The Matador (Richard Shepard, 2005) DVDRip VOSE

Foro orientado a películas de calidad posteriores a 1980. Publica sólo BDRips, DVDRips o TVRips (no Screeners, CAMs, etc.).
Bondurant
Mensajes: 344
Registrado: Mié 01 Oct, 2003 02:00
Ubicación: Palentino en León

The Matador (Richard Shepard, 2005) DVDRip VOSE

Mensaje por Bondurant » Dom 09 Abr, 2006 11:08

The Matador
Imagen
Elink:
Subtitles N/A

Julian Noble (Pierce Brosnan) es un asesino a sueldo -en propias palabras, "un facilitador de fatalidades"- muy bueno en su oficio. Se halla en Ciudad de Méjico atendiendo otro de sus encargos, "un trabajo corporativo," su especialidad. Lamentablemente, Julian ha tocado fondo en su vida, pues el oficio casi le ha matado por dentro.

Danny Wright (Greg Kinnear) también se halla en Ciudad de Méjico por negocios, aunque se trata de un tipo de negocios plenamente distinto. Danny vive en Denver con su esposa Bean (Hope Davis), y aunque puede que financieramente acusen problemas, entre ellos hay una sensualidad juvenil que contradice diez años de matrimonio. Danny atiende en Ciudad de Méjico una oportunidad de negocio cuyo resultado podría constituir la diferencia entre poder solventar todos sus problemas financieros o caer en una deuda e inseguridad todavía mayores.

Cierta noche, en el bar del hotel, los dos hombres se conocen. No tardan mucho en darse cuenta de que están viviendo una experiencia muy singular en Ciudad de Méjico, que les cambiará a ambos para siempre. Julian, el asesino a sueldo, y Danny, el hombre de negocios norteamericano corriente reparan en que pese a que no tienen nada en común, se necesitan mutuamente de un modo que jamás se hubieran imaginado.

A lo largo de cuatro países, durante seis meses, y con muchos margaritas ingeridos, The Matador aborda la película del asesino a sueldo y la invierte creando una historia de personaje que resulta extraña, divertida, compleja emocionalmente, y llena de una inesperada ternura.[/code]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ripeo de WaRLoRD

~~~Specs~~~
~~~ File Information ~~~
File Name: The.Matador.(2005).DVDRip.AC3.XviD.WaRLoRD.avi
File Size: 1,561,090,048(bytes)
~~~ Video Information ~~~
Video Codec Name: XviD
Duration , Frame Count: 01:37:29 , 140245
Aspect Ratio: 720x304 ,2.37
FPS , QF , Bitrate: 23.976 , 0.321(bits/pixel) , 1682(kbps)
B-VOP , QPel , GMC [B-VOP] , [No QPel] , [No GMC]
~~~ Audio Information ~~~
Audio Codec: 0x2000(AC3, Dolby Laboratories, Inc) AC3
Sample Rate , Bitrate , Type: 48000(HZ) , 448(kbps) , CBR
Audio Channel Count: 5(CH)
Interleave: 96(ms)
Preload: 96(ms)


~~~ScreenShots~~~
Imagen
Imagen
Imagen

