Traducciones curiosas de titulos de películas
-
- Mensajes: 1316
- Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
- Ubicación: Guantánamo
Mesmerism,
Por mucha chorrada que creas que es, VERTIGO (así sin acento) se tuvo que llamar en España DE ENTRE LOS MUERTOS por las presiones que hizo Fernández Ardavín en la Dirección de Cine de la época, presentando un queja a la UNIVERSAL. Y si quieres que alguien te lo corrobore llama a Mr. Belvedere o a Elisenda Nadal en la redacción de FOTOGRAMAS.
Que muchas películas hoy se llamen igual es otro asunto, pero ¿crees que en el franquismo un gordito inglés asusta niños podía "robarle el nombre" a una preclara y recia película hispana de interés sindical?
La distribuidora entonces recurrió a titular la película con el mismo nombre de la novela en la que estaba inspirada D'ENTRE LES MORTS de Boileau y Narcejac (los autores de LAS DIABOLICAS) Eso sí, los franceses- que son muy sans façons, sans compliments et sans ceremonies- a la película de mi sobrenombre no la títularon ni VERTIGO ni D'ENTRE LES MORTS. Como éramos pocos, parió la abuela o sea la grand mère y la llamaron SUEURS FROIDES y la verdad es que da sudores fríos la estupidez ajena.
Por mucha chorrada que creas que es, VERTIGO (así sin acento) se tuvo que llamar en España DE ENTRE LOS MUERTOS por las presiones que hizo Fernández Ardavín en la Dirección de Cine de la época, presentando un queja a la UNIVERSAL. Y si quieres que alguien te lo corrobore llama a Mr. Belvedere o a Elisenda Nadal en la redacción de FOTOGRAMAS.
Que muchas películas hoy se llamen igual es otro asunto, pero ¿crees que en el franquismo un gordito inglés asusta niños podía "robarle el nombre" a una preclara y recia película hispana de interés sindical?
La distribuidora entonces recurrió a titular la película con el mismo nombre de la novela en la que estaba inspirada D'ENTRE LES MORTS de Boileau y Narcejac (los autores de LAS DIABOLICAS) Eso sí, los franceses- que son muy sans façons, sans compliments et sans ceremonies- a la película de mi sobrenombre no la títularon ni VERTIGO ni D'ENTRE LES MORTS. Como éramos pocos, parió la abuela o sea la grand mère y la llamaron SUEURS FROIDES y la verdad es que da sudores fríos la estupidez ajena.
-
- Mensajes: 1250
- Registrado: Sab 14 Dic, 2002 01:00
- Ubicación: cerca de tu yugular
-
- Mensajes: 3008
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
Vertigo: el caso de la película de Hitchcock no lo conozco. Supongo que lo que cuentas es cierto, porque se ve que te encanta la película. Yo es que estaba hablando de otra cosa, que no es incompatible con lo que dices (de hecho creo que el caso que explicas confirma lo que yo digo). Simplemente quería dejar claro que no me creo la excusa de que se cambian los títulos porque ya existen otras películas que se titulan igual. Creo que son otras las razones, mucho menos objetivas, y más tendenciosas.
-
- Mensajes: 68
- Registrado: Dom 17 Abr, 2005 02:00
- Ubicación: Pucela
Bueno, no me apetece ponerme a leer todas la spáginas pero no sé si sabéis que The sound of music- Sonrisas y Lagrimas tuvo una traducción diferente en cada país y, entre las más graciosas recuerdo éstas
ARGENTINA (los argentinos son un crack para la straducciones y eos que ven las pelis siempre en versión original?: LA NOVICIA REBELDE. Parece el titulo de una porno
ITALIA: TUTTI INSIEME APASIONATAMENTE (no hace falta que os lo traduzca, no?)
ARGENTINA (los argentinos son un crack para la straducciones y eos que ven las pelis siempre en versión original?: LA NOVICIA REBELDE. Parece el titulo de una porno
ITALIA: TUTTI INSIEME APASIONATAMENTE (no hace falta que os lo traduzca, no?)
