Año 1996
País España
Dirección Joaquín Jordà

Ripper: tah para 24fps
Idioma audio: Catalán y Castellano
Subs: externos en castellano para los diálogos en catalán.
Duración: 84 min.
Imdb: http://www.imdb.com/title/tt0115991/
Sinopsis
Un cos al bosc / Cuerpo en el bosque
Si no fuera por esta película, pensaríamos que –en lo referente a los últimos veinticinco años– Jordà solo es autor de documentales. Un cos al bosc es la única ficción que Jordá ha completado en todo este tiempo. Después Mones com la Becky también fue concebida como ficción, aunque nunca llegase a producirse como tal. La historia de Un cos al bosc se sitúa en la Cataluña profunda. Todo empieza cuando unos cazadores descubren el cadáver de una joven asesinada. Rossy de Palma tiene aquí un papel destacado como teniente de la Guardia Civil.
Especif.
Resolución: 704x432 (AR: 1.630)
Formato: VhsRip
Codec Video: XviD
Bitrate Video: 2071 kb/s
Codec Audio: MP3
Bitrate Audio: 160/128
FPS: 25
Tamaño 1,4 GB







Informción extendida
La ficción también existe Dentro de esa división canónica, en la que Jordá nunca ha creído, entre documental y ficción, nuestro realizador se ha decantado casi siempre por la primera. Sólo en dos ocasiones ha optado por el denominado cine de ficción. La primera, queda dicho, es Dante no es únicamente severo, film que desde luego difícilmente puede considerarse una narración al uso, ni desde el punto de vista argumental, ni del de su puesta en escena. En 1996 recurre por segunda vez a la ficción con Un cos al bosc / Cuerpo en el bosque. Esta vez sí parte de un argumento concreto, de una historia convencional, si es que ese adjetivo se puede utilizar en una película como esta y con un realizador como Jordá.

