Zhang Yimou [29/03/2005] (Director)
-
- Mensajes: 489
- Registrado: Lun 17 May, 2004 02:00
- Ubicación: Can 60
-
- Mensajes: 1184
- Registrado: Sab 18 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
vinacha te comento algunas cosas que encontré por la web (aunque realmente no me maté mucho).....
La versión parece que pasa de los 98 minutos a los 107 (aunque todos esperaban que tenga mas de 120).
No hay grandes cambios, se agregaron algunas escenas previas a las luchas y todas esas cosas....
He encontrado algunas páginas donde mencionan esto:
http://www.lovehkfilm.com/reviews/hero_2002.htm
http://www.cinemasie.com/dossiershk/fil ... dexEN.html
Espero que te sirva de algo..... sino vuelve a preguntar que no hay problema...
Si queres links con peña hablando a lo bobo puedo conseguirte
La versión parece que pasa de los 98 minutos a los 107 (aunque todos esperaban que tenga mas de 120).
No hay grandes cambios, se agregaron algunas escenas previas a las luchas y todas esas cosas....
He encontrado algunas páginas donde mencionan esto:
http://www.lovehkfilm.com/reviews/hero_2002.htm
http://www.cinemasie.com/dossiershk/fil ... dexEN.html
Espero que te sirva de algo..... sino vuelve a preguntar que no hay problema...
Si queres links con peña hablando a lo bobo puedo conseguirte

-
- Mensajes: 1184
- Registrado: Sab 18 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
maxgentino eres un mopnstruo! Y con qué rapidez, increíble!
IMPORTANTE: No me puedo descargar los subs porque no estoy registrado en AllZine. ¿Están disponibles en eXtratitles o en la mula?
Esto de aquí me ha dejado bastante perplejo, ¿lo habeis comprobado?
IMPORTANTE: No me puedo descargar los subs porque no estoy registrado en AllZine. ¿Están disponibles en eXtratitles o en la mula?
Esto de aquí me ha dejado bastante perplejo, ¿lo habeis comprobado?
And to top it all off, the print and transfer are worse than Hong Kong's Edko disc, and there's even an annoying "FACE" watermark that appears in the upper left-hand corner periodically. That's a couple of strikes right there.
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
-
- Mensajes: 101
- Registrado: Jue 01 Jul, 2004 02:00
- Ubicación: Málaga
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
A ver maxgentino (o quien sea), después de leer los post varias veces no me queda claro algo. ¿La versión en 1 CD de la Linterna roja tiene sólo los subs en inglés o en inglés y chino a la vez?
Relacionado con lo mismo, el ripeo de 1 CD ¿procede también de ese famoso DVD o del Laser Disc o de dónde?
¿Se ve bien? Lo digo por ahorrarme bajar la versión de 2 CDs
Relacionado con lo mismo, el ripeo de 1 CD ¿procede también de ese famoso DVD o del Laser Disc o de dónde?
¿Se ve bien? Lo digo por ahorrarme bajar la versión de 2 CDs
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
Hola a todos. maxgentino , a pesar de que no me has contestado a mi último post, no te guardo rencor alguno. Me bajé la versión de la Linterna Roja en 1 CD. Acabo de verla y a pesar de que el trabajo realizado por antoniovic en los subtítulos es sencillamente genial, he encontrado unas pequeñas deficiencias (repito que los subs de antoniovic son magnificos ,ok?)
He realizado unas correcciones en ellos, Son las siguientes.
SUBTÍTULOS "LA LINTERNA ROJA" CORREGIDOS
- Añadido subtítulo que faltaba (que extraño ¿no?) min 47:23 para más señas.
- Un subtítulo se mostraba en torno a 3 o 4 segundos antes del diálogo min 1:05:14 para más señas
- Corregidos diversos errores tipográficos
- Corregidas algunas faltas de ortografía relacionadas con tildes
- Corregida alguna traducción no muy acertada (como vegetales por vegetables)
- Corte en 2 líneas de algún subtítulo muy largo. (Al igual que antoniovic, he respetado su criterio de poner los subs igual que en los subs ingleses. Solamente lo hemos transgredido cuando hay algún punto, coma, admiración... entre frases y su lectura resulta más cómoda o cuando la frase es extremadamente larga)
Aquí va el elink:
La Linterna Roja %5BSpanish%5D corregidos.srt 
He realizado unas correcciones en ellos, Son las siguientes.
SUBTÍTULOS "LA LINTERNA ROJA" CORREGIDOS
- Añadido subtítulo que faltaba (que extraño ¿no?) min 47:23 para más señas.
- Un subtítulo se mostraba en torno a 3 o 4 segundos antes del diálogo min 1:05:14 para más señas
- Corregidos diversos errores tipográficos
- Corregidas algunas faltas de ortografía relacionadas con tildes
- Corregida alguna traducción no muy acertada (como vegetales por vegetables)
- Corte en 2 líneas de algún subtítulo muy largo. (Al igual que antoniovic, he respetado su criterio de poner los subs igual que en los subs ingleses. Solamente lo hemos transgredido cuando hay algún punto, coma, admiración... entre frases y su lectura resulta más cómoda o cuando la frase es extremadamente larga)
Aquí va el elink:
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
Corto Lumière et compagnie
Corto Zhang Yimou (Lumiere.et.compagnie.1995).avi 
Es el corto de Zhang Yimou y también se le ve mirando la cámara y en la muralla china.
Por cierto si alguien ve el corto, ¿me puede decir si el audio está bien? porque me parece que no cuadra con la imagen.
Es el corto de Zhang Yimou y también se le ve mirando la cámara y en la muralla china.
