
- Tengoku To Jigoku (Cielo e Infierno):
En EEUU la titularon "High And Low" que es algo así como "Alto y Bajo".
En España se titula "El Infierno del Odio".
Ahora viene mi favorita





- Ai No Corrida (CORRIDA DE AMOR 8O ): "El Imperio de los Sentidos"
http://spanish.imdb.com/title/tt0035979/combinedheptalion escribió:Totalmente de acuerdo con títulos que destripan la peli como La Semilla del Diablo. Habrá alguna peli que se llame "El Asesino era el Mayordomo"?
Corrígeme si me equivoco, ShooCat: «sunshine» es «luz del sol», pero también es «alegría» (que creo que será la acepción aplicable aquí) pero ya que tiene el adjetivo «eterno», creo que le va bien «gozo». Por otro lado, «spotless» es «limpísimo» o «intachable», pero referido a «mente» creo que le va bien «inmaculada». Me queda «Gozo eterno de la mente inmaculada» (quizás con su artículo delante de «gozo» o detrás de «eterno»). Salvo corrección, este título me parece mucho más bonito que el español. Pero lo mismo pensaron que, estando Jim Carrey, era más vendible este.maxgentino escribió:Eternal Sunshine of the Spotless Mind.... pusieron "Olvidate de mi"
Bueno, podéis apedrearme cuando queráis, pero... aún no la he visto.cdlvcdlv escribió:Corrígeme si me equivoco, ShooCat: «sunshine» es [...]
Lo peor no fue eso, ni mucho menos, sino la dichosa coletilla con que desde entonces han querido dejar claro al público que 'ésta es una peli de muncha risa' aprovechando el filón del original.mesmerism escribió:aterriza como puedas (¡avión!)
Je, je. Eso me recuerda otro clásico reciente. '¡Este cuerpo no es el mío!', infame título español de 'The Hot Chick' ('La tía buena'). Aunque como en este caso la peli era no menos infame (por lo poco que vi haciendo zapping el otro día), el daño tampoco es considerable.mesmerism escribió: este muerto está muy vivo (fin de semana en casa de bernie)
Lo hacen bastante.el súper escribió:El otro día echaron por la tele Les Girls un musical de George Cukor y que en españa se tradujo, obviamente, por Las Girls
Lo que me pareció curiosisimo fue el titulo original, no tanto como la traducción
Sí, bonita manera de envilecer una notable película.cdlvcdlv escribió:L.A. Story - Tres mujeres para un caradura
¿Un ripeo? Hay uno por ahí en VO, y si mal no recuerdo subí los subs a ET. Si la quieres, dímelo y buscaré el elink en FH, porque no era de ningún grupo en concreto y no me sale con el buscador de la mula (a malas la recompartiría yo, que costó lo suyo en bajar).cdlvcdlv escribió: (que también andaba buscando)
Algunas discrepancias de traducción:javu61 escribió:
Carlito's Way (El camino de Carlitos) -> Atrapado por su pasado
Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
(Dr. Extrañoamor, o cómo yo el erudito dejé de preocupándose y amé la bomba)
-> ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú
She wore a yellow ribbon (Ella llevaba una franja amarilla) -> La legión invencible
The magnificent ambersons (Los magníficos hijos de Amber) -> El cuarto mandamiento
Miller’s crossing (Las cruces de Miller) ->
Nunca lo hago. Extratitles no tiene en cuenta los títulos alternativos que uno le pone, así que tampoco serviría de nada. Es mucho más útil poner el nombre del ripper/grupo de ripeo.cdlvcdlv escribió: Lo que no pusiste es el título español a los subtítulos, lo cual entiendo, porque a mí también me ha repateado siempre este título en español, pero no viene mal para las búsquedas.
Llegas un poco tarde, profesor.professor keller escribió:Algunas discrepancias de traducción:
• Carlito's Way sería más bien "A la manera de Carlitos"
Decimos 'cinta', decimos. Pero aquí diríamos 'llevaba', y no 'vestía'.professor keller escribió:• She wore a yellow ribbon. No sé si ustedes dicen "cinta" en España. En Argentina sería "Ella vestía una cinta amarilla".
Más bien 'Amberson'. En castellano no se pluralizan los apellidos (pese a que Antena-3 se empeñe en titular 'Los Simpsons'professor keller escribió:• The magnificent ambersons sería "Los magníficos Ambersons" (Ambersons es un apellido).
lo que se puede traducir como "Keep Cool", efectivamente. No esta tan mal.koki escribió:Leyendo uno de los comentarios del imdb sobre Keep Cool ("Mantén la calma"), la de Zhang Yimou, leí que la verdadera traducción del título original (en Mandarín) de la película...
"You hua hao hao shuo"
http://akas.imdb.com/title/tt0120543/
es...
"Si tienes algo que decir dilo amablemente"
Tienes razón, acabo de leer todo el topic...Llegas un poco tarde, profesor.
Sí, aquí también. Pero si el género fuera determinante se dejaría, a menos que haya un refuerzo visual.She wore a yellow ribbon. No sé si ustedes dicen "cinta" en España. En Argentina sería "Ella vestía una cinta amarilla".
Decimos 'cinta', decimos. Pero aquí diríamos 'llevaba', y no 'vestía'.Y seguramente el 'Ella' lo quitaríamos para que sonara mejor (aunque fuera incompleto).
- "On The Waterfront" sería mejor traducida por "en los muelles"Connelly escribió: - On The Waterfront (En el puerto) : La Ley del Silencio
- The Deer Hunter (El Cazador de Venados) : El Cazador, (a secas).
- Body Double (Doble de Cuerpo) : Doble Cuerpo (¿2 cuerpos?)
No entiendo que el título destripe nada, mas bien no tiene nada que ver el "de entre los muertos" con la peli, mas que para intentar atraer a mas personas.tom_doniphon escribió:hay casos como el de vertigo que el titulo español de entre los muertos, aparte de destripar media peli no se usa tanto como el original.