Transylvania (Tony Gatlif, 2006) DVDRip VOSE
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Dick : "my ass", es una expresión inglesa (americana) que denota incredulidad. Aquí diríamos "¿gitana? ¡y una mierda!", o más finamente, "gitana por los cojones". O sea, que no se cree que sea gitana. El problema al traducir este trozo es que siguen con juegos de palabras. La respuesta de Zingarina "I gotta gypsy your ass", se traduciría como "ya te voy a dar yo a tí falsa gitana" o algo así, pero se pierde el juego de palabras. Habría que ser muy inventivo para hacer otro juego ingenioso y de conseguirlo, el problema sería que el oyente que escuchara "ass" por todas partes pensaría que has traducido mal el término. Se supone que en esta escena usan un lenguaje extremadamente fuerte ("make a rusty" por ejemplo, que buscando en diccionaríos de argot participaría anatónimcamente de ese juego de palabras). Creo que aquí lo que hay que pillar es el tono crudísimo del lenguaje que están empleando y usar el vocabulario que, en ese tono, se usaría aquí (o allí).
professor keller, ya sé lo que me dices, por eso decía arriba que la RAE todavía no lo recoge, como no recoge un montón de términos realmente comunes de por aquí, ellos llevan su ritmo. En cuanto a las entendederas del niño, tienes que reconocer que la sabiduría popular no te apoya ("nacen sabiendo") y que los que ya contamos con el uso de la palabra somos algo recalcitrantes: le hablamos a los peces de colores, a las plantas, a tu chico cuando mira el fútbol, y nos quedamos tan anchos. Entiende también que estoy de guasa.
En fin, aquí la paya se pone a retocar los subs. Si alguien quiere echar una mano, se agradece.
Saludos.
professor keller, ya sé lo que me dices, por eso decía arriba que la RAE todavía no lo recoge, como no recoge un montón de términos realmente comunes de por aquí, ellos llevan su ritmo. En cuanto a las entendederas del niño, tienes que reconocer que la sabiduría popular no te apoya ("nacen sabiendo") y que los que ya contamos con el uso de la palabra somos algo recalcitrantes: le hablamos a los peces de colores, a las plantas, a tu chico cuando mira el fútbol, y nos quedamos tan anchos. Entiende también que estoy de guasa.
En fin, aquí la paya se pone a retocar los subs. Si alguien quiere echar una mano, se agradece.
Saludos.
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
Diluvio: Mi pregunta es: ¿Por qué no te das más prisa la próxima vez y te pones a traducir rápido la siguiente película de gitanos antes de que otro la destroce?Diluvio escribió:Dick : "my ass", es una expresión inglesa (americana) que denota incredulidad. Aquí diríamos "¿gitana? ¡y una mierda!", o más finamente, "gitana por los cojones". O sea, que no se cree que sea gitana. El problema al traducir este trozo es que siguen con juegos de palabras. La respuesta de Zingarina "I gotta gypsy your ass", se traduciría como "ya te voy a dar yo a tí falsa gitana" o algo así, pero se pierde el juego de palabras. Habría que ser muy inventivo para hacer otro juego ingenioso y de conseguirlo, el problema sería que el oyente que escuchara "ass" por todas partes pensaría que has traducido mal el término. Se supone que en esta escena usan un lenguaje extremadamente fuerte ("make a rusty" por ejemplo, que buscando en diccionaríos de argot participaría anatónimcamente de ese juego de palabras). Creo que aquí lo que hay que pillar es el tono crudísimo del lenguaje que están empleando y usar el vocabulario que, en ese tono, se usaría aquí (o allí).

-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
-
- Mensajes: 285
- Registrado: Vie 18 May, 2007 09:47
-
- Mensajes: 1949
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
¿Y a mí qué me dices? Eso díselo al que los tradujo, a ver si todavía me acabais lapidando a mí.Diluvio escribió:Dick, que me lías: En esta peli no hay moldavita por ninguna parte. Dicen claramente "meteorito". Pero fue instructivo.

De todas formas, saliéndome un poco del tema, leí en una novela de Ivo Andric ("Un puente sobre el Drina") el proceso de empalamiento por los turcos a un serbio acusado de rebeldía. De ese tipo de trabajos, que había que realizar con cierta maestría si querías que la víctima durara lo suficiente para que aguantara varias horas vivo y así provocar el efecto de escarmiento general buscado con tan poco delicado castigo, se ocupaban gitanos bosniacos. He leído esa novela dos veces, y la prolija narrativa de Andric hace que el laborioso proceso de empalamiento resulte tan instructivo y sencillo de aplicar como una receta de cocina, así que si alguien tiene algún motivo de queja...