-
- Mensajes: 509
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías
North by Northwest. Esta traducción curiosa a «Con la muerte en los talones» ya ha sido comentada por otros compañeros. Sin embargo, me he encontrado con esta otra explicación que, todo sea dicho, me ha convencido:
Pasad por la página, porque en la explicación también ha insertado un gráfico con los puntos cardinales para facilitar la explicación.
Un saludo.
- Fuente: bocanegrabocanegra escribió:North by Northwest
Es ya un lugar común considerar que la incapacidad española para aprender idiomas es fruto del franquismo, con su cerrada defensa de la lengua castellana, la prohibición de usar las regionales (hoy autonómicas), y la autarquía (incluso material) que quiso imponer a la “reserva espiritual de Occidente”. Aparte de la pretensión de traducir football como “balompié”, o sandwich como “emparedado”, siempre se pone como ejemplo el doblaje de las películas extranjeras, y su empeño en traducir todos los títulos. Eso produjo muchas veces resultados ridículos, que aún continúan en los inefables “Aterriza como puedas” o en los siempre sugerentes títulos de las pelis porno. Pero al mismo tiempo creo que es innegable que a veces la traducción, por muy fantasiosa que fuera, ha ayudado a mantener en el recuerdo películas cuyo título original era absurdo o insípido. El cine es un juguete muy caro cuyos costes hay que cubrir como sea, y un buen título puede ser tan buen anzuelo como el argumento o los actores. ¿A usted le habría atraído la atención un filme llamado North by Northwest? Ahora podrá juzgar si los mandamases de la época hicieron lo correcto al retitularlo “Con la muerte en los talones”.
Sea por culpa del franquismo o de nuestros genes, que los españoles somos unos inútiles para los idiomas es harto evidente. Para suplir nuestra carencia, siempre florecen métodos que no hacen sino cobrarnos por lo que hacemos de manera espontánea: coger unas decenas o cientos de palabras inglesas, memorizar la española equivalente, y repetir el término inglés siempre que creamos que deberíamos usar el español, sin importar que el contexto gramatical o social lo hagan inconveniente, ininteligible o incluso ofensivo. Así, hemos aprendido que by es la preposición que equivale a nuestro “por”, y lo repetimos sin chistar en todo momento y lugar. En las novelas inglesas del siglo XIX aparece con mucha frecuencia la expresión By Jove!, que nosotros traducimos como “¡Por Júpiter!”; y vio el español que todo estaba bien. En las oraciones pasivas se utiliza continuamente, como vemos sin cesar en la pantalla: Directed by Alfred Hitchcock, y lo traducimos correctamente como “Dirigido por Alfred Hitchcock”; y vio el español que todo estaba bien. Entonces, ¿qué significa North by Northwest? Pues muy fácil: “Norte por Noroeste”. ¿Y qué coño quiere decir eso, me dirán? También lo digo yo, que no tengo ni la menor idea. No, no, nos replican, esa es una traducción literal, en realidad significa “Al norte por el noroeste”, o “Del norte al noroeste”, o “El norte pasa por el noroeste”, y teorías aun más ridículas. Al final, los sesudos críticos zanjan la cuestión con un “Es un giro lingüístico muy complicado e intraducible al castellano. Pero eso es secundario, lo fundamental es que habla del Norte y del Noroeste, y que lo de “muerte en los talones” es un absurdo del franquismo y blablabla”. De manera que seguimos tan ignorantes como al principio. Y la cuestión es que estamos tan encorsetados por nuestro “método” de aprender idiomas, que no se nos ocurre pensar que by puede tener otros significados aparte de “por”.
