Ayuda con traducciones
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Re: Ayuda con traducciones
¿Cómo traduciríais Damn and blast it all to hell! en boca de un personaje extremadamente educado y paciente al que acaban de sacar de quicio?
Ejque me resisto a traducirlo como «¡A tomar por culo con todo!» (¿homófobo?) o «¡Al puto infierno con todo!» (¿demasiado literal?), y además no se puede usar la palabra «mierda» (sería redundante).
Grasias de hantebraso.
Ejque me resisto a traducirlo como «¡A tomar por culo con todo!» (¿homófobo?) o «¡Al puto infierno con todo!» (¿demasiado literal?), y además no se puede usar la palabra «mierda» (sería redundante).
Grasias de hantebraso.
We're on a mission from God.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10372
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
Yo diría que la primera frase es la buena. Si hacemos caso a la definición 7 la posible homofobia ya vendría en el original.
- Spoiler: mostrar
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Sin que sirva de precedente y muy a mi pesar
estoy con Jacob y su acepción 7.
Pero si vas a usar esa expresión, creo que un español furioso no diría tanto "a tomar por culo con todo" como "que le den por culo a todo"

Pero si vas a usar esa expresión, creo que un español furioso no diría tanto "a tomar por culo con todo" como "que le den por culo a todo"
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4394
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
Re: Ayuda con traducciones
Aceptando la posibilidad de la interpretación libre del contexto, y en busca de una equidistancia entre fobias: "¡joder, que les follen con un cactus!"
Salud, comas, clowns y República


-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
Bueno pues yo discrepo un poco para variar.
Ese tipo de expresión es típica de gente educada y tranquila anglosajona, cuya "literalidad" inglesa corresponde a "Que explote el Infierno, maldita sea", como la máxima expresión de enfado de una persona tranquila y educada. Ellos así la usan y con ese significado ni más ni menos.
Las expresiones que se han dicho aquí corresponden a un enfado de un español de cualquier clase social al que no le gusta la tapilla que le han puesto con la cerveza, pero no me parece a mí que sea riguroso con lo que nos plantea Montaraz.

Ese tipo de expresión es típica de gente educada y tranquila anglosajona, cuya "literalidad" inglesa corresponde a "Que explote el Infierno, maldita sea", como la máxima expresión de enfado de una persona tranquila y educada. Ellos así la usan y con ese significado ni más ni menos.
Las expresiones que se han dicho aquí corresponden a un enfado de un español de cualquier clase social al que no le gusta la tapilla que le han puesto con la cerveza, pero no me parece a mí que sea riguroso con lo que nos plantea Montaraz.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Bueno, es la eterna discursión. Reproducir el carácter original o intentar la comprensión desde la equivalencia. No hay un único manual de estilo, así que depende de la orientación que le esté dando m0nty desde el principio a la traducción.
Ya iba haciendo mucho que no salía el cactus a pasear
Ya iba haciendo mucho que no salía el cactus a pasear

-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
Monty, he hecho la consulta a mis parientes ingleses que tienen poco de educados y tranquilos...
y me han dicho que la otra opción a la que ya comenté más arriba sería: "Me Cago en el Mundo"
Un poco más brusca pero que también sería correcta en cuanto a significado.

Un poco más brusca pero que también sería correcta en cuanto a significado.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10372
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
"Cagontó".
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones

Mira que fastidiarnos el chiste de Fernán-Gómez, m0nty

-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Re: Ayuda con traducciones
Ya, mujer, pero es que el subtítulo anterior ya parafrasea a Fernando.Diluvio escribió:Mira que fastidiarnos el chiste de Fernán-Gómez, m0nty
Vale, supongo que voy a tirar por el gracejo apañó ya que la traducción, que no es mía, ya viene con alguna que otra morcilla ibérica y a ver si mañana los subo, que me está quedando larga esta laboriosa remodelación.¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!
¡Mierda! ¡Mierda!
Muchas gracias a todos, parentela incluida

