David Lynch [21/01/2011] (Director)
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
Re: Extras y subtítulos para Wild at Heart
Por cieto, ¿hay subtítulos para los extras? Porque me los he descargado y dentro del rar sólo hay vídeos.Neuronix escribió:Ahí van los EXTRAS (inglés) y SUBTITULOS (castellano) para la Edición Especial de Wild at Heart.
Abran juego, señoras y señores...
Wild at Heart.Edición Especial.spanish subs.srt
Extras Wild at Heart. Lynch.Edicion especial.rar
CONTENIDO EXTRAS WILD AT WILD
- Extras Wild at Heart. Lynch. Cannes.avi
Extras Wild at Heart. Lynch.Entrevista con el novelista. Novelist interview.avi
Extras Wild at heart. Lynch.La bruja buena. The good witch.avi
Extras Wild at Heart. Lynch.La mamá. Lula´s mother.avi
Extras Wild at Heart. Lynch.Sailor y Lula nacen. Sailor and lula are born.avi
Extras Wild at Heart. Lynch.Trailer.avi
Extras Wild at Heart.Lynch.La chaqueta de serpiente. The snake jacket.avi
-
- Mensajes: 534
- Registrado: Sab 29 May, 2004 02:00
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
Existen unos subtítulos mejores para The Shorts of David Lynch. La traducción es más acertada. Gracias clockwork.
short films of david lynch - cortos de david lynch (spanish)by clockwork.rar 
Esta filmografía lleva mucho tiempo sin actualizar. ¿Qué es lo que pasa? Ni siquiera vienen unos subs en el post principal.
Esta filmografía lleva mucho tiempo sin actualizar. ¿Qué es lo que pasa? Ni siquiera vienen unos subs en el post principal.
-
- Mensajes: 122
- Registrado: Dom 05 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: Fuera de la civilización
Aquí los dejo. Están traducidos de oído usando los tiempos de la versión en rumano que hay en eXTratitles.vinacha escribió:Pues existen unos para esaa versión, pero están en ruso o algo así:
David Lynch's Rabbits.srt
Como los tiempos son correctos (lo he comprobado) lo suyo sería sustituirlos por unos es español. ¿Alguien se anima? ¡Ya está hecha una parte! ¡Quizá la más pesada!
Última edición por ambrosia_berza el Sab 23 Abr, 2005 03:05, editado 1 vez en total.
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
-
- Mensajes: 122
- Registrado: Dom 05 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: Fuera de la civilización
-
- Sólo sé que no sé nada.
- Mensajes: 331
- Registrado: Jue 08 May, 2003 02:00
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
SUBTÍTULOS DARKENED ROOM (2002)
Para este corto yo recomiendo descargar el siguiente vídeo sin subtítulos con bastantes fuentes:
Darkened.Room.David.Lynch.2002.avi 
y luego descargar los subtítulos que he corregido yo. De este modo cada uno puede ver los subs de la forma que quiera
Darkened Room %5BSpanish Subs%5D CORREGIDOS by ViNAcHA.srt 
Para este corto yo recomiendo descargar el siguiente vídeo sin subtítulos con bastantes fuentes:
y luego descargar los subtítulos que he corregido yo. De este modo cada uno puede ver los subs de la forma que quiera
Última edición por vinacha el Dom 24 Abr, 2005 23:41, editado 2 veces en total.
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
Por cierto, el vídeo de Rabbits (el que tiene todos los episodios unidos) tiene el audio desfasado varios segundos con el vídeo. Es difícil darse cuenta dada la naturaleza del corto, pero canta bastante cuando se abre o se cierra la puerta o se descuelga el teléfono. Una pena la verdad.
Por cierto, acabo de ver el vídeo y me ha dejado bastante indiferente (por decir algo) ¿alguien me puede decir de que trata la peli?
Por cierto, acabo de ver el vídeo y me ha dejado bastante indiferente (por decir algo) ¿alguien me puede decir de que trata la peli?
-
- Mensajes: 122
- Registrado: Dom 05 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: Fuera de la civilización
Por lo que tengo entendido y según se dice por IMDB, Lynch desincronizó partes del audio deliberadamente. Aunque no he visto los episodios sueltos para poder confirmarlo.
En cuanto a de qué va... Pues a mí me da la impresión que es darle otra vuelta de tuerca a Mulholland Drive. Los personajes se encuentran en una especie de limbo, esperando ser liberados, o renacer de alguna forma. Los diálogos cobran algo más de sentido si se intentan ordenar las líneas de los personajes. Guardando las distancias, a mí me recuerda un poco a Huis Clos de Jean Paul Sartre: tres personajes que se encuentran en un purgatorio esperando un juicio.
Rabbits no es una gran obra comparada con el resto de material de Lynch, pero es curiosa como muestra de sus pesadillas sobre la existencia.
En cuanto a de qué va... Pues a mí me da la impresión que es darle otra vuelta de tuerca a Mulholland Drive. Los personajes se encuentran en una especie de limbo, esperando ser liberados, o renacer de alguna forma. Los diálogos cobran algo más de sentido si se intentan ordenar las líneas de los personajes. Guardando las distancias, a mí me recuerda un poco a Huis Clos de Jean Paul Sartre: tres personajes que se encuentran en un purgatorio esperando un juicio.
Rabbits no es una gran obra comparada con el resto de material de Lynch, pero es curiosa como muestra de sus pesadillas sobre la existencia.
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
SUBTÍTULOS RABBITS
Resulta que después de buscar información acerca de la serie encontré una trascripción de la misma que me ha servido para corregir alguna parte de los subtítulos de ambrosia_berza, que ha hecho la mayor parte del trabajo (excelente por cierto) y creo que ahora han quedado mejor. Aún así en la trascripción había también fallos y partes ininteligibles, pero he contrastado varias fuentes para algunas partes y creo que el resultado es lo más parecido a lo 'auténtico'.
EDITO:
Rabbits 1-8 Episodes %5BSpanish subs%5D CORREGIDOS by ViNacHA.srt 
ACERCA DE RABBITS