Para descubrir el misterio, no hace falta recurrir a ningún manual de lingüística, ni un sesudo libro de etimologías: basta con abrir cualquier diccionario inglés-español, que casi todo el mundo tiene guardando polvo en su casa. Veamos que dice uno de bolsillo que me vino de regalo años ha con los Choco-Krispis: “by [bai] prep. junto a, cerca de, al lado de”. El sempiterno “por” aparece como segunda acepción. En efecto, el significado original de by es “junto a”, el mismo que sigue teniendo su equivalente alemán bei. Ambos proceden de la misma raíz indoeuropea de la que también derivaron el griego amphi “alrededor, en torno a” y el latín ambi, que ya vimos al hablar de la ambición. Ese sentido original se mantiene en multitud de expresiones inglesas actuales: por ejemplo, step by step no es “paso por paso”, sino “un paso al lado de otro paso”, es decir, “paso tras paso, paso a paso”; cuando apagamos un televisor con el mando a distancia, decimos que la lucecita roja indica que está en stand by, es decir, “estar cerca, permanecer al lado”, que es lo mismo que decir “estar a la espera [de volverlo a encender]”; un bypass no es más que una ruta que pasa al lado (o mejor dicho, alrededor) de una ciudad o de un corazón; y también tenemos by the way, “junto al camino”, que luego cambió a “camino lateral”, y de ahí el sentido moderno de “a propósito” para cambiar el curso del discurso o conversación. Ya que hablamos de caminos, en latín se decía via, y por metáfora pasó a significar también “mediante, por medio de, a través de”: el inglés moderno ha recuperado este cultismo y lo ha exportado via periodistas y políticos a todo el mundo. Pero el inglés antiguo ya lo había incorporado a su vocabulario a través del francés medieval vie, también escrito vy y pronunciado [vi], y por una confusión añadió su significado a by (que al principio se pronunciaba [bi]): éste es el origen de que se use by en las oraciones pasivas, de manera que Directed by significa propiamente “Dirigido a través de, por medio de”; el mismo sentido original del castellano por, en latín per.
De modo que North by Northwest significa “Norte cerca del Noroeste”. ¿Y qué coño quiere decir eso, volverán a preguntarse? Quédense un momento en stand by, al pairo como dicen los marinos. Y ya que hablamos de terminología naútica, les presento a la Rosa de los Vientos, que consiste en una estrella semejante a un reloj de manecillas, cuyas puntas indican la dirección desde la que puede soplar el viento, y por extensión, el rumbo que puede tomar la embarcación. El nombre de Rosa obedece a que las puntas están situadas en distintas capas o niveles, como pétalos de rosa, según el número de divisiones y subdivisiones que se pretendan señalar. La forma de denominar cada punta es un tanto compleja, y depende del nivel en que esté situada. Bástenos saber que el punto intermedio entre el Norte y el Oeste se llama Noroeste; el equidistante entre el Norte y el Noroeste es el Nor-Noroeste; y el situado entre el Noroeste y el Nor-Noroeste se llama “Noroeste cuarta al Norte“, es decir, un cuarto de grado desde el Noroeste en dirección Norte. Sin embargo, los ingleses decidieron olvidarse de momento de los grados, y lo denominaron simplemente “Noroeste cerca del Norte”, o más bien “Noroeste acercándose al Norte”: es decir, Northwest by North.
En suma, si el nombre correcto es Northwest by North, ¿qué coño quiere decir North by Northwest? Pues lisa y llanamente, nada. Es un rumbo fantasma, una dirección que no existe, como no existe el espía a quien busca Cary Grant en un viaje confuso y surrealista. Un viaje que ni siquiera va hacia el “Norte cuarta al Noroeste”, sino más bien ligeramente hacia el Oeste. En la última etapa, nuestro amigo parte de Chicago en un avión de la aerolínea “Northwest”, rumbo a resolver todos los enigmas en el Monte Rushmore; pero ese trayecto no se realiza hacia el Norte por la Northwest (North by “Northwest”), sino hacia el Noroeste. Un viaje errático a ninguna parte en el que lleva consigo al espectador.
Y ahora, díganme: ¿siguen prefiriendo el título original a Con la muerte en los talones?
Pasad por la página, porque en la explicación también ha insertado un gráfico con los puntos cardinales para facilitar la explicación.
Un saludo.
—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...
