La Commune (Peter Watkins, 2000)
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4394
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
La Commune (Peter Watkins, 2000)
Una traducción que, al menos mi parte, me gustaría dedicar a un contribuidor incansable como es bluegardenia.
Abro este hilo para ver si organizamos un grupo de traducción. Estamos ante un ripeo en 4 CDs (el hilo en DXC), y los subtítulos- en inglés- tienen unas 1500 líneas por CD. La mejor opción, siendo optimista, sería 2 traductores y un corrector por cada CD. Otra opción posible sería un traductor por cada CD e intercambiarlos para las correcciones. La última opción, que no me sorprendería, sería que me dejárais solo con la traducción y tardara un año en completarla. Para empezar, y animar a otros traductores a apuntarse, hago mía la traducción y la corrección del CD1.
Salud, comas y Revenge of the Sith.
Abro este hilo para ver si organizamos un grupo de traducción. Estamos ante un ripeo en 4 CDs (el hilo en DXC), y los subtítulos- en inglés- tienen unas 1500 líneas por CD. La mejor opción, siendo optimista, sería 2 traductores y un corrector por cada CD. Otra opción posible sería un traductor por cada CD e intercambiarlos para las correcciones. La última opción, que no me sorprendería, sería que me dejárais solo con la traducción y tardara un año en completarla. Para empezar, y animar a otros traductores a apuntarse, hago mía la traducción y la corrección del CD1.
Salud, comas y Revenge of the Sith.
Salud, comas, clowns y República


-
- Mensajes: 1661
- Registrado: Lun 06 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Ubi sunt...?
¡Olé, torero! Sólo puedo darte ánimos y felicitarte/nos por el coraje de la iniciativa.
Yo ahora no puedo sumarme, sencillamente. Pero si los boches amenzan París, habrá un millón de bayonetas de Mantua defendiendo esos subs.
(Joé, perdona la trasposición; debe ser de la caló).
Yo ahora no puedo sumarme, sencillamente. Pero si los boches amenzan París, habrá un millón de bayonetas de Mantua defendiendo esos subs.
(Joé, perdona la trasposición; debe ser de la caló).
"No se trata de quién tiene razón; lo que importa es saber quién manda" (L.Carroll)
-
- Mensajes: 711
- Registrado: Jue 01 Abr, 2004 02:00
-
- Mensajes: 148
- Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Mediterrráneo
Haces un mes comence a traducirme los subs del primer cd, pero con vistas a terminarlos mas adelante. Hoy mirando por curiosidad he visto este hilo y estoy con vosotros. Me apunto a traducir el 3er cd. Dicho està.
Por cierto; un buen sistema de correccion seria que nos intercambiaramos las traducciones entre nosotros y que todos al menos leyeramos las 4 partes. Dejo dicho esto y teneis mi buzon privado para cualquier cosa.
Por cierto; un buen sistema de correccion seria que nos intercambiaramos las traducciones entre nosotros y que todos al menos leyeramos las 4 partes. Dejo dicho esto y teneis mi buzon privado para cualquier cosa.
-
- Mensajes: 148
- Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Mediterrráneo
Hola a todos. Vuelvo una vez más con ganas con la intención de subtitular La comuna. Voy a volver a ponerme manos a la obra continuando con la 3ª parte. Tan solo hice 200 lineas en su momento. Pero por el silencio supongo que todos hemos estado ocupados...
¿Cómo andais de fuerza? ¿Y de tiempo?¿Y de ganas? Yo tengo otro proyecto entre manos, pero quiero realizar este desde hace mucho tiempo. ¿Volveis a apuntaros?
Desde aquí se buscan más voluntarios para coger esa 4ª parte que nadie se ha asignado. Enga, ánimo. A apuntarse a traducir!

¿Cómo andais de fuerza? ¿Y de tiempo?¿Y de ganas? Yo tengo otro proyecto entre manos, pero quiero realizar este desde hace mucho tiempo. ¿Volveis a apuntaros?
Desde aquí se buscan más voluntarios para coger esa 4ª parte que nadie se ha asignado. Enga, ánimo. A apuntarse a traducir!

-
- Mensajes: 1092
- Registrado: Mar 16 Mar, 2004 01:00
- Ubicación: Caesaraugusta
-
- Mensajes: 344
- Registrado: Mié 01 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Palentino en León
-
- Mensajes: 1092
- Registrado: Mar 16 Mar, 2004 01:00
- Ubicación: Caesaraugusta
-
- Mensajes: 1661
- Registrado: Lun 06 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Ubi sunt...?
No tengo a mano ahora el CD (y ni siquiera sabría encontrar dónde está la palabra), pero bien pudiera ser una errata y tratarse, simplemente, de Versailles.
Tú verás, por el contexto.
Sea como fuere, ¡animo!
Y un millón de gracias.
Tú verás, por el contexto.
Sea como fuere, ¡animo!
Y un millón de gracias.
"No se trata de quién tiene razón; lo que importa es saber quién manda" (L.Carroll)
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4394
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
-
- Mensajes: 1092
- Registrado: Mar 16 Mar, 2004 01:00
- Ubicación: Caesaraugusta
Esos planos con carteles de texto son muy útiles, aun cuando no se domina el francés; se trata de "de Versalles", "versallés" o "versalleses" según el contexto.
Ya que paso por aquí, van 500 sentencias de 1200. La verdad es que es una tentación verla con los subtítulos en inglés, pero no sería fácil captarlo todo, así que a esperar pacientemente.
Ya que paso por aquí, van 500 sentencias de 1200. La verdad es que es una tentación verla con los subtítulos en inglés, pero no sería fácil captarlo todo, así que a esperar pacientemente.
Salud2
-
- Mensajes: 1661
- Registrado: Lun 06 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Ubi sunt...?
-
- Mensajes: 1092
- Registrado: Mar 16 Mar, 2004 01:00
- Ubicación: Caesaraugusta
Tiene que ver con el ARGUMENTO
Todo parece indicar que el gobierno monárquico está en Versalles, así que se refiere a las tropas "versallesas" o a que vienen los "versalleses" o a la gente "versallesa"; utilizando siempre la palabra "Versaillais", que en francés significa versallés.
Si no me equivoco en ese punto la traducción parece estar bien.
Todo parece indicar que el gobierno monárquico está en Versalles, así que se refiere a las tropas "versallesas" o a que vienen los "versalleses" o a la gente "versallesa"; utilizando siempre la palabra "Versaillais", que en francés significa versallés.
Si no me equivoco en ese punto la traducción parece estar bien.
Salud2
-
- Mensajes: 1092
- Registrado: Mar 16 Mar, 2004 01:00
- Ubicación: Caesaraugusta
La cuarta parte ya está traducida y comprobada.
LC4-esp.srt 
No le he dado un nombre claro con vista a futuras modificaciones, como añadir al final los nombres de los traductores o algún otro cambio.
No le he dado un nombre claro con vista a futuras modificaciones, como añadir al final los nombres de los traductores o algún otro cambio.
Salud2
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4394
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
Mientras seguimos en ello, he aprovechado para corregir con saña los subtítulos en inglés: OCR peinada, ortografía revenida y, sobre todo, los solapamientos de tiempos combatidos. Y, lo mejor de todo, están disponibles aquí. Mejor traducir estos que los otros, opino.
Salud, comas y República.
Salud, comas y República.
Salud, comas, clowns y República


-
- Mensajes: 1803
- Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
- Ubicación: Dentro de una esfera virtual
-
- Mensajes: 711
- Registrado: Jue 01 Abr, 2004 02:00
-
- Dum Dum
- Mensajes: 2141
- Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00