-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
Lo más desgarrador era descubrir que antes de introducir el mástil de madera, se molestaban en ampliar el orificio de entrada con una pequeña daga para que la entrada fuera más fácil. ¿A que da yuyu, mucho yuyu? 
Ya digo, como cocinar con Arguiñano.

Ya digo, como cocinar con Arguiñano.

Última edición por DickHavana el Vie 09 May, 2008 07:48, editado 1 vez en total.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
-
- Mensajes: 1949
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
Se agradece tu intento de aliviar la impresión mediante el uso del diminutivo, pero me temo que no surgió el efecto deseado. Vamos, que una daga es siempre una daga, más allá de su tamaño, y ni hablar en ciertas zonas...DickHavana escribió:Lo más desgarrador era descubrir que antes de introducir el mástil de madera, se molestaban en ampliar el orificio de entrada con una pequeña daga para que la entrada fuera más fácil.

Ciertamente off topic pero con el corazón en la mano, nunca voy a comprender qué es lo que la gente aprecia tanto de nuestra civilización occidental, especialmente cuando se la quiere contrastar con el "salvajismo" de algunos grupos étnicos más reducidos. Nadie ha sido capaz de tanta crueldad como nosotros.
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
professor keller escribió: Ciertamente off topic pero con el corazón en la mano, nunca voy a comprender qué es lo que la gente aprecia tanto de nuestra civilización occidental, especialmente cuando se la quiere contrastar con el "salvajismo" de algunos grupos étnicos más reducidos. Nadie ha sido capaz de tanta crueldad como nosotros.
No creo que ese comentario resulte tan off-topic en un hilo que habla precisamente de Transylvania y sin querer uno acaba preparando los ajos y las cruces

El clásico mito de Drácula acaba pareciendo un cándido cuento de niños (¿quién de nosotros juraría hoy amor eterno, por los siglos de los siglos, durante toooooda la eteeernidaaaad, a su amada?

La condesa Bathory, aristócrata húngara que mataba a jóvenes doncellas para beberse su sangre y así nunca envejecer; la rumana Legión del Arcangel San Miguel, que para colaborar con el exterminio de judíos de la II Guerra Mundial llevó a judíos de Bucarest a un matadero y les hizo pasar por el mismo proceso industrial que sufriría un cerdo para morir; el hijo o sobrino de Ceaucescu, que hace muy poquitos años se llevaba a palacio por la fuerza a las jóvenes que se quería beneficiar, fletaba aviones para que le trajeran champán y ostras desde Francia y cuando se emborrachaba hacía beber sus orines a las prostitutas que le acompañaban...
En fin, que sí, bestias hay en todas partes. Quizás de lo que nos vanagloriamos es de que pareciera que la llamada civilización occidental ya superó y parece no necesitar de esa fase de salvajismo y violencia para avanzar, y ha generado una sociedad que puede ir hacia adelante (y a la vez no moverse) sin que tengamos la necesidad de matarnos los unos a los otros. Ahora podemos ser todos buenos vecinos de urbanización y pasear nuestros perritos juntos mientras la leña para que la locomotora siga avanzando (y a la vez nada se mueva) la ponen países lejanos. Nos iremos a casa compungidos tras una pesada reunión de vecinos en la que el vecino del tercero se puso otra vez como un basilisco porque se niega a colocar una antena parabólica, y pensaremos que por su culpa no podremos disfrutar de esa multitud de canales de TV con documentales sobre países lejanos en los que ver cómo "esa pobre gente sin civilizar" se mata entre ellos mientras comemos una pizza servida a domicilio y pensamos lo bien que se está en casita. O como dice un amigo mío: "¿Qué sentido puede tener la vida en países que no conocen el jamón pata-negra?"
En fin, que sí, que va a ser verdad que nos estamos poniendo un poco off-topic, así que, por cambiar de tema: ¿Alguien me puede explicar por qué narices no le dieron más papel en esta película, con escena de desnudo incluido, a Amira Casar?

-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
-
- Mensajes: 1949
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
Hmmm, ¿estás enterado de lo que ha estado ocurriendo desde hace cinco años en un país que empieza con I y termina con Q?DickHavana escribió:pareciera que la llamada civilización occidental ya superó y parece no necesitar de esa fase de salvajismo y violencia para avanzar, y ha generado una sociedad que puede ir hacia adelante (y a la vez no moverse) sin que tengamos la necesidad de matarnos los unos a los otros

-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
¿Y tú te has enterado de que ese país que empieza con I y acaba con K no está precisamente en Occidente, y de que la mayoría de los soldados muertos del país que se le enfrenta tienen apellidos acabados en "-EZ" ?professor keller escribió:Hmmm, ¿estás enterado de lo que ha estado ocurriendo desde hace cinco años en un país que empieza con I y termina con Q?DickHavana escribió:pareciera que la llamada civilización occidental ya superó y parece no necesitar de esa fase de salvajismo y violencia para avanzar, y ha generado una sociedad que puede ir hacia adelante (y a la vez no moverse) sin que tengamos la necesidad de matarnos los unos a los otros