-
- Mensajes: 62
- Registrado: Mié 24 Dic, 2003 01:00
Re: 1,2,3...responda otra vez
En Costa Ricaeny escribió:Some like it hot = Con faldas y a lo loco
Some like it hot = Una Eva y dos Adanes
-
- Mensajes: 4437
- Registrado: Vie 14 May, 2004 02:00
- Ubicación: En la capital más austral del planeta
Re: 1,2,3...responda otra vez
También en Uruguaycbernal escribió:En Costa Ricaeny escribió:Some like it hot = Con faldas y a lo loco
Some like it hot = Una Eva y dos Adanes
Arriba Evo, no te dejes
Arriba los pobres de Bolivia
Arriba los pobres de Bolivia
-
- Mensajes: 1468
- Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00
Buen artículo, aunque me sobren afirmaciones como: "Sea por culpa del franquismo o de nuestros genes, que los españoles somos unos inútiles para los idiomas es harto evidente.", que me parece una gilipollez. Pero retoma el sempiterno debate, no por ello menos interesante: "El cine es un juguete muy caro cuyos costes hay que cubrir como sea, y un buen título puede ser tan buen anzuelo como el argumento o los actores." Estoy de acuerdo, un buen título llama la atención al espectador casual, aquel que no ve cine siguiendo la carrera de un determinado director de fotografía, y que es mayoría. Y esto es algo que saben tan bien en el país de origen de la película como en el que importa la cinta. El mismo bocanegra explica que el título North by Northwest resulta tan críptico en su original como en su traducción literal, y no por ello menos exacta, al castellano. Claro que nos estamos echando unas risas a costa de la estupidez de distribuidores que, amparados por el hecho diferencial idiomático, llegan a traducir Rosemary's Baby por La semilla del diablo (adiós suspense, Mr. Polanski). Y encima en España contamos con treinta años de Francisco y defensas del espíritu nacional como la de la traducción de Vertigo, señalada por su homónimo en este mismo hilo.Alonso_Quijano escribió:North by Northwest. Esta traducción curiosa a «Con la muerte en los talones» ya ha sido comentada por otros compañeros. Sin embargo, me he encontrado con esta otra explicación que, todo sea dicho, me ha convencido.
-
- What a day, what a lovely day!
- Mensajes: 3907
- Registrado: Vie 09 Jun, 2006 23:07
- Ubicación: Vuelo 2039
Re: 1,2,3...responda otra vez
Y decía Boris Izaguirre que tambien en Venezuela.Tragamuvis escribió:También en Uruguaycbernal escribió:En Costa Ricaeny escribió:Some like it hot = Con faldas y a lo loco
Some like it hot = Una Eva y dos Adanes
Por otra parte, creo que North by Northwest era una expresión que tenia alguna relacion con los gays, creoNo recuerdo donde lo lei.

-
- Mensajes: 525
- Registrado: Mié 03 Nov, 2004 01:00
- Ubicación: Circo Barnum
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10372
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Pues está claro que sí.bocanegra escribió:Y ahora, díganme: ¿siguen prefiriendo el título original a Con la muerte en los talones?

El esfuerzo que supone apreciar los matices existentes en un idioma diferente al tuyo y la imposibilidad de traducción total llevan a enriquecer y ampliar las miras de nuestra mente, que tan poco solemos ejercitar, pobrica.

Si yo tuviese que traducir "North by Northwest" lo haría como "Nor-Noroeste".
Pero vamos, que tampoco me parece un mal título "Con la muerte en los talones", sobre todo porque la película es una absoluta obra maestra y todo lo que le hace referencia adquiere ese tono positivo.
-
- Mensajes: 3008
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
Exacto. El título original siempre es mejor, aunque hay traducciones que se acercan bastante. A mí me encantaría no conocer las traducciones al español, más que nada porque algunas son spoilers como casas...Jacob escribió:Pues está claro que sí. :)bocanegra escribió:Y ahora, díganme: ¿siguen prefiriendo el título original a Con la muerte en los talones?
Sí. O eso o "[Encontrar el/Llegar al/Ir al] Norte por el Noroeste". (Como si se tratase de dar un rodeo, de una forma indirecta de llegar a un destino...).Jacob escribió:Si yo tuviese que traducir "North by Northwest" lo haría como "Nor-Noroeste".