We're on a mission from God.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
"Cagontó" es insuperable.
Opción de reserva "Cagondiós", que viene a caer por el campo semántico amplio
Pero como no hagas algún chanchullo con la sincronización, al espectador con cero nociones de inglés le va a parecer como esas películas chinas en las que una parrafada de un minuto se asocia a un subtítulo que dice "si", que te dejan con ese mosqueíllo de que algún matiz se está escapando
Opción de reserva "Cagondiós", que viene a caer por el campo semántico amplio

Pero como no hagas algún chanchullo con la sincronización, al espectador con cero nociones de inglés le va a parecer como esas películas chinas en las que una parrafada de un minuto se asocia a un subtítulo que dice "si", que te dejan con ese mosqueíllo de que algún matiz se está escapando

-
- Mensajes: 1655
- Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Me falta por traducir unas pocas líneas del subtítulo de The Heartbreak Kid. Las pongo aquí, a ver si me echais una mano:
465
00:41:12,435 --> 00:41:15,721
- Sábado. ¿Pasado mañana?
- Ajá.
466
00:41:17,474 --> 00:41:21,744
*I really have my work cut out for me.
Están todos los regalos de boda.
467
00:41:21,812 --> 00:41:25,247
Tú toma tu propia decisión.
Nos vamos el sábado.
.......................................
589
00:51:16,606 --> 00:51:19,891
- Sí.
- Bueno, de todos modos han sido tres días tremendos.
590
00:51:19,959 --> 00:51:24,730
*¿Tres días? Espera hasta ????? de los próximos 40 ó 50 años.
Wait till you get a load of the next 40 or 50 years
...................................................................
634
00:54:30,132 --> 00:54:35,320
Con una mirada bastó, en realidad,
si quiere saber la verdad.
635
00:54:35,388 --> 00:54:39,391
Soy la clase de loco hairpin
que no necesita mucho más que eso.
636
00:54:39,459 --> 00:54:43,378
Y entonces, eso es
para toda la vida conmigo.
.........................................
la expresión holy estate, la usa varias veces un sacerdote casando a una pareja.
¿Quizás se podría traducir como sagrada institución?
465
00:41:12,435 --> 00:41:15,721
- Sábado. ¿Pasado mañana?
- Ajá.
466
00:41:17,474 --> 00:41:21,744
*I really have my work cut out for me.
Están todos los regalos de boda.
467
00:41:21,812 --> 00:41:25,247
Tú toma tu propia decisión.
Nos vamos el sábado.
.......................................
589
00:51:16,606 --> 00:51:19,891
- Sí.
- Bueno, de todos modos han sido tres días tremendos.
590
00:51:19,959 --> 00:51:24,730
*¿Tres días? Espera hasta ????? de los próximos 40 ó 50 años.
Wait till you get a load of the next 40 or 50 years
...................................................................
634
00:54:30,132 --> 00:54:35,320
Con una mirada bastó, en realidad,
si quiere saber la verdad.
635
00:54:35,388 --> 00:54:39,391
Soy la clase de loco hairpin
que no necesita mucho más que eso.
636
00:54:39,459 --> 00:54:43,378
Y entonces, eso es
para toda la vida conmigo.
.........................................
la expresión holy estate, la usa varias veces un sacerdote casando a una pareja.
¿Quizás se podría traducir como sagrada institución?
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Bueno, pues como no se pasan ningún especialista en expresiones y jerga, me aventuro a dar una opinión.
I really have my work cut out for me.
La verdad es que tengo un trabajo hecho a mi medida/... es un trabajo pensado para mí.
Wait till you get a load of the next 40 or 50 years
Podría ser: "Pues prepárate..." "Pues espérate..."
Hairpin
Si la película es británica, parece que significa homosexual http://www.probertencyclopaedia.com/cgi ... n&offset=0 El término preciso sería según contexto.
Holy estate como sagrada institución o sagrado vínculo parece razonable.
I really have my work cut out for me.
La verdad es que tengo un trabajo hecho a mi medida/... es un trabajo pensado para mí.
Wait till you get a load of the next 40 or 50 years
Podría ser: "Pues prepárate..." "Pues espérate..."
Hairpin
Si la película es británica, parece que significa homosexual http://www.probertencyclopaedia.com/cgi ... n&offset=0 El término preciso sería según contexto.
Holy estate como sagrada institución o sagrado vínculo parece razonable.
-
- Mensajes: 1655
- Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Gracias Diluvio, pero ya no hacía falta. Al final me echaron una mano en patiodebutacas con las líneas.
Los subs ya están publicados en el hilo de la película.
[Por cierto que Hairpin sigo sin saber qué puede significar en la peli, porque lo de homosexual no viene a cuento para nada]
Los subs ya están publicados en el hilo de la película.
[Por cierto que Hairpin sigo sin saber qué puede significar en la peli, porque lo de homosexual no viene a cuento para nada]
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
Siento el despiste y no haber contestado antes.Teeninlove escribió:[Por cierto que Hairpin sigo sin saber qué puede significar en la peli, porque lo de homosexual no viene a cuento para nada]

