Aguirre, la cólera de la versión original
-
- Mensajes: 59
- Registrado: Dom 15 Feb, 2004 01:00
Aguirre, la cólera de la versión original
Sábado 21:30h en el Círculo de Bellas Artes:Incómodo cuando menos se queda uno en la butaca cuando escucha hablar alemán al grupo de soldados españoles en su periplo andino.
Claro que si oyes el doblaje al español que tiene esta película te terminas de caer.
Sin embargo.........es acojonante oir a Pizaro y compañía hablar alemán.
No sé por qué pero prefiero el horrible doblaje.
Curiosas reflexiones con el intocable tema de la V.O.
Claro que si oyes el doblaje al español que tiene esta película te terminas de caer.
Sin embargo.........es acojonante oir a Pizaro y compañía hablar alemán.
No sé por qué pero prefiero el horrible doblaje.
Curiosas reflexiones con el intocable tema de la V.O.
-
- Mensajes: 1394
- Registrado: Mié 15 Ene, 2003 01:00
- Ubicación: Bil, ba o biene?
Pues es una cosa que me pasa a mi también. Repatea oir en una película tan bien ambientada hablar una lengua totalmente ajena a la temática. Por eso lo mejor que ha podido hacer Mel Gibson, en su La pasión, es usar lenguas de la época. Pero claro eso se puede hacer hoy en día, y alguno con más nombre y marketin que la CocaCola..., y si no a ver quién iría a ver esas películas...
Creo que es algo muy común en todas partes y pasa en un montón de pelis, algunas que me vienen a la memoria (sobre el mismo caso, osea castellano "original" cambiado por otras lenguas):
-Don Quijote, de Kozintsev (Sancho y nuestro hidalgo hablando ruso!!), + otras versiones...
-El manuscrito de Zaragoza, (Polaco), (aún así una maravilla!!)
-Tiefland, de Leni Riefenstahl (Alemán)
-El Cid.
-Varias de Buñuel.
-Carmen.
etc, etc
P.D.
También me repatéa oír hablar en italiano (original?!
) al bueno de Clint en El bueno, el feo y el malo.)---(en este caso también prefiero el doblaje de Constantino).
Por eso me gusta algunas pelis de Sam Peckinpah, donde los campesinos mejicanos hablan mejicano y no un ingles de Oxford.
Saludos.
Creo que es algo muy común en todas partes y pasa en un montón de pelis, algunas que me vienen a la memoria (sobre el mismo caso, osea castellano "original" cambiado por otras lenguas):
-Don Quijote, de Kozintsev (Sancho y nuestro hidalgo hablando ruso!!), + otras versiones...
-El manuscrito de Zaragoza, (Polaco), (aún así una maravilla!!)
-Tiefland, de Leni Riefenstahl (Alemán)
-El Cid.
-Varias de Buñuel.
-Carmen.
etc, etc
P.D.
También me repatéa oír hablar en italiano (original?!

Por eso me gusta algunas pelis de Sam Peckinpah, donde los campesinos mejicanos hablan mejicano y no un ingles de Oxford.

Saludos.
-
- Mensajes: 2905
- Registrado: Sab 15 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: Miami Beach
-
- Mensajes: 2187
- Registrado: Mar 04 Nov, 2003 01:00
- Ubicación: Madrid
-
- Vigorito
- Mensajes: 3657
- Registrado: Lun 03 Feb, 2003 01:00
-
- Mensajes: 2840
- Registrado: Dom 02 Oct, 2005 02:00
Pues a mí me gustó...
Sí: es raro oírlos hablar en alemán...
Pero es que la peli es alemana...
Qué se le va a hacer...
Antes de comenzar a ver pelis en versión original también me resultaba raro oír a Robert de Niro en inglés y a Clint Eatswood con esa voz dulce que tiene... en lugar de a Constantino Romero (que es maravilloso, por cierto: quién pudiera despertarse todos los días con una voz así...).
Sarmale, auf wiedersehen
Sí: es raro oírlos hablar en alemán...
Pero es que la peli es alemana...
Qué se le va a hacer...
Antes de comenzar a ver pelis en versión original también me resultaba raro oír a Robert de Niro en inglés y a Clint Eatswood con esa voz dulce que tiene... en lugar de a Constantino Romero (que es maravilloso, por cierto: quién pudiera despertarse todos los días con una voz así...).
Sarmale, auf wiedersehen
Elige en amistad
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.
Gloria Fuertes
a esas personas,
que sabes que no te van a dar disgustos
hasta el día de su muerte.
Gloria Fuertes
-
- Mensajes: 1250
- Registrado: Sab 14 Dic, 2002 01:00
- Ubicación: cerca de tu yugular
-
- Mensajes: 1803
- Registrado: Mar 18 Mar, 2003 01:00
- Ubicación: Dentro de una esfera virtual
-
- Pianista de cine mudo
- Mensajes: 676
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
- Ubicación: En la línea del horizonte
No sólo es la fidelidad al idioma que se hablaba realmente, hay dos cuestiones a añadir:
1- Si el actor no sabe castellano le van a tener que doblar, con lo que se perderá sincronización con los labios y realismo en la interpretación.
2- se condenaría a los directores y actores de cada país a hacer películas solamente sobre él, con lo que el medio se empobrecería mucho.
Así pués, como se pierde realismo se haga lo que se haga me quedo con Klaus Kinski hablando en alemán.
1- Si el actor no sabe castellano le van a tener que doblar, con lo que se perderá sincronización con los labios y realismo en la interpretación.
2- se condenaría a los directores y actores de cada país a hacer películas solamente sobre él, con lo que el medio se empobrecería mucho.
Así pués, como se pierde realismo se haga lo que se haga me quedo con Klaus Kinski hablando en alemán.