Para aquellos que quieran conocer opiniones y comentarios acerca de la serie recomiendolas siguientes webs o acerca de Rabbits. Las opiniones se dividen entre los que creen que son humanos en el limbo/infierno o que son conejos 'normales' atacados por un cazador y un perro.
http://www.imdb.com/title/tt0347840/board/nest/15919959
http://www.polarhome.com:753/~rabbits/r ... index.html
http://rabbit.brian.leahy.name/
http://www.objectif-cinema.fr/article.p ... ticle=2765
Espero que os guste la selección.
Resulta que después de buscar información acerca de la serie encontré una trascripción de la misma que me ha servido para corregir alguna parte de los subtítulos de ambrosia_berza, que ha hecho la mayor parte del trabajo (excelente por cierto) y creo que ahora han quedado mejor. Aún así en la trascripción había también fallos y partes ininteligibles, pero he contrastado varias fuentes para algunas partes y creo que el resultado es lo más parecido a lo 'auténtico'.
EDITO:
ACERCA DE RABBITS

Para aquellos que quieran conocer opiniones y comentarios acerca de la serie recomiendolas siguientes webs o acerca de Rabbits. Las opiniones se dividen entre los que creen que son humanos en el limbo/infierno o que son conejos 'normales' atacados por un cazador y un perro.
http://www.imdb.com/title/tt0347840/board/nest/15919959
http://www.polarhome.com:753/~rabbits/r ... index.html
http://rabbit.brian.leahy.name/
http://www.objectif-cinema.fr/article.p ... ticle=2765
Espero que os guste la selección.
Última edición por vinacha el Mié 27 Abr, 2005 02:34, editado 1 vez en total.
-
- Mensajes: 122
- Registrado: Dom 05 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: Fuera de la civilización
Vinacha, gracias por el trabajo que has hecho con los subtítulos. He estado comparando tu versión con la mía y reconozco que la mayoría de las correcciones que has hecho son válidas. En algunos casos me dejé llevar por la emoción y hice alguna traducción demasiado libre (ej. tearing red -> tallando sangre), pero quizá sería más recomendable mantener una línea más literal para no perder demasiado al espectador o darle interpretaciones que no se encuentran en el original. En otros casos, simplemente no capté el significado adecuado (ej. eye opened darkness, que entendí como i opened darkness).
Lo que sí me gustaría es defender algunos puntos de mi versión, con tu permiso. La parte de los diálogos no causa ningún problema de traducción y es relativamente fácil de llevar al español. Sin embargo, los episodios del poema en sus tres versiones sí que están abiertos, desde mi punto de vista, a posible interpretación. No quiero dudar de las transcripciones que circulan por internet, pero al oír este poema en sus tres versiones me da la impresión que el guión que Lynch entregó a los actores debería estar escasamente puntuado. A ver si me explico. Cuando Jack interpreta el poema, conecta las palabras de forma diferente a como lo hace Suzie, creando oraciones de significado diferente. Esto puede notarse en la entonación de los actores, aunque puede que esté haciendo una observación demasiado sutil. En mi traducción intenté comunicar ese juego de palabras que se nota en el original a través de dicha entonación. Las palabras parecen recombinarse (ligeramente) en cada uno de esos episodios y con mi traducción quise comunicar eso.
Luego hay otros casos en los que resulta difícil saber lo que dicen los actores. En IMDB mismo, no se aclaran decidiendo qué es eso de holy moose. Yo me inclino a pensar que dice oremus, como manera de cerrar el poema, bastante litúgico de por sí. Por eso también incluí la línea "amén". Aunque no esté muy claro en la pronunciación, la localización de la palabra y el tono son pistas de que podría ser un amén, algo camuflado. Creo que esto ayuda a entender el tono general del episodio.