"Hairpin" en inglés americano se refiere a "idiota".
"Hairpin" en inglés británico es un producto para la piel para protección de viento etc.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
La primera vez que busqué hairpin en el urban dictionary, aparecía como más votada una definición que podría traducirse por "inútil". Cuando escribí el mensaje anterior, y volvía al urban para enlazarlo, esa definición ya no estaba y encontré la otra. Los contactactos de Dardo parece que confirman la primera.
-
- Mensajes: 1655
- Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Bueno, pues ya he terminado casi la traducción de los subs de Ladies and gentlemen, the Fabulous Stains, pero como es habitual me ha quedado alguna cosilla que no he sabido traducir. Dejo aquí los fragmentos a ver si entre todos lo completamos. (y así poder compartir el ripeo, aunque aviso que el ripeo procede de Karagarga por si alguien se lo quiere bajar de allí).
293
00:24:03,601 --> 00:24:05,451
¿Sabes lo que digo?
294
00:24:06,559 --> 00:24:09,817
Mira este novato gilipollas,
salta al escenario...
295
00:24:10,017 --> 00:24:13,575
y le grita al público.
Where's that at, man?
296
00:24:14,178 --> 00:24:16,558
¿Quieres ser un profesional?
297
00:24:20,422 --> 00:24:23,711
Es decir, cariño,
no hay nada nuevo.
382
00:32:45,908 --> 00:32:49,712
Fire send nothing to heaven
though art not to be.
Esto lo dice un rastafari.
491
00:41:00,961 --> 00:41:02,801
<i>Estoy hasta las narices.</i>
492
00:41:03,001 --> 00:41:05,435
<i>¿Que estás hasta las narices?</i>
493
00:41:05,635 --> 00:41:08,878
<i>You're the ones who are always
giving me the mirror.</i>
<i>Vosotros sois los que siempre*</i>
494
00:41:09,078 --> 00:41:12,548
<i>- Tú eres el que nos trajo aquí.
- ¡Yo no he traído a nadie a ningún sitio!</i>
Los que mantienen la discusión son un grupo de punks ingleses
860
01:09:26,702 --> 01:09:29,171
<i>¿No ves mi cara sonriente?</i>
861
01:09:29,293 --> 01:09:32,699
<i>Y cómo desaparece
sin dejar rastro</i>
862
01:09:32,899 --> 01:09:36,542
<i>When it's got all that it needs
from losing you.</i>
<i>*Cuando tiene lo que se necesita
de perderte</i>
863
01:09:38,601 --> 01:09:41,765
<i>Y no ves cuando
te ganas las habichuelas</i>
864
01:09:41,887 --> 01:09:44,958
<i>And realize that it don't
go to show.</i>
<i>Y te das cuenta de que
no va a *</i>
Es la letra de una canción del grupo de punk ingles.
877
01:10:31,987 --> 01:10:34,809
<i>Cuando sales a la ciudad</i>
878
01:10:35,009 --> 01:10:38,264
<i>Y echas un vistazo a lo
que pasa por ahí</i>
879
01:10:38,464 --> 01:10:41,816
<i>¿Te dan ganas de reír o de llorar?</i>
880
01:10:44,484 --> 01:10:47,578
<i>The bright light shines
that show good times</i>
<i>La luz brillante brilla*</i>
881
01:10:47,778 --> 01:10:50,877
<i>Cuando lo intentas,
¿qué encuentras?</i>
Es otra parte de la canción anterior
904
01:12:34,208 --> 01:12:37,820
¿Cuánto has pagado por ese conjunto