Lo que dije es que pareciera que hemos alejado las guerras de nosotros, no que las hayamos obviado o que hayamos dejado de utilizarlas. Pero para eso están esos pobres países lejanos donde no puedes pedir pizzas a domicilio y además tienen la penosa costumbre de ser de otras costumbres y otra religión. Y si llegado el caso hay que parar los pies a alguien en serio, tampoco necesitamos mover una pestaña: Con mandar al servicio, solucionado.
Por cierto, parecemos empañados en ponernos cada vez más off-topic. ¿Acabaremos hablando de las repercusiones del índice Down Jones en la economía de Bophuthatswana en un hilo que SÓLO trata sobre Transylvania y una película que SÍ es de terror?

Saludos

Última edición por DickHavana el Sab 10 May, 2008 13:34, editado 2 veces en total.
-
- Mensajes: 1949
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
-
- Mensajes: 285
- Registrado: Vie 18 May, 2007 09:47
-
- Universal Clown
- Mensajes: 4665
- Registrado: Vie 15 Jul, 2005 02:00
Es una delicia, a mi cada vez me gusta más.
Ya casi están los subtítulos. Al final los he rehecho en vez de corregirlos. Me falta contrastar un par de frases. Tienen guasa: inglés (hablado por italiana y turco), francés (hablado por italiana, kurda y rumana), rumano, dialectos varios, romaní, ucraniano... ¡Je!
Y los subtítulos de apoyo con lindezas como...
- Los españoles, por ejemplo, en el Padre nuestro... "Vénganos a tu reino" (¡Ea! ¡Marcha!¡Leña!)
- Los rumanos, traduciendo del francés, al parecer "En ce moment tu penses a un homme" (En estos momentos piensas en un hombre): În acest moment te gândeºti la Ramon...
- Los ingleses, cuando dicen (además, en inglés) "he encontrado un topo" ponen: "estaba en el maletero del coche". O cuando dicen también en inglés "tengo un problema en el coche", en los subtítulos ponen "¿podemos dormir aquí?", y así todo el rato.
Y los españoles parecen traducidos de los ingleses.
Y así todo el rato. Los franceses también descarrilan. Los italianos van más finos.
Así que los he contrastado todos y he pegado mucho la oreja acompañada de diccionarios ingleses, franceses, italianos, rumanos... Ante duda insalvable miro a ver qué opinan los italianos.
La verdad, es que me lo estoy pasando en grande
Bueno, que ya casi están. Siento mucho la demora.
Saludos.
Ya casi están los subtítulos. Al final los he rehecho en vez de corregirlos. Me falta contrastar un par de frases. Tienen guasa: inglés (hablado por italiana y turco), francés (hablado por italiana, kurda y rumana), rumano, dialectos varios, romaní, ucraniano... ¡Je!
Y los subtítulos de apoyo con lindezas como...
- Los españoles, por ejemplo, en el Padre nuestro... "Vénganos a tu reino" (¡Ea! ¡Marcha!¡Leña!)
- Los rumanos, traduciendo del francés, al parecer "En ce moment tu penses a un homme" (En estos momentos piensas en un hombre): În acest moment te gândeºti la Ramon...
- Los ingleses, cuando dicen (además, en inglés) "he encontrado un topo" ponen: "estaba en el maletero del coche". O cuando dicen también en inglés "tengo un problema en el coche", en los subtítulos ponen "¿podemos dormir aquí?", y así todo el rato.
Y los españoles parecen traducidos de los ingleses.
Y así todo el rato. Los franceses también descarrilan. Los italianos van más finos.
Así que los he contrastado todos y he pegado mucho la oreja acompañada de diccionarios ingleses, franceses, italianos, rumanos... Ante duda insalvable miro a ver qué opinan los italianos.
La verdad, es que me lo estoy pasando en grande

Bueno, que ya casi están. Siento mucho la demora.
Saludos.
-
- Mensajes: 91
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
- Ubicación: Al Este del Oeste
Lo del maletero del coche me parece que lo habían traducido al español como "el baúl del coche".
La verdad es que es de agradecer tu esfuerzo, seguro que la película queda mucho mejor.
Lo siguiente será que el próximo que localice un ripeo mejor de la película (a 1400 MB, por ejemplo), que avise. Ya tendremos una Transylvania como Dios manda.
Saludos

La verdad es que es de agradecer tu esfuerzo, seguro que la película queda mucho mejor.
Lo siguiente será que el próximo que localice un ripeo mejor de la película (a 1400 MB, por ejemplo), que avise. Ya tendremos una Transylvania como Dios manda.
Saludos