Open the door = Abre el espectáculo.
¿Quién hace estos subtítulos?
No, en serio. ¿Quién los hace?
Mirror Mask (Dave Mckean, 2005) DVDRip VOSE
-
- Ocupa Internet (también)
- Mensajes: 3017
- Registrado: Mar 24 Feb, 2004 01:00
- Ubicación: Demasiado cerca
Hay un dual del esgroup, con subs extraídos del dvd español:
Mirrormask.(subs)(ESGroup.org).(sharethefiles.com).rar 
Por esa razón yo siempre comento que deberíamos poner también los datos que tengamos sobre los subs: latinoamericanos, traducción amateur, castellanos, extraídos del dvd. Con combinaciones de esos cuatro términos y algún adjetivo a elegir, tendríamos mejor calidad general. No todo van a ser ripeos extraordinarios. Que sí, que mejor, pero unos malos subs restan un 50% de disfrute a un ripeo malo, y a uno bueno.
Por esa razón yo siempre comento que deberíamos poner también los datos que tengamos sobre los subs: latinoamericanos, traducción amateur, castellanos, extraídos del dvd. Con combinaciones de esos cuatro términos y algún adjetivo a elegir, tendríamos mejor calidad general. No todo van a ser ripeos extraordinarios. Que sí, que mejor, pero unos malos subs restan un 50% de disfrute a un ripeo malo, y a uno bueno.
-
- Mensajes: 2932
- Registrado: Vie 19 Sep, 2003 02:00
posi, además se podían poner en versión .srt, entre otras posibles, pues es la más comun entre reproductores de sobremesaWagnerian escribió:Por esa razón yo siempre comento que deberíamos poner también los datos que tengamos sobre los subs: latinoamericanos, traducción amateur, castellanos, extraídos del dvd. Con combinaciones de esos cuatro términos y algún adjetivo a elegir, tendríamos mejor calidad general. No todo van a ser ripeos extraordinarios. Que sí, que mejor, pero unos malos subs restan un 50% de disfrute a un ripeo malo, y a uno bueno.
-
- Líder espiritual
- Mensajes: 1244
- Registrado: Vie 09 Jun, 2006 22:24
Pues sí, Wagnerian, y gracias por el enlace porque ni siquiera sabía que hubiera un ripeo dual (me parece increíble, directamente, que esta peli haya llegado a España).
Yo siempre digo, aparte de lo que acabas de exponer tú, que ni siquiera 1 de cada 10 subtítulos que me bajo los grabo así sin más. Todos necesitan arreglos, ya sea por los típicos errores en la extracción ("l" por "I", "¿ " por "¿", etc), por sincronización (casi siempre tengo que cambiar un par de décimas), por errores y erratas de todo tipo, por mala traducción...y ojo, que estoy hablando de los subtítulos buenos, porque los malos...bueno, cuando son malos y no encuentro otros lo mando todo a la papelera directamente.
En fin, que hacer pequeños cambios no me molesta tanto (estoy acsotumbrado). Tú te pones el Subtitle Workshop y no tardas nada en hacer cambios sencillos, pero vamos, lo mínimo sería que si hay subtítulos aficionados y subtítulos profesionales no se traten como si fuesen lo mismo. Y que si existen los profesionales, la gente no se limite a enlazar los otros como si diese igual. Yo ya acabo de decir que no grabo una película si los subtítulos no están bien, pero antes me fijaba menos y por desgracia algunas se colaron sin permiso. El día que por casualidad puse una de esas pelis (Ser o no ser) para verla con otra persona, me estaba dando cuenta de que es que a veces los diálogos simplemente no se pueden entender. Y si ya hablas inglés pues importa menos, pero el que no lo hable es imposible que entienda la película de la misma manera que tú, y eso me parece mucho más importante que el formato, si se ve mejor o peor, o historias de esas. Y con pelis japonesas ya ni te cuento, eso da auténtico pánico.
En fin, que hago constar mi cabreo, y perdón por el rollazo
Yo siempre digo, aparte de lo que acabas de exponer tú, que ni siquiera 1 de cada 10 subtítulos que me bajo los grabo así sin más. Todos necesitan arreglos, ya sea por los típicos errores en la extracción ("l" por "I", "¿ " por "¿", etc), por sincronización (casi siempre tengo que cambiar un par de décimas), por errores y erratas de todo tipo, por mala traducción...y ojo, que estoy hablando de los subtítulos buenos, porque los malos...bueno, cuando son malos y no encuentro otros lo mando todo a la papelera directamente.
En fin, que hacer pequeños cambios no me molesta tanto (estoy acsotumbrado). Tú te pones el Subtitle Workshop y no tardas nada en hacer cambios sencillos, pero vamos, lo mínimo sería que si hay subtítulos aficionados y subtítulos profesionales no se traten como si fuesen lo mismo. Y que si existen los profesionales, la gente no se limite a enlazar los otros como si diese igual. Yo ya acabo de decir que no grabo una película si los subtítulos no están bien, pero antes me fijaba menos y por desgracia algunas se colaron sin permiso. El día que por casualidad puse una de esas pelis (Ser o no ser) para verla con otra persona, me estaba dando cuenta de que es que a veces los diálogos simplemente no se pueden entender. Y si ya hablas inglés pues importa menos, pero el que no lo hable es imposible que entienda la película de la misma manera que tú, y eso me parece mucho más importante que el formato, si se ve mejor o peor, o historias de esas. Y con pelis japonesas ya ni te cuento, eso da auténtico pánico.
En fin, que hago constar mi cabreo, y perdón por el rollazo

-
- Mensajes: 141
- Registrado: Sab 01 Oct, 2005 02:00
Re: Mirror Mask (Dave Mckean, 2005) DVDRip VOSE
¿Alguien podría volver a compartir esos subtítulos del esgroup? ¿O mejor aun, ponerlos en algún sitio de descarga directa? Llevo un mes intentando bajarlos con el eMule, pero no aparecen fuentes. Gracias.
-
- Mensajes: 29
- Registrado: Jue 01 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: Al Este de todo.
Re: Mirror Mask (Dave Mckean, 2005) DVDRip VOSE
Gracias
"People who hate the ligth usually hate the truth"
Burt Lancaster a Rita Hayworth en Separate Tables, 1958
Burt Lancaster a Rita Hayworth en Separate Tables, 1958