Ayuda con traducciones
-
- Mensajes: 2840
- Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Make men out of you.
Os convierten en hombres.
Os convierten en hombres.
Elige en amistad
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.
Gloria Fuertes
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.
Gloria Fuertes
-
- Mensajes: 43
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Muchas gracias por vuestra ayuda, chicos.
No sabía que lo de "silbar en la oscuridad" funcionaba también en castellano, me sonaba un poco forzado. Siguiendo tu recomendación, Cirlot, lo de jo así. Luego, si a Montaraz o Diluvio se les ocurre algo mejor, que lo cambien.
Cuando queráis, ponemos en común nuestros subtítulos, yo me ofrezco para ajustar los tiempos y las líneas si no disponéis de mucho tiempo.
Un saludo.
No sabía que lo de "silbar en la oscuridad" funcionaba también en castellano, me sonaba un poco forzado. Siguiendo tu recomendación, Cirlot, lo de jo así. Luego, si a Montaraz o Diluvio se les ocurre algo mejor, que lo cambien.
Cuando queráis, ponemos en común nuestros subtítulos, yo me ofrezco para ajustar los tiempos y las líneas si no disponéis de mucho tiempo.
Un saludo.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones

Qué va, nyxnet. Cualquier cambio por pequeño que sea lo miramos entre todos y hasta que no nos ponemos de acuerdo nada de nada.
Bueno... en cierta ocasión hubo que negociar y la cosa terminó en un ... "la princesa no es capadita", pero shhhhhhhhh, que seguramente nadie se ha dado cuenta