-
- Mensajes: 1316
- Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
- Ubicación: Guantánamo
De SOME LIKE IT HOT a NORTH BY NORTHWEST
Estos dos extrañísimos títulos corresponden a dos películas archifamosas y resultan de lo más enigmático. En contra de lo que se cree (siempre se piensa que el cine es una obra de autor y es de muchos) los dos títulos no se deben a Wilder y Hitchcock, sino a sus guionistas Diamond y Lehman, respectivamente. Ambos tienen en común que fueron magnífica y popularmente traducidos como CON FALDAS A LO LOCO y CON LA MUERTE EN LOS TALONES, por dos anónimos publicistas barceloneses de los estudios cinematográficos.
Diamond, que se hacía llamar- y así firmaba sus guiones y aparecía en las películas- Liga Interescolástica de Algebra (que eso era I.A.L.) se burló mucho del título de la obra de Axelrod (otro que tal, recuerden COMO MATAR A LA PROPIA ESPOSA) THE SEVEN YEAR ITCH (La comezón o picazón del séptimo año), que en España con muy poco ingenio se títuló LA TENTACION VIVE ARRIBA. Así que para la siguiente película de Wilder con Marilyn le pareció poco sugerente lo de ORQUESTA DE SEÑORITAS y acabó titulando el guión SOME LIKE IT HOT, que los críticos americanos fácimente identificarían con el HOT JAZZ, que es la clase de música que interpreta esa peculiar orquesta.
Pero el algebraico Diamond rizó el rizo y se acordó de los problemas que había tenido Tennesse Williams con su obra de teatro CAT ON A HOT TIN ROOF, que precisamente ese mismo año se llevó al cine. Que el adjetivo HOT no es nada insignificante, lo prueba el hecho de que en España y países católicos desapareciera del título, que era simplemente LA GATA SOBRE EL TEJADO DE ZINC. Los conocedores de la obra original de Williams o de la de Brooks sabrán que Maggie (Liz Taylor) es la caliente gata, que desea tener relaciones sexuales al menos con su marido. La censura hizo que Williams pusiera que lo que deseaba Maggie era tener hijos, pero Maggie era una mujer caliente sureña, nada amiga de convertirse en una coneja como su cuñada. Por eso el título de A ALGUNOS LES GUSTA CALIENTE es una burla más a la censura, que además de tragarse una película en la que el tercer protagonista era un homosexual confeso, su principal activo femenino es una "caliente" muchachita llamada M.M. que ya desde la primera escena en que aparece, va moviendo sus caderas como para hacer subir la temperatura a un pastor luterano nórdico de película de Dreyer.
Por lo que respecta a NORTH BY NORTHWEST, Lehman lo sacó de Shakespeare y concretamente de HAMLET. I am but mad North Northwest. When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw.(Pero yo estoy tocado por el viento del Norte- Noroeste. Cuando es del mediodía sé distinguir un halcón de una garza)
El tío Alfred quería titular a su película The Man in Lincoln's Nose o incluso The Man who Sneezed in Lincoln's Nose Los productores juzgaban los títulos inadecuados y al final la película se tituló como el guión, sirviendo la compañía aérea y las direcciones de busqueda del protagonista como verdaderos MacGuffins.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Groucho: ¿Qué quiere?
Enfermera: Tenemos que ver si tiene temperatura.
Groucho: No sea pillina. Todo el mundo tiene temperatura.
(Última broma de Groucho en su lecho de muerte - 1977)
Estos dos extrañísimos títulos corresponden a dos películas archifamosas y resultan de lo más enigmático. En contra de lo que se cree (siempre se piensa que el cine es una obra de autor y es de muchos) los dos títulos no se deben a Wilder y Hitchcock, sino a sus guionistas Diamond y Lehman, respectivamente. Ambos tienen en común que fueron magnífica y popularmente traducidos como CON FALDAS A LO LOCO y CON LA MUERTE EN LOS TALONES, por dos anónimos publicistas barceloneses de los estudios cinematográficos.