En la pequeña localidad gerundense de Estremera se descubre el cadáver de Montse, una atractiva joven, con fama de “demasiado moderna”, que vive en Barcelona y procede de una familia, los Claveras, sobre la que pesa una especie de maldición desde que en 1870, durante las Guerras Carlistas, degollaron para robarles a dos soldados a los que habían alojado por una noche. La encargada de las investigaciones es la teniente de la Guardia Civil Cifuentes, que ha llegado al pueblo tras años de servicio en Euskadi (16). Esta detiene a Mauba, un inmigrante africano, que se convierte en el máximo sospechoso. Sin embargo, las cosas son mucho más complicadas, sobre todo en lo tocante a un poderoso industrial de la zona, que reconoce haber visto a Montse la misma noche de su asesinato, a su hijo Joan y a Pep, que protagonizó con ella una violenta escena de celos ese mismo día.
- Spoiler: mostrar
- Spoiler: mostrar
C0mentarios acerca de la codificación, subtitulación y compartición
Conseguí un dvdrip de la filmoteca, la imagen es peor que la del vhsrip que habíamos cocinado hacía poco pero a diferencia de este, el de la filmo llevaba el audio en catalán, así que he sincronizado (lo más ajustadamente posible) el audio en catalán al vhsrip con el audio en castellano y lanzo un dual aunque no sea costumbre de la casa. El motivo es porque dudaba de si llegaría a tiempo con los subs para poder lanzar solo el vose. Los subs los tengo casi listos y los subiré en el torrent aunque necesitarían aún un segunda revisión externa para algunos datos que yo no pillo pero, en fin, que pase el siguiente.
Capturas sobre el dvdrip con la imagen muy oscura que he descartado y detalles sobre el proceso de ripeo los encontraréis a partir del post octavo de este hilo:
http://www.veinticuatrofps.com/tracker/ ... picid=8983
Los subs los he temporizado totalmente para los diálogos en catalán y en lugar de traducir he preferido seguir la traducción que usa la versión doblada puesto que Joaquín era un excelente traductor.
Cito uno de mis comentarios en el lanzamiento en 24fps para no tener que reescribir algo parecido, aunque quede un tanto caótico espero se entienda.
Y otro quote de última hora que se me olvidó citar y exporto de los comentarios del lanzamiento en 24fps para hacerlo extensible a estos lares:Avisos de última hora.
Jordá se propuso hacer una peli bilingüe, por tanto a pesar de que haya dos pistas de audio, en ambas pistas hay diálgos tanto en catalán como en castellano. La pista 1 contiene el audio de la versión original, nos permite apreciar el simpático acento de la De Palma haciendo sus pinitos en catalán aunque algunos de los diálogos transcurren en castellano con toda naturalidad. Sólo he sacado subs para los diálogos en catalán, cuando tenga un poco más de calma temporizo y transcribo los subs enteros. (A ver si este verano).
La pista dos contiene el audio doblado al castellano aunque también mantiene unos pocos diálogos en catalán. El doblaje lo hicieron los mismos actores.
La sincro fue un pelín complicada, por un lado porque el vhs tiene algunos tirones (de esos de persiana) donde se estira o se pierde ligeramente el audio y por tanto había que sincronizar el audio catalán buscando los tirones para reajustar. Por otro lado, las ondas de audio de ambos idiomas no concuerdan de pleno puesto que en las escenas que no hay bilabiales (hablan de espaldas o voz en off, etc), el doblaje introduce las frases a su aire, sin tener en cuenta los tiempos del audio original y la comparación de ondas de sonido fue un medio puzle mareante.
Todo eso para contar que en algunos momentos puntuales se puede apreciar cierto retraso o adelanto, pero vamos, no me pareció tan grave tras todo el tiempo invertido en el jueguecito de marras.
Sirva esto también de aviso acerca de unos cuantos tirones del vhs que por supuesto se aprecian en el ripeo. La segunda pista de audio (la doblada) que era la que capturamos del vhs, tiene algunos bajonazos de audio que de momento no me he molestado en intentar arreglar sustituyendo los bajonazos por su equivalente en el audio original, quizás algun día...
Agradecimientos a srnadie que me pasó tanto el vhs doblado, como el dvd de la filmo un tiempo después. Y agradecimientos al amigo que pasó el vhs a dv desde el que logré hacer el rip merced a la ayuda tenaz de supersoft en los foros de veinticuatrofps.com.Por cierto, si alguno de los presentes le diera una centrifugada a los subs, se agradecería de sobremanera que estoy que no estoy.
Merci
ed: cuando no entiendo una borraja de como termina o empieza una frase lo marco así: [***] los asteriscos no indican si faltan tres palabras o 1, simplemente que allí no pillo lo que se dice o no estoy segura de lo que he puesto.
No sucede en casi ninguna frase crucial, si mal no recuerdo, creo que sólo me pasa con los intentos de entender las letras de las canciones (dos de las cuales me fueron muuuuuuuuuuuy fáciles de captar, ji ji, pero la de Amanita Faloide, me tuvo frita dos días)
Así pues, VhsRip, dual catalán y castellano y con subs externos en castellano para los diálogos en catalán.
En este hilo encontraréis los enlaces a DD y los datos del lanzamiento por si alguien prefiere descargarla de Rapidshare y cargarla en su incoming y colaborar así en la emulización.
Clansud (que bajaron vía torrent) y Batallans (que está descargando ahora por DD) ya están en ello, Ronalrigan me comentó que también cargaría en el incoming así que parece ser que subirá con brío.
Excelente y extensa entrevista a Jordà con suculentos pormenores sobre Un cos al bosc, en pdf:
http://www.arteleku.net/4.1/nosferatu/Normalidad.pdf
Subtítulos en castellano para los diálogos en catalán:
http://rapidshare.com/files/239331312/U ... l-bosc.rar
Rrreeevvv acaba de pasarme el ed2k, gracias mil: