Ayuda con traducciones
-
- Mensajes: 2205
- Registrado: Sab 16 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
En este caso, creo que es más importante que la traducción no sea tan fiel al original, si consigue de alguna manera mantener el juego de palabras. Aunque tampoco se me ocurre ninguna traducción satisfactoria. Apunto otra por si ayuda a que alguien le venga la traducción adecuada: "Y esto es para que marque tus grandes momentos".
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4394
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
Re: Ayuda con traducciones
"Y esto es para que te asegures de que siempre sea tu hora / momento"
Salud, comas, clowns y República


-
- Mensajes: 43
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Me gusta mucho, Cirlot. ¡Creo que queda bastante bien!Cirlot escribió:"Y esto es para que te asegures de que siempre sea tu hora / momento"

Como decía David, entre todos nos vamos dando pistas los unos a los otros. Así que muchas gracias, Jacob, David y Cirlot.
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
nyxnet escribió:Me gusta mucho, Cirlot. ¡Creo que queda bastante bien!Cirlot escribió:"Y esto es para que te asegures de que siempre sea tu hora / momento"![]()
Como decía David, entre todos nos vamos dando pistas los unos a los otros. Así que muchas gracias, Jacob, David y Cirlot.
nyxnet dales las gracias pero no te fies, son 3 tipos para tener lejos cualquier tipo de reloj

-
- Mensajes: 43
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Por suerte, nunca llevo reloj...Dardo escribió:
nyxnet dales las gracias pero no te fies, son 3 tipos para tener lejos cualquier tipo de reloj

Fuera bromas, aquí está el resultado de vuestra ayuda: viewtopic.php?f=1002&t=67065&start=0
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Re: Ayuda con traducciones
No sabía si ponerlo en 'Curiosidades' o aquí, como aviso a navegantes.
Ante ustedes, el fabuloso traductor de El Mundo

Let's shit, little parrot...
Ante ustedes, el fabuloso traductor de El Mundo

Let's shit, little parrot...
We're on a mission from God.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Oh sí.
Y elPais también tiene un traductor bastante competente.
http://www.elpais.com/traductor/
[imgr]http://img703.imageshack.us/img703/2720/traductor.jpg[/imgr]
En realidad elmundo usa el traductor de reverso y elpais el de google, pero de alguna manera se hacen más cómodos.
Los traductores todavía no son definitivos ni mucho menos pero sí orientativos. También resulta curioso, cuando pones una frase ir eliminando palabras una a una e ir viendo cómo cambia, a veces drásticamente, la traducción, esto puede ser la prueba del nueve de que algo no va bien, jeje.
Ya que paso por aquí dejo constancia de algunas de las herramientas que he utilizado para descifrar alemán. Además de estos traductores de el mundo y el país y en alguna ocasión el de babylon (sólo te permiten algunos intentos) tiré de estos otros:
http://www.alemanespañol.es/
http://techlosofy.com/traductor-aleman-espanol
http://services.portail.free.fr/traducteur/
Los diccionarios, estupendos:
http://es.pons.eu/
http://dix.osola.com/index.php
http://diccionario.reverso.net/
m0nty: mira a ver qué pasa con el segundo enlace, que no quiere salir bien el hipervínculo.
Hasta otra.
Y elPais también tiene un traductor bastante competente.
http://www.elpais.com/traductor/
[imgr]http://img703.imageshack.us/img703/2720/traductor.jpg[/imgr]
En realidad elmundo usa el traductor de reverso y elpais el de google, pero de alguna manera se hacen más cómodos.
Los traductores todavía no son definitivos ni mucho menos pero sí orientativos. También resulta curioso, cuando pones una frase ir eliminando palabras una a una e ir viendo cómo cambia, a veces drásticamente, la traducción, esto puede ser la prueba del nueve de que algo no va bien, jeje.
Ya que paso por aquí dejo constancia de algunas de las herramientas que he utilizado para descifrar alemán. Además de estos traductores de el mundo y el país y en alguna ocasión el de babylon (sólo te permiten algunos intentos) tiré de estos otros:


- Este tiene para más idiomas: http://techlosofy.com/traductores/

- También multitraductor.
Los diccionarios, estupendos:

- Éste es bárbaro, imprescindible, por lo menos para alemán que es el que he usado. También para otros idiomas: inglés, polaco, esloveno, griego, francés, italiano, latín, portugués, ruso y turco

- También tienen inglés-castellano, y alemán-inglés

- Este es ya conocido nuestro y es el que usa el traductor de elmundo. Para inglés, francés y alemán. Utiliza diccionarios Collins
m0nty: mira a ver qué pasa con el segundo enlace, que no quiere salir bien el hipervínculo.
Hasta otra.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10372
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
Arreglado. Es debido a la ñ en el nombre de dominio, que el convertidor de enlaces de phpbb no lo debe tragar. Échale un ojo al código:
En esta página se pueden convertir los nombres a formato tragable: http://punycode.es/
Más info:
http://www.e-sort.net/blog/index.php/20 ... problemas/
http://es.wikipedia.org/wiki/Punycode
http://www.blogpocket.com/2010/12/27/co ... n-las-url/
Código: Seleccionar todo
[url=http://www.xn--alemanespaol-jhb.es/]http://www.alemanespañol.es/[/url]
Más info:
http://www.e-sort.net/blog/index.php/20 ... problemas/
http://es.wikipedia.org/wiki/Punycode
http://www.blogpocket.com/2010/12/27/co ... n-las-url/
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Que era la ñ estaba claro pero no se me ocurría cómo arreglarlo. Muchas gracias. Has estado muy adecuado
He añadido un poquito de información a los diccionarios.

-
- Exprópiese
- Mensajes: 10372
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
Es lo más bonito que me han dicho desde... desde... Es lo más adecuado que me han dicho nunca.Diluvio escribió:Has estado muy adecuado![]()

-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones

Y lo que te espera

-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Estoy haciendo una nueva traducción de los intertítulos en inglés de Un chapeau de paille d'Italie (René Clair, 1927) y tengo un par de dudas:
Texto en inglés / Traducción anterior [Nueva traducción]
Texto en inglés / Traducción anterior [Nueva traducción]
Hurry up Bobin, the groom will be waiting for us.
------------------------
Rápido Bobin, la novia nos está esperando.
[Date prisa Bobin, no hagamos esperar al novio]
¿Sugerencias?He has gone mad. Let us get away quickly.
----------------------------
Se ha vuelto loco. Salió corriendo.
[Se ha vuelto loco. Vámonos inmediatamente
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4394
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
Re: Ayuda con traducciones
La segunda ya está completamente bien. La primera se refiere al novio, evidentemente, y no a la novia, como bien corriges, pero ese futuro parece querer expresar una posibilidad de inmediato y casi seguro cumplimiento. Así pues:marlowe62 escribió:Estoy haciendo una nueva traducción de los intertítulos en inglés de Un chapeau de paille d'Italie (René Clair, 1927) y tengo un par de dudas:
Texto en inglés / Traducción anterior [Nueva traducción]Hurry up Bobin, the groom will be waiting for us.
------------------------
Rápido Bobin, la novia nos está esperando.
[Date prisa Bobin, no hagamos esperar al novio]¿Sugerencias?He has gone mad. Let us get away quickly.
----------------------------
Se ha vuelto loco. Salió corriendo.
[Se ha vuelto loco. Vámonos inmediatamente
Date prisa, Bobin. El novio debe estar esperándonos.
Salud, comas, clowns y República


-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Thanks, C.
Y dos más... (las últimas, porque estoy hasta... de estos subtítulos y llevo muchas horas liado con sincronización y traducción), con un texto añadido que no aparece en la versión en inglés (que voy a eliminar en principio)
Y dos más... (las últimas, porque estoy hasta... de estos subtítulos y llevo muchas horas liado con sincronización y traducción), con un texto añadido que no aparece en la versión en inglés (que voy a eliminar en principio)
Go on to my place.
I Will join you there.
-----------------------------------------
Ve a casa, te veré allí.
¡Debo oponerme a la venganza
de un marido furioso!
-----------------------------------------
Ve a casa. ???
Me reuniré allí contigo.
[¡Debo impedir la venganza de un marido furioso!]
Nothing is broken off, papa...
I can explain everything.
-----------------------------------------
Está todo bien, papá.
Ya te explicaré...
Mi marido es un caballero.
-----------------------------------------
No ha pasado nada, papá...
Puedo explicarlo todo.
[Mi marido es un caballero].
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4394
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
Re: Ayuda con traducciones
La primera sería muy parecida a tu versión:marlowe62 escribió:Thanks, C.
Y dos más... (las últimas, porque estoy hasta... de estos subtítulos y llevo muchas horas liado con sincronización y traducción), con un texto añadido que no aparece en la versión en inglés (que voy a eliminar en principio)Go on to my place.
I Will join you there.
-----------------------------------------
Ve a casa, te veré allí.
¡Debo oponerme a la venganza
de un marido furioso!
-----------------------------------------
Ve a casa. ???
Me reuniré allí contigo.
[¡Debo impedir la venganza de un marido furioso!]Nothing is broken off, papa...
I can explain everything.
-----------------------------------------
Está todo bien, papá.
Ya te explicaré...
Mi marido es un caballero.
-----------------------------------------
No ha pasado nada, papá...
Puedo explicarlo todo.
[Mi marido es un caballero].
"Vete a mi casa".
"Te veré allí" o "Me reuniré allí contigo"
La segunda sería:
"No hay nada definitivamente roto, papá."
"Puedo explicarlo todo".
Salud, comas, clowns y República


-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Terminados, subidos y publicados.
Gracias de nuevo.
Gracias de nuevo.

-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Una ayudita con los subtítulos de la versión de 1933 de "El halcón maltés".
The Maltese Falcon (Roy Del Ruth, 1931) DVDRip VOSE
Son unos subs en castellamo americano, ripeados de DVD (creo), con numerosos problemas que estoy intentando trasladar al castellano peninsular.
Gracias de antemano.
The Maltese Falcon (Roy Del Ruth, 1931) DVDRip VOSE
Son unos subs en castellamo americano, ripeados de DVD (creo), con numerosos problemas que estoy intentando trasladar al castellano peninsular.
Originales:108
00:09:34,819 --> 00:09:38,687
I thought you'd want to take a look
at the body before we took it away.
109
00:09:44,395 --> 00:09:46,488
Got him right through the pump with this.
110
00:09:46,564 --> 00:09:49,226
And fired so close,
the powder burned his overcoat.
Corregidos:113
00:09:34,819 --> 00:09:38,687
Pensé que querrías ver el cadáver
antes de que nos lo lleváramos.
114
00:09:44,395 --> 00:09:46,488
Le dieron justo en el bobo con esto.
115
00:09:46,564 --> 00:09:49,226
Y dispararon tan de cerca que
la pólvora le quemó el saco.
¿Alguien sabe por dónde cae el bobo?113
00:09:34,819 --> 00:09:37,987
Pensé que te gustaría echar un vistazo al cuerpo
antes de que se lo llevaran.
114
00:09:44,395 --> 00:09:46,488
Le dieron justo en el bobo con esto.
115
00:09:46,564 --> 00:09:49,226
Y disparó muy cerca,
la pólvora quemó el abrigo.
Gracias de antemano.
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4394
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
Re: Ayuda con traducciones
Me imagino que el bobo anda en una película de Bresson. The pump se refiere al corazón.
Salud, comas, clowns y República


-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
"Pump" es la "bomba", el surtidor. O sea, el corazón.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
.... qué sincronización 