Diamond, que se hacía llamar- y así firmaba sus guiones y aparecía en las películas- Liga Interescolástica de Algebra (que eso era I.A.L.) se burló mucho del título de la obra de Axelrod (otro que tal, recuerden COMO MATAR A LA PROPIA ESPOSA) THE SEVEN YEAR ITCH (La comezón o picazón del séptimo año), que en España con muy poco ingenio se títuló LA TENTACION VIVE ARRIBA. Así que para la siguiente película de Wilder con Marilyn le pareció poco sugerente lo de ORQUESTA DE SEÑORITAS y acabó titulando el guión SOME LIKE IT HOT, que los críticos americanos fácimente identificarían con el HOT JAZZ, que es la clase de música que interpreta esa peculiar orquesta.
Pero el algebraico Diamond rizó el rizo y se acordó de los problemas que había tenido Tennesse Williams con su obra de teatro CAT ON A HOT TIN ROOF, que precisamente ese mismo año se llevó al cine. Que el adjetivo HOT no es nada insignificante, lo prueba el hecho de que en España y países católicos desapareciera del título, que era simplemente LA GATA SOBRE EL TEJADO DE ZINC. Los conocedores de la obra original de Williams o de la de Brooks sabrán que Maggie (Liz Taylor) es la caliente gata, que desea tener relaciones sexuales al menos con su marido. La censura hizo que Williams pusiera que lo que deseaba Maggie era tener hijos, pero Maggie era una mujer caliente sureña, nada amiga de convertirse en una coneja como su cuñada. Por eso el título de A ALGUNOS LES GUSTA CALIENTE es una burla más a la censura, que además de tragarse una película en la que el tercer protagonista era un homosexual confeso, su principal activo femenino es una "caliente" muchachita llamada M.M. que ya desde la primera escena en que aparece, va moviendo sus caderas como para hacer subir la temperatura a un pastor luterano nórdico de película de Dreyer.
Por lo que respecta a NORTH BY NORTHWEST, Lehman lo sacó de Shakespeare y concretamente de HAMLET. I am but mad North Northwest. When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw.(Pero yo estoy tocado por el viento del Norte- Noroeste. Cuando es del mediodía sé distinguir un halcón de una garza)
El tío Alfred quería titular a su película The Man in Lincoln's Nose o incluso The Man who Sneezed in Lincoln's Nose Los productores juzgaban los títulos inadecuados y al final la película se tituló como el guión, sirviendo la compañía aérea y las direcciones de busqueda del protagonista como verdaderos MacGuffins.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Groucho: ¿Qué quiere?
Enfermera: Tenemos que ver si tiene temperatura.
Groucho: No sea pillina. Todo el mundo tiene temperatura.
(Última broma de Groucho en su lecho de muerte - 1977)
-
- Mensajes: 509
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías
Vertigo escribió:Por lo que respecta a NORTH BY NORTHWEST, Lehman lo sacó de Shakespeare y concretamente de HAMLET. I am but mad North Northwest. When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw.(Pero yo estoy tocado por el viento del Norte- Noroeste. Cuando es del mediodía sé distinguir un halcón de una garza)
El tío Alfred quería titular a su película The Man in Lincoln's Nose o incluso The Man who Sneezed in Lincoln's Nose Los productores juzgaban los títulos inadecuados y al final la película se tituló como el guión, sirviendo la compañía aérea y las direcciones de busqueda del protagonista como verdaderos MacGuffins.

Un saludo

—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...
-
- Exprópiese
- Mensajes: 10372
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Where no one has gone before!
Hola.
http://depalabra.wordpress.com/tag/etimologia/cine/
Me están entrando ganas de leer Hamlet otra vez, creo que la tengo por ahí en dual, pero vamos, que siempre la leo en VO.
Nor-Noroeste es una dirección que sí existe, estaría en los 337,5º tomando el Norte como 0 grados. En la rosa de los vientos de la web aquella aparece como NNW.Alonso_Quijano escribió:En suma, dado que, al parecer, no puede existir dirección nornoroeste (¿cómo calibrar una dirección nornoroeste...? Habrá de ser noroeste si acaso),
http://depalabra.wordpress.com/tag/etimologia/cine/
Me están entrando ganas de leer Hamlet otra vez, creo que la tengo por ahí en dual, pero vamos, que siempre la leo en VO.

-
- Mensajes: 509
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: En mi biblioteca... entre libros de caballerías
Jacob escribió:Hola.
Nor-Noroeste es una dirección que sí existe, estaría en los 337,5º tomando el Norte como 0 grados. En la rosa de los vientos de la web aquella aparece como NNW.Alonso_Quijano escribió:En suma, dado que, al parecer, no puede existir dirección nornoroeste (¿cómo calibrar una dirección nornoroeste...? Habrá de ser noroeste si acaso),
http://depalabra.wordpress.com/tag/etimologia/cine/
Me están entrando ganas de leer Hamlet otra vez, creo que la tengo por ahí en dual, pero vamos, que siempre la leo en VO.


—La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida...
-
- Mensajes: 1316
- Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
- Ubicación: Guantánamo
Muy buenas las referencias linguísticas del Hidalgo, el marxista y el jacobino.
Sobre mi mensaje anterior, hablando de NbN y SLIT debo decir que las he sacado de los prólogos de Lehman y de Diamond a la edición americana de sus guiones. La frase de Chicas Peare es de traducción propia, porque aquí en las islas, especialmente en Menorca, cuando sopla el viento, decimos que algunos están "tocados por la Tramontana o el Mistral", que son respectivamente los vientos del Norte y del Noroeste. Y sobre la locura o cordura de Hamlet, como la del viejo hidalgo castellano, dejo el tema a otros más avezados que yo. Aunque en este foro no es lo que más se estile, sino más bien lo contrario. Porque te dicen que coloques SCENER en La caja tonta, cuando la única película de Bergman que han visto ha sido CASABLANCA.
Me interesa mucho más el enigmático SOME LIKE IT HOT. Some what? Some people? Like it? Like what? Sólo entiendo lo del hot y no me suena precisamente a jazz. Como dirían en las modernas películas americanas, citando a HAMLET con esa corrección y altura de lenguaje que les caracteriza: That's is the motherfucked fucking question.
Sobre mi mensaje anterior, hablando de NbN y SLIT debo decir que las he sacado de los prólogos de Lehman y de Diamond a la edición americana de sus guiones. La frase de Chicas Peare es de traducción propia, porque aquí en las islas, especialmente en Menorca, cuando sopla el viento, decimos que algunos están "tocados por la Tramontana o el Mistral", que son respectivamente los vientos del Norte y del Noroeste. Y sobre la locura o cordura de Hamlet, como la del viejo hidalgo castellano, dejo el tema a otros más avezados que yo. Aunque en este foro no es lo que más se estile, sino más bien lo contrario. Porque te dicen que coloques SCENER en La caja tonta, cuando la única película de Bergman que han visto ha sido CASABLANCA.
Me interesa mucho más el enigmático SOME LIKE IT HOT. Some what? Some people? Like it? Like what? Sólo entiendo lo del hot y no me suena precisamente a jazz. Como dirían en las modernas películas americanas, citando a HAMLET con esa corrección y altura de lenguaje que les caracteriza: That's is the motherfucked fucking question.
-
- Moderador
- Mensajes: 1616
- Registrado: Mar 17 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Más cerca de Alejandría que de Roma.
Adhiero al comentario de Vertigo quien también me ha enriquecido bastante en este hilo. Gracias a todos ustedes.Vertigo escribió:Muy buenas las referencias linguísticas del Hidalgo, el marxista y el jacobino.

No creo que deba lealtad a ninguno de los dos bandos.
Ultima edición por bluegardenia el Mie 24 Ene, 2007 4:17 pm, editado 14 veces
Ultima edición por bluegardenia el Mie 24 Ene, 2007 4:17 pm, editado 14 veces