Ayuda con traducciones
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Dardo: ¿no tienes un diccionario "trénico" a mano para buscar el momento caudaloso ese?
-
- Mensajes: 43
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Re: Ayuda con traducciones
No es ninguna tontería lo de rush, Dardo, yo también lo había pensado. Sin embargo, Valeria Golino parece decir claramente brush.
De todos modos, el significado creo que lo tenemos más o menos claro. Lo que hace falta es traducirlo en palabras y que quede bien. Así que, caballeros, saquen el poeta que llevan dentro y expongan sus propuestas de cómo dejarían la canción.
Sí, lo sé, tengo mucho morro. Perdonad la insolencia, y muchas gracias a todos por vuestra colaboración.
Creo que en España se tradujo como "El año de las lluvias torrenciales" (haciendo caso a Diluvio
).
De todos modos, el significado creo que lo tenemos más o menos claro. Lo que hace falta es traducirlo en palabras y que quede bien. Así que, caballeros, saquen el poeta que llevan dentro y expongan sus propuestas de cómo dejarían la canción.
Sí, lo sé, tengo mucho morro. Perdonad la insolencia, y muchas gracias a todos por vuestra colaboración.
Sí, es una película fascinante. No te preocupes, pronto se publicará. Ya hemos terminado los subtítulos, a falta de esta maldita frase.Cirlot escribió:Sin embargo, el título en castellano fue "Torrentes de primavera", como en inglés: Torrents of Spring.
No te olvides de publicarla cuando esté cocinada, que le tengo muchas ganas a este Skolimowski desde hace tiempo. Es una película preciosa..
Creo que en España se tradujo como "El año de las lluvias torrenciales" (haciendo caso a Diluvio

-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
... quien justamente se opone a que un torrente sea una lluvia
¿Me has llamado caballero?

Yo de momento me quedo con:
¿Fue el fluir de los torrentes de primavera lo que se los llevó?
O incluso, pasando de problemas:
¿Se los llevaron los torrentes de primavera?
pero me gusta más la primera.

¿Me has llamado caballero?

Yo de momento me quedo con:
¿Fue el fluir de los torrentes de primavera lo que se los llevó?
O incluso, pasando de problemas:
¿Se los llevaron los torrentes de primavera?
pero me gusta más la primera.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10373
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
Se los llevó el roce
de los torrentes de primavera.
de los torrentes de primavera.
-
- Mensajes: 43
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Re: Ayuda con traducciones
La que estoy liando por una frase que no tiene mayor importancia en el transcurso de la película.
Muchas gracias por vuestras aportaciones, Jacob y Diluvio, tomo buena nota de ellas.
).


Muchas gracias por vuestras aportaciones, Jacob y Diluvio, tomo buena nota de ellas.
Yo casi que me quedo con esta, y adiós problemas (aunque entonces, todo el jaleo que he originado no habría valido de nadaDiluvio escribió: O incluso, pasando de problemas:
¿Se los llevaron los torrentes de primavera?

Se me olvidó mencionar a las damas primero.Diluvio escribió: ¿Me has llamado caballero?


-
- Mensajes: 43
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Vuelvo a la carga con otra pequeña duda.
Contexto: chico A contrata a chica para engañar a chico B, sin que el chico B lo sepa, pero mientras estaba haciendo su trabajo, la chica se enamora del chico B y lo ayuda, yendo contra los intereses del que le ha pagado (el chico A).
Conversación (es el final divertido de la película):
Chico A: Did I engage you for that?
¿Para eso te contraté?
Chico B: You engaged her?
¿Tú la contrataste?
Chica: He did.
Lo hizo.
Chica: But unfortunately I was engaged here more.
Pero por desgracia...
¿Alguna solución para mantener el juego de palabras en inglés? (espero no haberos liado mucho con tanta A y B...
)
¡Gracias por adelantado!

