Hola. Estoy trabajando en unos subtítulos en español que son inexistentes en la versión DVD de una película. Para esto, copié primero los subtítulos españoles de la versión VHS del film a mano, y los pasé luego a un archivo de texto, dándole enter (salto de carro) a cada nueva línea de diálogo.
Mi intención ahora es convertir ese texto en subtítulos mediante Subtitle Workshop, tratando, obviamente, de evitar tener que cargar el texto línea por línea. Mi pregunta entonces es, ¿existe alguna manera de que Subtitle Workshop pueda cargar el texto como subtítulo, reconociendo cada salto de carro (enter) del texto como una nueva línea de subtítulo? De esa manera sólo tendría luego que colocarle el tiempo a cada línea y sincronizarla.
Cualquier recomendación será bienvenida. Gracias.
Ayuda con subtítulos hechos a mano.
-
- Mensajes: 1949
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
-
- Mensajes: 753
- Registrado: Lun 02 Jun, 2003 02:00
- Ubicación: Valencia (Spain)
Hola:
No es lo mejor, que es ir haceindolos directamente con el Subtitle Workshop, pero tienes una opción que a lo mejor te puede servir.
Habre el Word, y añades como dos primeras líneas:
1
00:00:00 --> 00:00:01
Luego te vas a la opción reemplazar, habres el menu de opciones, y le pides que te reemplace todas las ocurrencias del <CR>, por:
<CR>1<CR>00:00:00 --> 00:00:01<CR>
El <CR> me parece que lo llama "marca de párrafo".
Con esto habrás añadido una línea en blanco, una línea con el número 1, y una línea con el tiempo a tus subtítulos, quedando en un formato similar a este:
1
00:00:00 --> 00:00:01
Linea de subtitulos 1
1
00:00:00 --> 00:00:01
Linea de subtitulos 2
1
00:00:00 --> 00:00:01
Linea de subtitulos 3
....
Los guardas con extensión .srt y arreglado. Si lo habres con el Workshop, no debe darte problemas, tendrás todas tus líneas, mal temporizadas, pero ya es cuestión de hacerlo. En cuanto le des a guardar, el te renumera las líneas, por lo que no debe darte problemas el que todas las líneas tengan el mismo número.
Espero que te ayude
Jose Antonio
No es lo mejor, que es ir haceindolos directamente con el Subtitle Workshop, pero tienes una opción que a lo mejor te puede servir.
Habre el Word, y añades como dos primeras líneas:
1
00:00:00 --> 00:00:01
Luego te vas a la opción reemplazar, habres el menu de opciones, y le pides que te reemplace todas las ocurrencias del <CR>, por:
<CR>1<CR>00:00:00 --> 00:00:01<CR>
El <CR> me parece que lo llama "marca de párrafo".
Con esto habrás añadido una línea en blanco, una línea con el número 1, y una línea con el tiempo a tus subtítulos, quedando en un formato similar a este:
1
00:00:00 --> 00:00:01
Linea de subtitulos 1
1
00:00:00 --> 00:00:01
Linea de subtitulos 2
1
00:00:00 --> 00:00:01
Linea de subtitulos 3
....
Los guardas con extensión .srt y arreglado. Si lo habres con el Workshop, no debe darte problemas, tendrás todas tus líneas, mal temporizadas, pero ya es cuestión de hacerlo. En cuanto le des a guardar, el te renumera las líneas, por lo que no debe darte problemas el que todas las líneas tengan el mismo número.
Espero que te ayude
Jose Antonio
-
- Mensajes: 1342
- Registrado: Lun 12 Ene, 2004 01:00
- Ubicación: Trantor
-
- Mensajes: 1949
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
Gracias, Javu, intentaré con ese método y les diré como me fue.
Hari, he probado de importar el texto a Subtitle Workshop, pero no lo reconoce como archivo válido. Supongo que se debe al formato de las líneas, porque copié el contenido entero de otro subtítulo cualquiera, lo pegué y guardé en un archivo *.txt, y ahí sí, lo reconoció. Parece que para reconocerlo como subtítulo, aunque este en *.txt, debe llevar el formato que me indica Javu. Ya probaré y les haré saber.
Gracias otra vez por sus respuestas.
Hari, he probado de importar el texto a Subtitle Workshop, pero no lo reconoce como archivo válido. Supongo que se debe al formato de las líneas, porque copié el contenido entero de otro subtítulo cualquiera, lo pegué y guardé en un archivo *.txt, y ahí sí, lo reconoció. Parece que para reconocerlo como subtítulo, aunque este en *.txt, debe llevar el formato que me indica Javu. Ya probaré y les haré saber.
Gracias otra vez por sus respuestas.
-
- Mensajes: 489
- Registrado: Lun 17 May, 2004 02:00
- Ubicación: Can 60
hola professorKeller
Hace tiempo tuve un problema parecido y me "fabriqué" un pequeño programa para hacer la conversión. Es este:
SubTitle.TXT.a.SRT.(mde.2000.by.Pequod).rar 
Requiere access2000, pero lo podría compartir también para access97. Espero que te sirva
Saludos
Hace tiempo tuve un problema parecido y me "fabriqué" un pequeño programa para hacer la conversión. Es este:
Requiere access2000, pero lo podría compartir también para access97. Espero que te sirva

Saludos
-
- Mensajes: 1949
- Registrado: Jue 27 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: Buenos Aires
-
- Mensajes: 571
- Registrado: Vie 28 Ene, 2005 01:00
- Ubicación: exiliado permanente
probado el sistema de Javu y me funciona de perlas : un monumento te debo porque pasar manualmente del editor de texto al subtitle workshop suponia perder mucho, mucho tiempo, y a mi me resulta mucho mas comodo trabajar con un editor que directamente con el workshop.
Como decia Hariseldon Urusoft anuncia que se puede cargar directamente texto pero no he encontrado como:
Como decia Hariseldon Urusoft anuncia que se puede cargar directamente texto pero no he encontrado como:
otra vez gracias y saludos a todos los esforzados traductores/editoresCan load files in plain text format so that you can set the timings
mi teclado no tiene acentos ni enye y me da palo usar el word