Hacer subtítulos con IA
Publicado: Jue 09 May, 2024 01:27
Saludos a todos, aprecio mucho el trabajo de este foro.
Quería comentarles que he estado experimentado la traducción de los subtítulos con IA, específicamente con Claude.IA. Las traducciones que he hecho con esta IA me parecen bastante buenas, mejores que las de ChatGPT o bing.
El resultado es bastante bueno, aunque hasta lo he hecho directamente desde el inglés al español.
Claude permite pegar trozos más largos de texto que otras IA. Aunque es cuestión de ir probando con otras.
La instrucción específica, que me ha funcionado excelente, es esta:
Traduce solo el texto que está en inglés al español, manteniendo la misma estructura que la del adjunto. Mantén todos los demás caracteres, como números, dos puntos, caracteres como: < , >, --, etc.
De este modo, devuelve solo la traducción sin alterar nada más. Por eso puede usarse como plantilla el subtítulo en otro idioma y la sincronización queda perfecta.
Se le llama adjunto al texto que uno pega. Yo he probado a pegar todo el subtítulo (550 líneas). Hace hasta la 200 aproximadamente, pero luego se para y no deja avanzar, ya que indica que el adjunto es muy grande.
Luego he ido pegando de a 150 líneas y allí sí que lo hace.
Si se parara en algún momento sin motivo, simplemente hay que poner “continua” y sigue.
Si son muchas líneas como en el caso de 550, puede que la IA ponga un límite de mensajes a usar durante un tiempo. A mí se me paró en la 200 y a las 6 horas pude hacer el resto.
Obviamente, esto no sustituye el buen criterio del traductor humano, pero da un borrador más que aceptable
Ojalá sirva para acelerar las traducciones de más joyas.
Quería comentarles que he estado experimentado la traducción de los subtítulos con IA, específicamente con Claude.IA. Las traducciones que he hecho con esta IA me parecen bastante buenas, mejores que las de ChatGPT o bing.
El resultado es bastante bueno, aunque hasta lo he hecho directamente desde el inglés al español.
Claude permite pegar trozos más largos de texto que otras IA. Aunque es cuestión de ir probando con otras.
La instrucción específica, que me ha funcionado excelente, es esta:
Traduce solo el texto que está en inglés al español, manteniendo la misma estructura que la del adjunto. Mantén todos los demás caracteres, como números, dos puntos, caracteres como: < , >, --, etc.
De este modo, devuelve solo la traducción sin alterar nada más. Por eso puede usarse como plantilla el subtítulo en otro idioma y la sincronización queda perfecta.
Se le llama adjunto al texto que uno pega. Yo he probado a pegar todo el subtítulo (550 líneas). Hace hasta la 200 aproximadamente, pero luego se para y no deja avanzar, ya que indica que el adjunto es muy grande.
Luego he ido pegando de a 150 líneas y allí sí que lo hace.
Si se parara en algún momento sin motivo, simplemente hay que poner “continua” y sigue.
Si son muchas líneas como en el caso de 550, puede que la IA ponga un límite de mensajes a usar durante un tiempo. A mí se me paró en la 200 y a las 6 horas pude hacer el resto.
Obviamente, esto no sustituye el buen criterio del traductor humano, pero da un borrador más que aceptable
Ojalá sirva para acelerar las traducciones de más joyas.