Contexto: chico A contrata a chica para engañar a chico B, sin que el chico B lo sepa, pero mientras estaba haciendo su trabajo, la chica se enamora del chico B y lo ayuda, yendo contra los intereses del que le ha pagado (el chico A).
Conversación (es el final divertido de la película):
Chico A: Did I engage you for that?
¿Para eso te contraté?
Chico B: You engaged her?
¿Tú la contrataste?
Chica: He did.
Lo hizo.
Chica: But unfortunately I was engaged here more.
Pero por desgracia...
¿Alguna solución para mantener el juego de palabras en inglés? (espero no haberos liado mucho con tanta A y B...

¡Gracias por adelantado!

-
- Mensajes: 500
- Registrado: Vie 10 Oct, 2008 09:04
Re: Ayuda con traducciones
Yo termiraría la frase con...este contrato era mejor.
Es sólo una opinión sin ver el contexto.
Es sólo una opinión sin ver el contexto.
"La vida es en color, pero el blanco y negro es más realista"
-
- Mensajes: 43
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Re: Ayuda con traducciones
¡Sí, señor! Has dado en el clavo, hammett. ¡Queda perfecto! Conserva el humor, el juego de palabras...hammett escribió:Yo termiraría la frase con...este contrato era mejor.
Es sólo una opinión sin ver el contexto.
No lo habría visto ni aunque lo tuviera delante de mis ojos. Pues con esta última frase ya queda terminada la traducción de Nie Wieder Liebe de Litvak. ¡Muchas gracias, hammet!

Un abrazo, compañero.
-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
roisiano, que está emulizando los ripeos de KG de la Warner Bros. Film Noir Classic Collection, Vol. 5 (1945-56), me envió ayer los subs en castellano de Crime in the Streets (Don Siegel, 1956), que tienen un OCR muy defectuoso y están plagados de errores.
Desde mi punto de vista, hay dos alternativas:
1) Que alguien que esté bajando los ripeos de Wolfman en FH (matroskas con los subtítulos en formato VobSub), intente hacer de nuevo el OCR a los subs en castellano.
2) Una correción-traducción a mano.
Para facilitar el trabajo, y aprovechando que los subs en inglés para sordos estaban bien, he eliminado las partes para sordos y reajustado los subs en castellano para que tengan el mismo número de líneas (1232) y estas sean coincidentes con las de los ingleses.
Los subs en inglés y castellano preparados para la corrección está disponibles en descarga directa en Megaupload.
Si hay voluntarios/as, pueden anunciarlo en este hilo o ponerse en contacto por MP con roisiano o un servidor.
Gracias de antemano.
He seleccionado un par de trozos para que podáis ver de primera mano en que consiste el problema; aunque sólo un 20% del texto esta mal, hay frases/palabras que son indescifrables y requieren de un traductor/a.22
00:05:05,548 --> 00:05:08,813
Oye, Frank. Este tipo sigue temblando.
23
00:05:09,250 --> 00:05:12,515
iQUé paSa, MUChaChO?
iTe aUieleS deSalMal, O al90?
24
00:05:12,753 --> 00:05:15,916
- Pregúntenle su nombre.
- Sí.
--------------------------------------
25
00:05:16,188 --> 00:05:19,521
iCÓMO te IlaMaS, eh?
Dice que se Ilama Herman Q. Pastorelli.
26
00:05:22,329 --> 00:05:24,661
iSabían aUe eStá MUy SUCiO?
Está muy sucio.
27
00:05:24,828 --> 00:05:27,296
Flank, ipOl aUé teneMOS aUe peldel
tiempo con bromas?
28
00:05:27,464 --> 00:05:29,364
iPOl aUé tUS aMi90S pelean COMO niñaS?
Desde mi punto de vista, hay dos alternativas:
1) Que alguien que esté bajando los ripeos de Wolfman en FH (matroskas con los subtítulos en formato VobSub), intente hacer de nuevo el OCR a los subs en castellano.
2) Una correción-traducción a mano.
Para facilitar el trabajo, y aprovechando que los subs en inglés para sordos estaban bien, he eliminado las partes para sordos y reajustado los subs en castellano para que tengan el mismo número de líneas (1232) y estas sean coincidentes con las de los ingleses.
Ha sido un proceso muy laborioso, ya que, además de eliminar los subs forzados, he tenido que reajustar bastantes líneas y añadir algunas que no estaban traducidas, pero habrá merecido la pena si, con vuestra colaboración, finalmente podemos contar con una VOSE de la versión restaurada de esta magnífica película.969
01:04:13,281 --> 01:04:16,216
Oye, está noche te harás un hombre.
970
01:04:33,230 --> 01:04:34,390
[We'll try it on for size.] ***
971
01:04:34,565 --> 01:04:37,261
Lo intentaremos ahora. Está ebrio.
No sabrá qué lo golpeó.
Los subs en inglés y castellano preparados para la corrección está disponibles en descarga directa en Megaupload.
Si hay voluntarios/as, pueden anunciarlo en este hilo o ponerse en contacto por MP con roisiano o un servidor.
Gracias de antemano.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Hola marlowe: hasta mediados de mes no me traen el ordenador
Si para entonces no habéis encontrado a nadie, sabes que puedéis contar conmigo.
Un abrazo.