Por cierto si alguien ve el corto, ¿me puede decir si el audio está bien? porque me parece que no cuadra con la imagen.
Última edición por vinacha el Mié 16 Mar, 2005 16:28, editado 1 vez en total.
-
- Mensajes: 1184
- Registrado: Sab 18 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
Vinacha desconocia la existencia de ese corto.....
¿En que idioma se encuentra?....
Se que hay un Lumière et compagnie de 88 min en frances con subs.... que en estos días voy a estar colgando por aquí, pero de este no tenía ni noticias.....
Al respecto de los SUBTÍTULOS de la "LA LINTERNA ROJA".
Se encontaban junto a los subs de la versión de 2 cds.... voy a bajar los que has corregido y a compararlos con los que ya estaban... y voy a cambiarlos luego de verlos...
¿En que idioma se encuentra?....
Se que hay un Lumière et compagnie de 88 min en frances con subs.... que en estos días voy a estar colgando por aquí, pero de este no tenía ni noticias.....
Al respecto de los SUBTÍTULOS de la "LA LINTERNA ROJA".
Se encontaban junto a los subs de la versión de 2 cds.... voy a bajar los que has corregido y a compararlos con los que ya estaban... y voy a cambiarlos luego de verlos...
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
No se si te has liado, este corto es el fragmento de "Lumière et compagnie" que correspomde a Zang Yimou y se oyen algunas palabras en francés.
Si alguien tiene el completo y se baja este, puede comparar si el sonido que se oye es el mismo, y decirme si el audio del corto es correcto, ¿lo haréis?
Respecto a los subs de la Linterna Roja, podía haber partido algón subtítulo más, pero como yo tengo un monitor grande, ami me caben más palabras por línea.
Proximamente revisión 1.2 de Sorgo Rojo.
Si alguien tiene el completo y se baja este, puede comparar si el sonido que se oye es el mismo, y decirme si el audio del corto es correcto, ¿lo haréis?
Respecto a los subs de la Linterna Roja, podía haber partido algón subtítulo más, pero como yo tengo un monitor grande, ami me caben más palabras por línea.
Proximamente revisión 1.2 de Sorgo Rojo.

-
- Mensajes: 1184
- Registrado: Sab 18 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
Vinacha...
¿Los subtítulos de la Linterna Roja corresponden a la versión de 1 cd que está puesta en la filmografía o a alguna otra que está en emule??......
¿Podrías subirlos a extratitles? o en todo caso.... ¿Me permites subirlos a mi? ... digo para poder hacer más fácil su descarga....
Gracias por el aporte que estás haciendo esta filmo.... y en los próximos días voy a actualizarla.
¿Los subtítulos de la Linterna Roja corresponden a la versión de 1 cd que está puesta en la filmografía o a alguna otra que está en emule??......
¿Podrías subirlos a extratitles? o en todo caso.... ¿Me permites subirlos a mi? ... digo para poder hacer más fácil su descarga....
Gracias por el aporte que estás haciendo esta filmo.... y en los próximos días voy a actualizarla.
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
-
- Mensajes: 1184
- Registrado: Sab 18 Dic, 2004 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
Por mi parte desconozco eso... porque aún no he podido bajar esa peli....
pero Txopito (antiguo dueño de la filmo) decía en la pagina 2 sobre esta version:
Esperemos que alguien que haya descargado esta versión nos confirme esto o cuando puedas hacer la previsualización lo confirmes tú....
Saludos y gracias por todo
pero Txopito (antiguo dueño de la filmo) decía en la pagina 2 sobre esta version:
No puedo decirte más que eso.....del otro no puedo decir nada pero este no tiene subtitulos incrustados y tiene calidad dvd, bajalo tranquilamente.
Esperemos que alguien que haya descargado esta versión nos confirme esto o cuando puedas hacer la previsualización lo confirmes tú....
Saludos y gracias por todo
Firma
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
SUBTíTULOS CORREGIDOS SORGO ROJO
Aunque hace bastante que los tenía hechos, no había tenido tiempo de poner el anuncio. Hay bastante gente que los ha bajado ya, así que estarán bastante dirtribuidos.
elink:
Sorgo Rojo %5BSpanish Subs%5D revisión 1.2.srt 
CAMBIOS:
No me acuerdo muy bien de los cambios que hice, lo más importante es que había un diálogo que en la película no aparecía (y aparecía en todos los subtítulos que tenía) y justo después aparece un subtítulo desplazado unos segundos, con lo cual no concuerda nada. Además corregí las típicas faltas ortografía, errores tipográficos y demás.
Aunque hace bastante que los tenía hechos, no había tenido tiempo de poner el anuncio. Hay bastante gente que los ha bajado ya, así que estarán bastante dirtribuidos.
elink:
CAMBIOS:
No me acuerdo muy bien de los cambios que hice, lo más importante es que había un diálogo que en la película no aparecía (y aparecía en todos los subtítulos que tenía) y justo después aparece un subtítulo desplazado unos segundos, con lo cual no concuerda nada. Además corregí las típicas faltas ortografía, errores tipográficos y demás.
-
- Mensajes: 1207
- Registrado: Jue 08 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: => Palencia <=
Después de ver los subtítulos de "qiu Ju una mujer china" tengo que decir que son espantosos (así como suena) de tal modo que no me atrevo a hacer una corrección y recomiendo verla con los subtítulos en inglés. Todos los giros idiomáticos estás mal traducidos hasta el más sencillo como 'Don`t comment it' que es 'De nada' se traduce por 'No lo comentes'. Eso es de inglés de EGB!!!! Es deleznable! Avisados quedais.
-
- Mensajes: 356
- Registrado: Dom 01 Feb, 2004 01:00