También hay otras pequeñas diferencias, como una ocasión en la que traduces "Bombilla. Cuerda.". Después de escucharlo varias veces, estoy casi convencida de que la palabra es bulk y no bulb, y de hecho tiene más sentido como parte de la colocación con cord.
Bueno, después de la chapa que he metido, sólo quería avisar de que he subido una versión nueva de mis subtítulos que incluye muchas de tus correciones pero mantiene mi interpretación del texto en los puntos que cito arriba.
eXTratitles
Un saludo.
Lo que sí me gustaría es defender algunos puntos de mi versión, con tu permiso. La parte de los diálogos no causa ningún problema de traducción y es relativamente fácil de llevar al español. Sin embargo, los episodios del poema en sus tres versiones sí que están abiertos, desde mi punto de vista, a posible interpretación. No quiero dudar de las transcripciones que circulan por internet, pero al oír este poema en sus tres versiones me da la impresión que el guión que Lynch entregó a los actores debería estar escasamente puntuado. A ver si me explico. Cuando Jack interpreta el poema, conecta las palabras de forma diferente a como lo hace Suzie, creando oraciones de significado diferente. Esto puede notarse en la entonación de los actores, aunque puede que esté haciendo una observación demasiado sutil. En mi traducción intenté comunicar ese juego de palabras que se nota en el original a través de dicha entonación. Las palabras parecen recombinarse (ligeramente) en cada uno de esos episodios y con mi traducción quise comunicar eso.
Luego hay otros casos en los que resulta difícil saber lo que dicen los actores. En IMDB mismo, no se aclaran decidiendo qué es eso de holy moose. Yo me inclino a pensar que dice oremus, como manera de cerrar el poema, bastante litúgico de por sí. Por eso también incluí la línea "amén". Aunque no esté muy claro en la pronunciación, la localización de la palabra y el tono son pistas de que podría ser un amén, algo camuflado. Creo que esto ayuda a entender el tono general del episodio.
También hay otras pequeñas diferencias, como una ocasión en la que traduces "Bombilla. Cuerda.". Después de escucharlo varias veces, estoy casi convencida de que la palabra es bulk y no bulb, y de hecho tiene más sentido como parte de la colocación con cord.
Bueno, después de la chapa que he metido, sólo quería avisar de que he subido una versión nueva de mis subtítulos que incluye muchas de tus correciones pero mantiene mi interpretación del texto en los puntos que cito arriba.

Un saludo.

-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
-
- Mensajes: 122
- Registrado: Dom 05 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: Fuera de la civilización
-
- Mensajes: 122
- Registrado: Dom 05 Sep, 2004 02:00
- Ubicación: Fuera de la civilización
Tercera versión de subs para Rabbits subida, gracias al debate y acercamiento de posiciones con vinacha.
eXTratitles


-
- Mensajes: 646
- Registrado: Mar 17 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Valladolid
Estoy adaptando los subs de ambrosia_berza y Vinacha a los episodios independientes. Sobre el tema de la desincronización audio-video, os digo que en los episodios independientes la sincronización es correcta, con lo cual, el problema es del archivo que contiene todos los episodios seguidos.
Un saludo.
Un saludo.

古典的な映画館
-
- Mensajes: 3008
- Registrado: Mié 08 Sep, 2004 02:00
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
Pues yo creo q de cebtésimas de segundo nada. El tiempo que transcurre desde que se abre la puerta hasta que se óye o sobre todo el tiempo desde que se descuelga el teléfono hasta que se oye puede llegar a 2 segundos. Habría que intentar arreglar eso mediante algún programa como el Nandub y colgar elarchivo de ajustes.