Si para entonces no habéis encontrado a nadie, sabes que puedéis contar conmigo.
Un abrazo.
-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Muchas gracias, Diluvio.
Afortunadamente, acabamos de localizar unos subs en castellano limpios de errores para otra versión distribuida por torrent.
PD. Eso no quiere decir que te vayas a escapar; ya buscaré algo para más adelante.
Afortunadamente, acabamos de localizar unos subs en castellano limpios de errores para otra versión distribuida por torrent.
PD. Eso no quiere decir que te vayas a escapar; ya buscaré algo para más adelante.

-
- Polemista nato
- Mensajes: 5679
- Registrado: Dom 17 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: Al final del río
Re: Ayuda con traducciones
Gracias por el ofrecimiento. Aproveché unos subtítulos .srt de ShooCat para el ripeo VH-Prod y les hice un pequeño reajuste (un delay de unas 3 décimas o algo así). Por lo tanto, problema solucionado.
Saludos
Saludos
Florentino, fíchame.
Por 6.000 € netos mensuales te convierto en el mejor presidente de la historia.
Por 6.000 € netos mensuales te convierto en el mejor presidente de la historia.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
The Phrase Finder: http://www.phrases.org.uk/
m0nty: más para el primer mensaje:
Web con buscador de frases hechas en inglés.
http://www.phrases.org.uk/index.html
- Significados y orígenes.
- Foro de discusión.
- Frase de la semana (te la mandan por correo, si quieres).
- Test de autoevaluación.
- Tesauro. Esta sección es de pago y tirando a carito
Salud.
Web con buscador de frases hechas en inglés.
http://www.phrases.org.uk/index.html
- Significados y orígenes.
- Foro de discusión.
- Frase de la semana (te la mandan por correo, si quieres).
- Test de autoevaluación.
- Tesauro. Esta sección es de pago y tirando a carito

Salud.
-
- Mensajes: 4355
- Registrado: Vie 07 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: recogiendo.
Re: Ayuda con traducciones
Añadido al primer mensaje.
Gracias una vez más, Dilu
Gracias una vez más, Dilu