-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Estoy revisando los subs de Night Editor (Henry Levin, 1946) y necesito que me echéis una mano.
Voy por la línea 502/508; la duda está señalada en negrita:
Voy por la línea 502/508; la duda está señalada en negrita:
499
00:43:39,984 --> 00:43:41,713
What about his wife?
500
00:43:41,885 --> 00:43:45,321
If you feel so bighearted, why don't you
think about what it'll do to her?
501
00:43:45,422 --> 00:43:48,448
- How do you know he's married?
- I know. I know.
502
00:43:50,094 --> 00:43:55,964
You're rotten. Pure, no-good, first-rate,
high-grade, A-number-one rotten.
503
00:43:56,934 --> 00:44:02,395
- Tony, I love you.
- A fine kind of love. A female spider.
505
00:43:39,984 --> 00:43:41,884
¿Y su esposa?
506
00:43:41,885 --> 00:43:44,885
Si te sientes tan generoso, ¿porqué
no piensas en lo que eso le hará a ella?
507
00:43:45,422 --> 00:43:48,422
- ¿Como sabias que está casado?
- Lo sé. Lo sé.
508
00:43:50,094 --> 00:43:55,994
Estás podrida. Una inservible, de alta clase,
gran calidad, putrefacta de verdad. ***
509
00:43:56,934 --> 00:44:02,634
- Tony, te amo.
- Buena clase de amor. Una arpía.
-
- Mensajes: 3008
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
A mí se me ocurre esto: Estás podrida. Clara, vil, selecta, superior y egoístamente podrida.
-
- Stetson dissolutus
- Mensajes: 6582
- Registrado: Mar 06 Jul, 2004 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Eso suena mucho mejor. Adoptado por unanimidadmesmerism escribió:A mí se me ocurre esto: Estás podrida. Clara, vil, selecta, superior y egoístamente podrida.
Gracias, mesmerism.
PD. No se como me meto en estos berenjenales sin saber una papa de inglés.
-
- Mensajes: 43
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Tengo problemas con la palabra "brush" a la hora de traducir una canción:
Scenes long forgotten.
Lugares largo tiempo olvidados.
That springtime was here.
Esa primavera estaba aquí.
And now,
Y ahora,
all those happy days are gone,
todos aquellos días felices se han ido.
All gone forever.
Se han ido para siempre.
Was it that brush,
¿¿¿Paso, sacudida???
of spring torrents,
de las lluvias de primavera,
that took them away.
la que se los llevó.
So now all those happy days are gone.
Ahora todos aquellos días felices se han ido.
Gone away.
Se han ido.
A ver si me podéis ayudar. ¡Muchas gracias por adelantado!
Scenes long forgotten.
Lugares largo tiempo olvidados.
That springtime was here.
Esa primavera estaba aquí.
And now,
Y ahora,
all those happy days are gone,
todos aquellos días felices se han ido.
All gone forever.
Se han ido para siempre.
Was it that brush,
¿¿¿Paso, sacudida???
of spring torrents,
de las lluvias de primavera,
that took them away.
la que se los llevó.
So now all those happy days are gone.
Ahora todos aquellos días felices se han ido.
Gone away.
Se han ido.
A ver si me podéis ayudar. ¡Muchas gracias por adelantado!
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10373
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
En ese contexto yo casi lo traduciría por "roce". "¿Fue el roce..."
Debe haber otra palabra más adecuada pero ahora mismo no se me ocurre, je.
Un saludo.
Debe haber otra palabra más adecuada pero ahora mismo no se me ocurre, je.
Un saludo.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
A ver: torrent no es lluvia, es torrente. O sea una corriente de agua fuerte que se forma por trombas de agua o deshielos rápidos. En este sentido brush tendría que ver con el sentido de llevarse algo a rastras, con barrer.
Por ejemplo, un soplo para quitar una mota de polvo de un instrumento óptico (que es uno de los ejemplos de WR) sería "blower brush", un cepillado de aire.
No veo una traducción que suene bien bien, pero creo que se refiere a un cepillo/cepillado de torrentes primaverales que ha barrido/arrastrado con ellos los días felices abruptamente.
Por ejemplo, un soplo para quitar una mota de polvo de un instrumento óptico (que es uno de los ejemplos de WR) sería "blower brush", un cepillado de aire.
No veo una traducción que suene bien bien, pero creo que se refiere a un cepillo/cepillado de torrentes primaverales que ha barrido/arrastrado con ellos los días felices abruptamente.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10373
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
Creo que torrent también se puede traducir por "fuerte lluvia". Entonces "spring torrent" sería algo así como "tormenta primaveral". Veo (o me invento) una intención poética de contraste entre la suavidad del brush y la violencia del torrent. Pero eso, igual es invención...
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
No sé, yo entiendo que una lluvia fuerte puede ser una lluvia torrencial: lluvia que provoca torrentes y ya en su grado máximo, riadas. Pero el torrente no es la lluvia, sino su producto.
-
- Mensajes: 43
- Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Muchas gracias, chicos.
Tienes razón Diluvio, torrent es torrente, lluvia torrencial. Lo que pasa que no quiero cambiar la traducción conocida y establecida de la obra de Turgueniev, que es en la que se basa la peli: Lluvia de primavera.
Está claro que el significado es ese, el agua se ha llevado por delante los días felices. Pero, ¿qué palabra pongo?
Como tú dices, Diluvio, todas quedan mal.
Tienes razón Diluvio, torrent es torrente, lluvia torrencial. Lo que pasa que no quiero cambiar la traducción conocida y establecida de la obra de Turgueniev, que es en la que se basa la peli: Lluvia de primavera.
Está claro que el significado es ese, el agua se ha llevado por delante los días felices. Pero, ¿qué palabra pongo?
Como tú dices, Diluvio, todas quedan mal.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Hombre si es tan poético puedes poner "arrastrar" o "fluir" o "flujo"¿Fué el arrastrar/fluir /flujo de los torrentes de primavera lo que se los llevó?
Lo que no acabo de entender es por qué quieres mantener la traducción oficial del título. Ya que traduces, aprovecha para poner las cosas en su sitio
RAE
Wikipedia
Edito:
Me acabo de encontrar un diccionario de ideas afines.
m0nty, cuando pases por aquí, añade please, que es muy útil.
http://www.ideasafines.com.ar/
Lo que no acabo de entender es por qué quieres mantener la traducción oficial del título. Ya que traduces, aprovecha para poner las cosas en su sitio

RAE
Wikipedia
Edito:
Me acabo de encontrar un diccionario de ideas afines.
m0nty, cuando pases por aquí, añade please, que es muy útil.
http://www.ideasafines.com.ar/
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10373
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
Yo sigo diciendo que "brush" significa "roce"... 