~~~Links~~~
ed2k linkThe.Matador.(2005).DVDRip.AC3.XviD.WaRLoRD.avi ed2k link stats

~~~English/Spanish VobSubs~~~
ed2k linkThe.Matador.(2005).DVDRip.AC3.XviD.WaRLoRD.VobSubs.rar ed2k link stats

Subtitulos:
Titles
Última edición por Bondurant el Lun 10 Abr, 2006 08:28, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
FLaC
Se alquila
Mensajes: 3079
Registrado: Vie 20 Jun, 2003 02:00
Ubicación: Left in the middle of fucking nowhere

Mensaje por FLaC » Dom 09 Abr, 2006 11:51

Me espero a que salgan subs pa bajármela.

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Dom 09 Abr, 2006 13:53

FLaC escribió:Me espero a que salgan subs pa bajármela.
Tachán.

Es una traducción amateur en español latinoamericano, eso sí.

Avatar de Usuario
locutus
AKA Jean-Luc Picard
Mensajes: 2044
Registrado: Lun 14 Jun, 2004 02:00
Ubicación: Cuadrante Delta

Mensaje por locutus » Lun 10 Abr, 2006 00:45

Gracias Bondurant y Shoocat...

eldiego
Mensajes: 131
Registrado: Jue 04 Mar, 2004 01:00
Ubicación: Francia

Mensaje por eldiego » Lun 10 Abr, 2006 01:08

hay subtitulos en español en www.titles.to :)
y gracias Bondurant!

Avatar de Usuario
ShooCat
Mensajes: 2859
Registrado: Dom 17 Nov, 2002 01:00
Ubicación: Barcelona

Mensaje por ShooCat » Lun 10 Abr, 2006 03:50

eldiego escribió:hay subtitulos en español en www.titles.to :)
Ehm... ¿debería haberlo puesto en negrita? :)
ShooCat escribió:
FLaC escribió:Me espero a que salgan subs pa bajármela.
Tachán.

Es una traducción amateur en español latinoamericano, eso sí.
Por cierto, acabo de verla ahora mismo. 'Taba bien, la peli. Me ha gustado mucho el Brosnan.

Ahora bien, los subs, aunque sirven para seguir la trama, tienen algunos errores de traducción clamorosos que me han puesto más nervioso que otra cosa.

Véanse sólo un par de ejemplos (ojo, spoiler puro y duro; no pinchar si no se ha visto ya la peli):
Spoiler: mostrar
En la traducción original ponía:

Código: Seleccionar todo

465
00:39:37,800 --> 00:39:40,100
No diré que lo único que debes hacer es
desnudarte en la calle justo a su lado.

466
00:39:40,200 --> 00:39:42,000
- No puedo creer que digas eso.
- Sólo desnudarte en la calle...

467
00:39:42,000 --> 00:39:44,700
... durante media hora para que su
guardaespaldas mire a otra parte.
...cuando lo que en realidad se decía era:

Código: Seleccionar todo

465
00:39:37,800 --> 00:39:40,100
No diré que lo único que debes hacer es
tropezar en la calle justo a su lado.

466
00:39:40,200 --> 00:39:42,000
- No puedo creer que digas eso.
- Sólo tropezarte ante él...

467
00:39:42,000 --> 00:39:44,700
... dentro de media hora para distraer
a su guardaespaldas.
Como se deduce, el traductor confundió "trip" con "strip". El problema ahí no es que falle el oído, el sentido que falla es el común, por Dios. ¿Cómo le puede decir al pobre Greg Kinnear que "sólo ha de desnudarse en la calle"? ¡Y "durante media hora"!


Otra cagada:

cuando Pierce les cuenta lo que pasó en Manila y les dice que, al ir a matar al tipo, éste se le aparece como un niño:

Código: Seleccionar todo

742
01:00:49,100 --> 01:00:52,300
Mientras él andaba entre la
gente, mirando lo que buscaba...

743
01:00:52,400 --> 01:00:54,400
... lo vi de pronto.

744
01:01:03,500 --> 01:01:07,100
El problema fue que volví a cagarla.

745
01:01:08,700 --> 01:01:11,400
Y cada que miraba al
tipo, no lo veía a él...

746
01:01:11,500 --> 01:01:15,500
... sino a un pequeño niño en vez de él.

747
01:01:22,200 --> 01:01:24,600
Y no era Danny de niño.

748
01:01:25,600 --> 01:01:26,600
Era yo.
Subs corregidos:

Código: Seleccionar todo

742
01:00:49,100 --> 01:00:52,300
Mientras él andaba entre la
gente, yo tropezaría con él...

743
01:00:52,400 --> 01:00:54,400
... y lo apuñalaría.

744
01:01:03,500 --> 01:01:07,100
El problema fue que volví a cagarla.

745
01:01:08,700 --> 01:01:11,400
Y cada vez que miraba al
tipo, no lo veía a él...

746
01:01:11,500 --> 01:01:15,500
... sino a un chaval.

747
01:01:22,200 --> 01:01:24,600
Y no era un niño cualquiera.

748
01:01:25,600 --> 01:01:26,600
Era yo.