que llevas puesto?
905
01:12:39,435 --> 01:12:40,935
¿Cúanto has pagado?
906
01:12:42,361 --> 01:12:45,319
No quiere decirlo.
Os diré por qué.
907
01:12:45,519 --> 01:12:48,984
Porque os han estafado a todas.
Os la han metido bien.
908
01:12:51,324 --> 01:12:54,047
Comprais tinte para el pelo y ropa.
909
01:12:54,624 --> 01:12:56,742
What's it take to dye your hair?
¿Qué *
910
01:12:57,835 --> 01:12:59,509
¡Os la han metido!
911
01:13:01,049 --> 01:13:04,100
Vuestro héroe os ha jodido.
966
01:18:23,844 --> 01:18:28,869
<i>Nuestro tema esta noche es la manipulación.
Las modas pasajeras de pe a pa.</i>
967
01:18:30,610 --> 01:18:35,952
<i>Well Corinne, I guess you've caught
the winking eye of the media.</i>
<i>Bueno, Corinne, supongo que
has capturado el guiño de los medios.*</i>
968
01:18:36,152 --> 01:18:40,018
<i>Hubo este gran crescendo
y luego... ¡Bum!</i>
969
01:18:41,297 --> 01:18:44,487
<i>En efecto, se podría decir que
eres una artista acabada. </i>
293
00:24:03,601 --> 00:24:05,451
¿Sabes lo que digo?
294
00:24:06,559 --> 00:24:09,817
Mira este novato gilipollas,
salta al escenario...
295
00:24:10,017 --> 00:24:13,575
y le grita al público.
Where's that at, man?
296
00:24:14,178 --> 00:24:16,558
¿Quieres ser un profesional?
297
00:24:20,422 --> 00:24:23,711
Es decir, cariño,
no hay nada nuevo.
382
00:32:45,908 --> 00:32:49,712
Fire send nothing to heaven
though art not to be.
Esto lo dice un rastafari.
491
00:41:00,961 --> 00:41:02,801
<i>Estoy hasta las narices.</i>
492
00:41:03,001 --> 00:41:05,435
<i>¿Que estás hasta las narices?</i>
493
00:41:05,635 --> 00:41:08,878
<i>You're the ones who are always
giving me the mirror.</i>
<i>Vosotros sois los que siempre*</i>
494
00:41:09,078 --> 00:41:12,548
<i>- Tú eres el que nos trajo aquí.
- ¡Yo no he traído a nadie a ningún sitio!</i>
Los que mantienen la discusión son un grupo de punks ingleses
860
01:09:26,702 --> 01:09:29,171
<i>¿No ves mi cara sonriente?</i>
861
01:09:29,293 --> 01:09:32,699
<i>Y cómo desaparece
sin dejar rastro</i>
862
01:09:32,899 --> 01:09:36,542
<i>When it's got all that it needs
from losing you.</i>
<i>*Cuando tiene lo que se necesita
de perderte</i>
863
01:09:38,601 --> 01:09:41,765
<i>Y no ves cuando
te ganas las habichuelas</i>
864
01:09:41,887 --> 01:09:44,958
<i>And realize that it don't
go to show.</i>
<i>Y te das cuenta de que
no va a *</i>
Es la letra de una canción del grupo de punk ingles.
877
01:10:31,987 --> 01:10:34,809
<i>Cuando sales a la ciudad</i>
878
01:10:35,009 --> 01:10:38,264
<i>Y echas un vistazo a lo
que pasa por ahí</i>
879
01:10:38,464 --> 01:10:41,816
<i>¿Te dan ganas de reír o de llorar?</i>
880
01:10:44,484 --> 01:10:47,578
<i>The bright light shines
that show good times</i>
<i>La luz brillante brilla*</i>
881
01:10:47,778 --> 01:10:50,877
<i>Cuando lo intentas,
¿qué encuentras?</i>
Es otra parte de la canción anterior
904
01:12:34,208 --> 01:12:37,820
¿Cuánto has pagado por ese conjunto