We're on a mission from God.
-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Estoy revisando los subtítulos de City Island (Asuntos de familia , 2009) de Raymond De Felitta, 2009), interesante comedia dramática que aún no está publicada en DXC.
La película está disponible en la red desde hace algunos meses, pero la primera traducción al castellano era muy flojita. Afortunadamente han salido dos nuevas versiones, a cargo de Enjambre y aRGENTeaM, ambas en castellano americano.
La pregunta va dirigida precisamente a los usuarios latinoamericanos, especialmente a los argentinos. En el siguiente diálogo, en castellano europeo coloquial, "biker" se traduciría como "motero", pero ignoro si esta expresión se utiliza en Argentina. Y de paso, si tenéis tiempo para echar un vistazo a los subtítulos completos, me gustaría saber cual de las dos traducciones os parece mejor (aunque de todas formas, he sincronizado ambas).
La película está disponible en la red desde hace algunos meses, pero la primera traducción al castellano era muy flojita. Afortunadamente han salido dos nuevas versiones, a cargo de Enjambre y aRGENTeaM, ambas en castellano americano.
La pregunta va dirigida precisamente a los usuarios latinoamericanos, especialmente a los argentinos. En el siguiente diálogo, en castellano europeo coloquial, "biker" se traduciría como "motero", pero ignoro si esta expresión se utiliza en Argentina. Y de paso, si tenéis tiempo para echar un vistazo a los subtítulos completos, me gustaría saber cual de las dos traducciones os parece mejor (aunque de todas formas, he sincronizado ambas).
00:27:38,525 --> 00:27:43,530
So is dad, he's out back,
handcuffed to some biker dude.
00:27:43,696 --> 00:27:45,907
...been back there for quite
some time. Bullshit.
00:27:48,409 --> 00:27:51,538
You bring some filthy
biker into my house
00:27:51,746 --> 00:27:55,291
without even so much as asking me.
- He's not a biker, he's a nice young man...
00:27:55,500 --> 00:27:57,794
he's gonna be working for his board.
Enjambre
00:27:38,525 --> 00:27:43,280
Oh, es papá, está aquí afuera,
esposado a un motociclista.
00:27:43,697 --> 00:27:45,813
Va atrás para buscar silencio a veces...
mentira.
00:27:48,369 --> 00:27:52,595
Trajiste un sucio motociclista a mi casa
sin preguntarme nada a mi.
00:27:52,630 --> 00:27:56,556
No es un motociclista, es un buen chico
que trabajará por su comida.
Gracias de antemano y un saludo.aRGENTeaM
00:27:38,893 --> 00:27:40,937
Y papá también.
Está atrás...
00:27:40,979 --> 00:27:43,148
...esposado a un motociclista.
00:27:43,189 --> 00:27:44,983
Lleva bastante tiempo allí...
00:27:45,025 --> 00:27:46,568
...en el cobertizo para lanchas.
00:27:48,570 --> 00:27:51,240
¿Traes a un sucio motociclista
a mi casa...
00:27:51,281 --> 00:27:53,242
...sin siquiera preguntarme?
00:27:53,284 --> 00:27:55,036
No es un motociclista.
Es un joven bueno.
00:27:55,077 --> 00:27:56,704
Trabajará para ganarse
el alojamiento.
-
- Mensajes: 1655
- Registrado: Dom 25 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
No es por nada pero los subs de Enjambre parecen una traducción automática.
-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Son una revisión bastante amplia de unatraducción anterior que, efectivamente, tiene toda la pinta de haberse realizado con un traductor automático.Teeninlove escribió:No es por nada pero los subs de Enjambre parecen una traducción automática.
Gracias, Teeninlove.
-
- Mensajes: 43
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Un hombre le regala a un niño un reloj y le dice:
"And this is to make sure you'll always have a big time".
En español el juego de palabras con time no funciona. ¿Se os ocurre algo que quede medianamente bien?
Muchas gracias ya de antemano, chicos.
"And this is to make sure you'll always have a big time".
En español el juego de palabras con time no funciona. ¿Se os ocurre algo que quede medianamente bien?
Muchas gracias ya de antemano, chicos.

-
- Exprópiese
- Mensajes: 10373
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
"Y esto es para asegurar que pasarás grandes momentos."
No sé, no parece que "pasar" y "momentos" capten los mismos matices que el original, pero creo que va en ese sentido. Si se me ocurre otra cosa la comento.
Un saludo
No sé, no parece que "pasar" y "momentos" capten los mismos matices que el original, pero creo que va en ese sentido. Si se me ocurre otra cosa la comento.
Un saludo
-
- Mensajes: 43
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Re: Ayuda con traducciones
¡Muchas gracias, Jacob!Jacob escribió:"Y esto es para asegurar que pasarás grandes momentos."
No sé, no parece que "pasar" y "momentos" capten los mismos matices que el original, pero creo que va en ese sentido. Si se me ocurre otra cosa la comento.
Un saludo

Efectivamente, va en ese sentido, "para asegurarme de que te lo pasas muy bien", pero traducir el juego de palabras al español es casi imposible. Se aceptan más sugerencias xD.
Me gusta mucho este subforo de subtítulos de DXC, siempre estáis al quite para echar una mano.
Un saludo.