Como se ve aquí, aparte de no pillar lo que dice al principio, transforma grotescamente la película. Imagino lo que debería pasar: Brosnan dice: "and it wasn't just any boy", y el traductor debió de entender "Danny boy". Pero eso no tiene ningún sentido (Danny es el nombre del personaje de Kinnear; ¿que no veía a Danny de pequeño? ¡¿Y por qué iba a verlo?! ¡¿Qué pinta ahí Danny?!).

El arte de la traducción es parte conocimientos, parte sentido común.

En fin, y como éstas, había más cagadas gordas, y sitios donde el traductor echa mano de pura inventiva ante frases que obviamente no entendió en absoluto.

Aunque, pese a todo, no están tan mal como eso.
Por eso, aun elogiando el esfuerzo del traductor o traductores, recomiendo esperar a que aparezcan unos subs extraídos de DVD.

Avatar de Usuario
Eurimu
Mensajes: 457
Registrado: Lun 18 Abr, 2005 02:00

Mensaje por Eurimu » Vie 14 Abr, 2006 17:13

Ayer vi la película en el cine. Doblada, donde vivo no llegan las subtituladas ni casi ninguna buena porque sólo tengo una multisala comercial un pueblos más allá. Y me pareció una película floja. Con un notable en IMDB tenía unas ciertas expectativas (aunque tengo que reconocer que cai ni me enteré y ya se habá acabado, aburrida no es). La historia que se propone podría tener mucho jugo, pero -para mi- está resuelta con pinzeladas muy gruesas. Por qué se hacen tan amigos, los protagonistas? No lo veo justificado. Puede existir un personaje como el de Brosnan, tan vacío? Se explica muy poco de estas personas. Son como estereotipos. Mi impresión es que los actores están muy bien, incluso la mujer, Hope Davis, que aunque tiene un papel corto lo saca pero que muy bien, pero que los diálogos y el guión en general flojean mucho.
Por cierto, en la versión doblada Brosnan propone a su amigo que tropiece y no que se desnude! :laugh:

shangri-la
Mensajes: 3
Registrado: Sab 16 Abr, 2005 02:00

Mensaje por shangri-la » Sab 22 Abr, 2006 01:25

He encontrado otros subs en extratitles que se ajustan a la perfección y están mas que bien... faltaria algunos arreglillos pero vamos.

Os dejo el enlace cortesia de Ariel2k2
http://titles.box.sk/xsubt.subt.link.ph ... 311%5D.rar

Por cierto, he disfrutado un monton con esta peli y con las interpretaciones de Kinnear y especialmente la de Brosnan (parece ser que hay vida después de Bond :mrgreen: )

Saludos

Avatar de Usuario
Vertigo
Mensajes: 1316
Registrado: Jue 27 May, 2004 02:00
Ubicación: Guantánamo

Mensaje por Vertigo » Mar 01 Ago, 2006 10:30

Imagen

Pues he de decir que la película me ha encantado y demuestra una vez más el olfato de Robert Redford en Sundance, para promocionar nuevos creadores cienmatográficos. Como decían en las traducciones rancias: "¡Que me aspen, si he visto una actuación mejor de Pierce Brosnan, que la de esta película!

Imagen

Y además está acompañado por uno de los actores más sobrios y eficaces que ha dado el moderno cine americano, Greg Kinnear, cuya carrera ha ido en ascenso desde su trabajo con Jack Nicholson en MEJOR IMPOSIBLE.

Imagen

Pero lo mejor de la película es el guión de su también director, Richard Shepard, que hará las delicias de los estudiosos de psicología. Estos asesinos a sueldo contemporáneos, que son más eficaces que cualquier terrorista, pero que no están movidos en manera alguna por el odio, suelen tener un síndrome del climaterio muy acertadamente descrito por Shepard y aún mejor interpretado por Brosnan. Y todo ello con un montaje paralelo muy acertado del matador taurino, que remata a sus víctimas con el arte de la tauromaquía y no movido por la venganza.

Imagen

Por cierto, ya que don Traga pedía capturas, estas cuatro corresponden al ripeo:

ed2k linkThe.Matador.2005.DVDRiP.XviD-HLS.avi ed2k link stats

Y como los subtítulos españoles son un poco chungos con tanto desnudo tropezón y Danny boys, pues aquí están los ingleses para que algún gato del FBI pueda mejorarlos en un futuro y hasta hacer subtítulos en catalán y euskera.

http://titles.box.sk/index.php?pid=subt2&p=i&rid=205482

Mi suegra y yo coincidimos por una vez: Una peli recomendable.