desconcertar: "DÉFRISER. Fam. et pop., Voilà qui vous défrise, Voilà une chose qui vous déconcerte. Il fut tout défrisé par cette nouvelle."
El verbo plaquer es lacar: "PLAQUER. v. tr. Appliquer une chose plate sur une autre. Plaquer de l'or et de l'argent sur du bois. Plaquer du bois scié par feuilles sur d'autre bois de moindre prix. Par analogie, Il avait plaqué ses cheveux sur son front. "
Debe ser una frase hecha, pues no entiendo el sentido de "plaquer" en esta frase, yo no pondría algo como "¡Si nos despeina, le laco!". Habría que ver mas trozo de peli para ver el sentido exacto, pero me arriesgo a apoyar la respuesta anterior:
Vertigo escribió:Si nos defrauda, lo dejamos plantado.
Quizá, cambiando por algo como "Si nos defrauda, lo retorno al ataud".
Jose Antonio