que llevas puesto?
905
01:12:39,435 --> 01:12:40,935
¿Cúanto has pagado?
906
01:12:42,361 --> 01:12:45,319
No quiere decirlo.
Os diré por qué.
907
01:12:45,519 --> 01:12:48,984
Porque os han estafado a todas.
Os la han metido bien.
908
01:12:51,324 --> 01:12:54,047
Comprais tinte para el pelo y ropa.
909
01:12:54,624 --> 01:12:56,742
What's it take to dye your hair?
¿Qué *
910
01:12:57,835 --> 01:12:59,509
¡Os la han metido!
911
01:13:01,049 --> 01:13:04,100
Vuestro héroe os ha jodido.
966
01:18:23,844 --> 01:18:28,869
<i>Nuestro tema esta noche es la manipulación.
Las modas pasajeras de pe a pa.</i>
967
01:18:30,610 --> 01:18:35,952
<i>Well Corinne, I guess you've caught
the winking eye of the media.</i>
<i>Bueno, Corinne, supongo que
has capturado el guiño de los medios.*</i>
968
01:18:36,152 --> 01:18:40,018
<i>Hubo este gran crescendo
y luego... ¡Bum!</i>
969
01:18:41,297 --> 01:18:44,487
<i>En efecto, se podría decir que
eres una artista acabada. </i>
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Re: Ayuda con traducciones
Creo que la traducción de What's it take to dye your hair? sería ¿Qué te cuesta teñirte el pelo?
Y para Well Corinne, I guess you've caught the winking eye of the media me arriesgaría con Vaya, Corinne, parece que has captado la atención de los medios. Pero no es más que una sensación.
Ah, y del Where's that at, man? sólo he encontrado que es una incorrección, que se debería decir Where's that, man?. Por el contexto podría ser un ¿De qué vas, tío?, pero esto sí que es una auténtica zambullida en la piscina.
Salud.
Y para Well Corinne, I guess you've caught the winking eye of the media me arriesgaría con Vaya, Corinne, parece que has captado la atención de los medios. Pero no es más que una sensación.
Ah, y del Where's that at, man? sólo he encontrado que es una incorrección, que se debería decir Where's that, man?. Por el contexto podría ser un ¿De qué vas, tío?, pero esto sí que es una auténtica zambullida en la piscina.
Salud.
We're on a mission from God.
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
Muy de acuerdo con Monty, excepto en Where's that, man?, yo me inclinaría más por ¿Dónde estás, tío?m0ntaraz escribió:Creo que la traducción de What's it take to dye your hair? sería ¿Qué te cuesta teñirte el pelo?
Y para Well Corinne, I guess you've caught the winking eye of the media me arriesgaría con Vaya, Corinne, parece que has captado la atención de los medios. Pero no es más que una sensación.
Ah, y del Where's that at, man? sólo he encontrado que es una incorrección, que se debería decir Where's that, man?. Por el contexto podría ser un ¿De qué vas, tío?, pero esto sí que es una auténtica zambullida en la piscina.
Salud.
La que veo abstracta es
Fire send nothing to heaven
though art not to be.
-
- Mensajes: 1655
- Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Sugerencias aceptadas. Ya quedan menos por resolver.