-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Pero, a ver, si una cosa roza a otra no la altera de tal forma como para que la haga desaparecer ¿no? Bueno... si es una varita mágica igual, pero no es el caso.
¿Por qué significa "roce" para ti?
¿Por qué significa "roce" para ti?
-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
A ver desde la ignorancia suprema y reconocida y tal vez meto la pata a fondo pero en fin, mi razonamiento es que ...
Dudo mucho que sea brush, más bien sería "rush" sobra la b
Was it that rush, of spring torrents,
Y Rush es un término que se utiliza en geología, estratigrafía y demás y va asociado a estos fenómenos, para designar su rapidez, prisa, o velocidad de paso inmediato, el adecuarlo al texto ya depende de la capacidad poética de cada uno.
Dudo mucho que sea brush, más bien sería "rush" sobra la b
Was it that rush, of spring torrents,
Y Rush es un término que se utiliza en geología, estratigrafía y demás y va asociado a estos fenómenos, para designar su rapidez, prisa, o velocidad de paso inmediato, el adecuarlo al texto ya depende de la capacidad poética de cada uno.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Re: Ayuda con traducciones
Pues fíjate que en mis pesquisas también he encontrado que la palabra podría ser "rush"
Una de sus acepciones es "torrente", podria estar jugando con dos sinónimos. ¿Sería flujo o corriente, entonces, no?
Corriente sería más exacto pero hace rima con torrente... flujo, creo.
Una de sus acepciones es "torrente", podria estar jugando con dos sinónimos. ¿Sería flujo o corriente, entonces, no?
Corriente sería más exacto pero hace rima con torrente... flujo, creo.
-
- Marxista, por Karl y Groucho
- DXC Republican Clown
- Mensajes: 4394
- Registrado: Jue 05 Ago, 2004 02:00
- Ubicación: Level 5
Re: Ayuda con traducciones
Sin embargo, el título en castellano fue "Torrentes de primavera", como en inglés: Torrents of Spring.
No te olvides de publicarla cuando esté cocinada, que le tengo muchas ganas a este Skolimowski desde hace tiempo. Es una película preciosa..
No te olvides de publicarla cuando esté cocinada, que le tengo muchas ganas a este Skolimowski desde hace tiempo. Es una película preciosa..
Salud, comas, clowns y República


-
- Arrow Thrower Clown
- Mensajes: 18299
- Registrado: Dom 19 Oct, 2003 02:00
- Ubicación: Entre Encinas y Dolomías
Re: Ayuda con traducciones
Puff yo hablo desde un punto de vista técnico que seguro que tendrá igual otras traducciones pero ya te digo que lo que siempre he visto asociado a estos fenómenos es RUSH, pero vamos que hasta ahí puedo llegar.Diluvio escribió:Pues fíjate que en mis pesquisas también he encontrado que la palabra podría ser "rush"
Una de sus acepciones es "torrente", podria estar jugando con dos sinónimos. ¿Sería flujo o corriente, entonces, no?
Corriente sería más exacto pero hace rima con torrente... flujo, creo.
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10373
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Re: Ayuda con traducciones
Según la RAE rozar tiene varias acepciones entre las que sí se encuentra esa que dices: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusU ... LEMA=rozarDiluvio escribió:Pero, a ver, si una cosa roza a otra no la altera de tal forma como para que la haga desaparecer ¿no? Bueno... si es una varita mágica igual, pero no es el caso.
¿Por qué significa "roce" para ti?
Un roce es simplemente un contacto ligero, que sí puede modificar aquello que roza.
De todas maneras sí que tiene pinta de que puede ser rush... (como Jennifer).